e t de la formation professionnelle APar correspondance
- Slides: 81
e t de la formation professionnelle A-Par correspondance TRADUCTION B-Par équivalence Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés, descriptif, référentiels). Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). 1
e t de la formation professionnelle A-Traduction par correspondance. 3
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: 3 - Transcodage des synapsies: 4 - Transcodage des phraséologies: 5 - Transcodage des figements: 4
e t de la formation professionnelle Introduction. 5
Introduction: e t de la formation professionnelle 1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: 6
1°)Définition des invariants sémantiques: On appelle invariant sémantique toute formation lexicale ou unité sémantique dont le sens ne change pas avec le contexte. 7
Introduction: e t de la formation professionnelle 1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: 8
2°) Réexpression des invariants sémantiques: Puisque leurs sens est invariant on fixe d’avance leurs correspondants dans une autre langue, cette traduction par correspondances préétablies s’appelle a transcodage. 9
Introduction: e t de la formation professionnelle 1°)Définition des invariants sémantiques: 2°) Réexpression des invariants sémantiques: 3°) Réexpression des variables sémantiques: 10
3°) Réexpression des variables sémantiques: Puisque les unités sémantiques polysémiques deviennent à leur tour monosémiques dès qu’elles sont contextualisées on réutilise donc le transcodage après les avoir contextualis 11
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: A. 10 p. 51 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: 3 - Transcodage des synapsies: 4 - Transcodage des phraséologies: 5 - Transcodage des figements: 12
e t de la formation professionnelle Transcodage des invariants sémantiques: 1 -termes monosémiques: 13
Transcodage des invariants sémantiques: 1 -Termes monosémiques. 1. 1 - Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1. 2 - Types de transcodage: 1. 3 - Application ( identification du type de transcodage): 14
Transcodage des invariants sémantiques: 1 -Termes monosémiques. e t de la formation professionnelle 1. 1 - Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 15
1. 1 - Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: Un terme ﻣﺼﻄﻠﺢ est dit monosémique ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﺃﺤﺎﺩﻱ lorsqu’il monosémique ne renvoie qu’à ﻋﻠﻰ ﺇﻻ ﻳﻞ ﻻ une seule réalité( ou fiction). 16
Transcodage des invariants sémantiques: 1 -Termes monosémiques. 1. 1 - Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1. 2 - Types de transcodage: 1. 3 - Application ( identification du type de transcodage): 17
e t de la formation professionnelle 1. 2 -Types de transcodages: 18
1. 2. 1 - Emprunt ou calque phonétique: ( ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺽ ﺃﻮ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺍﻟﺼﻮﺗﻲ)ﺃﻮ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﻠﻔﻈﻲ Définition: L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. Exemples: Texte 1 p. 51 Descartes: ; ﺩﻳﻜﺎﺭﺕ Doctorat: ; ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ Physique: ﻓﻴﺰﻳﺎﺀ. 21
e t de la formation professionnelle 1. 2. 2 - Emprunt de la notion seulement: : ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻤﻔﻬﻮﻡ ﺍﻗﺘﺮﺍﺽ 23
1. 2. 2 - Emprunt de la notion seulement: : ﺍﻗﺘﺮﺍﺽ ﺍﻟﻤﻔﻬﻮﻡ ﻭﺣﺪﻩ Il consiste à ajouter un nouveau sens (nouvelle notion) à un mot qui existait déjà dans la langue cible pour désigner un objet ou une notion étrangère jusqu’alors à cette langue d’accueil. Exemples: Texte 1 p. 51 Équation: ; ﻣﻌﺎﺩﻟﺔ Solution(d’équations: polysémie!. ): ; ﺣﻞ négatifs: ﺳﺎﻟﺐ. � 24
e t de la formation professionnelle 1. 2. 3 - Calque sémantique: ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ 26
1. 2. 3 - Calque sémantique: : ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺍﻟﺪﻻﻟﻲ Calque: Le calque est l'emprunt d'un syntagme étranger avec traduction littérale de ses éléments : week-end traduit par « fin de semaine » ( ﺍﻷﺴﺒﻮﻉ )ﻧﻬﺎﻳﺔ , skyscraper traduit par « gratte-ciel » ( ﺍﻟﺴﺤﺎﺏ ﻧﺎﻃﺤﺔ ), honeymoon traduit par « lune de miel » ( ﺍﻟﻌﺴﻞ ﺷﻬﺮ ). Comme l'emprunt, et pour les mêmes raisons, le calque n'est pas considéré par certains auteurs comme un véritable procédé de traduction. Exemples: texte 1 p. 51: Racines carrées( syntagme terminologique): ﻣﺮﺑﻌﺔ ; ﺟﺬﻭﺭ points du plan(synapsie): ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ; ﻧﻘﻂ Photosynthèse( mot composé savant): ﺿﻮﺋﻲ ﺗﺮﻛﻴﺐ 27
Transcodage des invariants sémantiques: 1 -Termes monosémiques. 1. 1 - Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel: 1. 2 - Types de transcodage: 1. 3 - Application ( identification du type de transcodage): 28
e t de la formation professionnelle 1. 3 - Applications: 29
Exercice 1 p. 52: Terme ou expression Domaine (ou Correspondant contexte) pour Termes polysémiques Vecteur vitesse ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﻣﺘﺠﻬﺔ Vecteur de ( ﺟﺒﺮ Résolution (d’une image) Emprunt phonétique Calque sémantique x x ﻧﺎﻗ )ﺃﻮ ﻧﺎﻗ algèbre Emprunt de la notion seule x ﺩﻗﺔ ( )ﺻﻮﺭﺓ x catalyseur ﺣﻔﺎﺯ x Couple acide/base ﻗﺎﻋﺪﺓ / ﺣﻤﺾ ﺯﺩﺟﺔ mécanique ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﺎ Fonction (numérique) ﺩﺍﻟﺔ ( )ﻋﺪﺩﻳﺔ 30 x x x
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: 3 - Transcodage des synapsies: 4 - Transcodage des phraséologies: 5 - Transcodage des figements: 32
e t de la formation professionnelle Transcodage des invariants sémantiques 2 -syntagmes terminologiques: : 33
e t de la formation professionnelle 2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique: 2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: 2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: 2. 4 - Applications: 34
e t de la formation professionnelle 2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique: ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﺮﻛﺐ ﺗﻌﺮﻳﻒ 35
2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique : ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ Le syntagme terminologique est une unité sémantique ( ou formation lexicale)consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est généralement un adjectif. Syntagme terminologique = Nom 1+Nom 2 ou Nom + adjectif. Forme générale des syntagmes terminologiques: 36
e t de la formation professionnelle 2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique: 2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: 2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: 2. 4 - Applications: 37
e t de la formation professionnelle 2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: 38
2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique : ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ Le syntagme terminologique est une unité sémantique ( ou formation lexicale)consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est généralement un adjectif. Syntagme terminologique = Nom 1+Nom 2 ou Nom + adjectif. Forme générale des syntagmes terminologiques: 39
2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: Forme générale Nom 1 + Nom 2 Syntagme terminologique Correspondant Type de transcodage Effet Doppler ﺩﻭﺑﻠﺮ ﻣﻔﻌﻮﻝ Calque sémantique Onde sonore ﺻﻮﺗﻴﺔ ﻣﻮﺟﺔ Calque sémantique Flux sanguin ﺩﻣﻮﻱ ﺗﺪﻓﻖ Solution aqueuse ﻣﺎﺋﻲ ﻣﺤﻠﻮﻝ Calque sémantique Nom + adjectif ﻣﺘﻤﻴﻪ ﻣﺤﻠﻮﻝ Solution hydratée Calque sémantique ﺣﺴﺎﺑﻴﺔ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﺔ Suite arithmétique Calque sémantique ﻣﺘﺴﻠﺴﻞ ﺗﻔﺎﻋﻞ Réaction en chaine (synapsie) Calque sémantique 40
e t de la formation professionnelle 2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique: 2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: 2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: 2. 4 - Applications: 41
e t de la formation professionnelle 2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: 42
2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: Les syntagmes terminologiques sont généralement traduisibles par calque sémantique. 43
e t de la formation professionnelle 2. 1 - Définition d’un syntagme terminologique: 2. 2 - Exemples de syntagmes terminologiques: 2. 3 - Réexpression des syntagmes terminologiques: 2. 4 - Applications: 44
e t de la formation professionnelle 2. 4 - Applications : 45
2. 4 - Applications: Exercice 3 p. 57: Langue de départ (L. D. ) : ﺍﻻﻧﻄﻼﻕ ﻟﻐﺔ Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches. Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveaunés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie. Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés. Langue d’arrivée (L. A) : ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﻟﻐﺔ ﻛﺒﺪ ﺃﻜﺒﺮ ﺣﻘﺎ ﻟﻜﻨﻪ ﻭ. . . ﺇﺑﻬﺎﻡ ﻇﻔﺮ ﻣﻦ ﺃﻜﺒﺮ ﻟﻴﺲ ﺇﻧﻪ ﺃﺠﻞ ﻣﻦ ﻭ. ﺟﺬﻋﻴﺔ ﺧﻼﻳﺎ ﻣﻦ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﺍﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ﺃﺨﺬ ( ﺗﻢ. . . ) ﺍﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺪﻳﺔ ﺍﻷﻨﺴﺠﺔ ﻫﺬﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺼﻮﻝ ﻋﺖ ﺛﻢ ، ﺍﻟﺠﺪﺩ ﻟﻠﻤﻮﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﺴﺮﻱ ﺍﻟﺤﺒﻞ ﺩﻡ ﻣﻦ ﺟﺬﻋﻴﺔ ﺧﻼﻳﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻟﻬﺮﻣﻮﻧﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺤﺎﻟﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻼﻳﺎ ﻫﺬﻩ ﺳﺘﻌﻝ ﻭﻗﺪ. ﻛﺒﺪﻱ ﻧﺴﻴﺞ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺨﻼﻳﺎ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻦ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺤﺼﻞ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺍﻷﻜﺒﺎﺩ ﺍﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ﺍﻷﻜﺒﺎﺩ ﺟﺮﻭﺡ ﻹﺻﻼﺡ ﺛﻢ ، ﺍﻷﺪﻭﻳﺔ ﻻﺧﺘﺒﺎﺭ ﺃﻮﻟﻰ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﺃﻌﻀﺎﺀ ﻟﺼﻨﻊ ، ﺳﻨﺔ 15 ﺇﻟﻰ 10 ﻏﻀﻮﻥ ﻓﻲ ، ﻭ . ﻟﻠﺰﺭﻉ ﺟﺎﻫﺰﺓ Légende: En rouge: Les syntagmes terminologiques En vert : Les conglomérés En bleu: Les synapsies Référence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p. 62 du « Parcours de Traduction » . 46
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: A. 10 p. 51 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: A. 11 p. 55 3 - Transcodage des synapsies: A. 12 p. 59 4 - Transcodage des phraséologies: A. 13 p. 64 5 - Transcodage des figements: A. 14 p. 67 48
e t de la formation professionnelle Transcodage des invariants sémantiques: 3 -Les synapsies: « » ﺍﻟﺘﺸﻌﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺮﻛﺒﺎﺕ 49
e t de la formation professionnelle 3. 1 - Définition d’une synapsie: 3. 2 - Exemples de synapsies: 3. 3 - Réexpression des synapsies: 3. 4 - Applications: 50
e t de la formation professionnelle 3. 1 - Définition d’une synapsie: « » ﺗﺸﻌﺒﻲ ﻣﺮﻛﺐ 51
3. 1 - Définition d’une synapsie: Synapsie = Nom 1+ préposition + Nom 2 (défini ou non défini ). Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique). Extension(s): Voir tableau de Benveniste p. 62 du « Parcours de Traduction » . 52
e t de la formation professionnelle 3. 1 - Définition d’une synapsie: 3. 2 - Exemples de synapsies: 3. 3 - Réexpression des synapsies: 3. 4 - Applications: 53
e t de la formation professionnelle 3. 2 - Exemples de synapsies: 54
3. 2 - Exemples de synapsies: Forme générale Synapsies Correspondants en arabe N 1+joncteur+N 2 Chemin de fer N 1+joncteur+N 2 Réaction en chaine N 1+joncteur+N 2 Roue à gorge « » ﺗﺸﻌﺒﻲ ﻣﺮﻛﺐ : ﻣﺠﺮﻯ ﺫﺍﺕ ﺑﻜﺮﺓ N 1+joncteur+N 2 Intégration parties « » ﺗﺸﻌﺒﻲ ﻣﺮﻛﺐ : ﺑﺎﻷﺠﺰﺍﺀ ﺗﻜﺎﻣﻞ N 1+joncteur+N 2 Ressort à spires « » ﺗﺸﻌﺒﻲ ﻣﺮﻛﺐ : ﻟﻔﺎﺕ ﺫﻭ ﻧﺎﺑﺾ Hélice à pas variable ﻣﺮﻛﺐ : ﻣﺘﻐﻴﺮﺓ ﺧﻄﻮﺓ ﺫﺍﺕ ﻣﺮﻭﺣﺔ « » ﺗﺸﻌﺒﻲ N 1+joncteur 1+N 2+joncteur 2+N 3 Moteur à refroidissement par air ﻣﺮﻛﺐ : ﺑﺎﻟﻬﻮﺍﺀ ﻣﺒﺮﺩ ﺫﻭ ﻣﺤﺮﻙ « » ﺗﺸﻌﺒﻲ Synt. term. 1+joncteur+Syn. term. 2 Aigle pêcheur à tête blanche N 1+joncteur+syntagme terminologique N 1+joncteur+N 2 ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﺮﻛﺐ : ﺣﺪﻳﺪﻳﺔ ﺳﻜﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﺮﻛﺐ : ﻣﺘﺴﻠﺴﻞ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﺍﻗﺘﺮﺡ ! ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ : Pied à coulisse 55
e t de la formation professionnelle 3. 1 - Définition d’une synapsie: 3. 2 - Exemples de synapsies: 3. 3 - Réexpression des synapsies: 3. 4 - Applications: 56
e t de la formation professionnelle 3. 3 - Réexpression des synapsies: « » ﺗﺸﻌﺒﻲ ﻣﺮﻛﺐ 57
Les synapsies sont généralement traduisibles, en arabe, soit par des 3. 3 - Réexpression des synapsies: syntagmes terminologiques, soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes ( ﺗﺸﻌﺒﻴﺔ )ﻣﺮﻛﺒﺎﺕ où les joncteurs sont « » ﺏ ﺃﻮ « ﺫﺍﺕ » ﺃﻮ « » ﺫﻭ … 58
e t de la formation professionnelle 3. 4 - Applications: Exercice 5 p. 61 60
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: A. 10 p. 51 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: A. 11 p. 55 3 - Transcodage des synapsies: A. 12 p. 59 4 - Transcodage des phraséologies: A. 13 p. 64 5 - Transcodage des figements: A. 14 p. 67 61
e t de la formation professionnelle Transcodage des invariants sémantiques: 4 -Les phraséologies: ﺍﻟﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ 62
e t de la formation professionnelle 4. 1 - Notion de phraséologie: 4. 2 - Exemples de phraséologies: 4. 3 - Réexpression des phraséologies: 4. 4 - Applications: 63
e t de la formation professionnelle 4. 1 - Notion de phraséologie: ﺍﻟﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻣﻔﻬﻮﻡ 64
4. 1 - Notion de phraséologie: Forme générale: Phraséologie= Nom 1+ joncteur+Nom 2+adjectif; Ou Phraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition + verbe. 65
e t de la formation professionnelle 4. 1 - Notion de phraséologie: 4. 2 - Exemples de phraséologies: 4. 3 - Réexpression des phraséologies: 4. 4 - Applications: 66
4. 2 - Exemples de phraséologies: Forme générale phraséologies …+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+… Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p. 64) …+ Conglomérat (selon p. 62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort Neuropathie liée à une intolérance au glucose …. . + adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié 67 Correspondants en arabe
e t de la formation professionnelle 4. 1 - Notion de phraséologie: 4. 2 - Exemples de phraséologies: 4. 3 - Réexpression des phraséologies: 4. 4 - Applications: 68
e t de la formation professionnelle 4. 3 - Réexpression des phraséologies: 69
4. 3 - Réexpression des phraséologies: À l’instar des syntagmes terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont gén calque sémantique. 70
e t de la formation professionnelle 4. 1 - Notion de phraséologie: 4. 2 - Exemples de phraséologies: 4. 3 - Réexpression des phraséologies: 4. 4 - Applications: 71
e t de la formation professionnelle 4. 4 - Applications: Exercice 2 p. 65 72
e t de la formation professionnelle Introduction: 1 - Transcodage des termes monosémiques: A. 10 p. 51 2 - Transcodage des syntagmes terminologiques: A. 11 p. 55 3 - Transcodage des synapsies: A. 12 p. 59 4 - Transcodage des phraséologies: A. 13 p. 64 5 - Transcodage des figements: A. 14 p. 67 74
e t de la formation professionnelle Transcodage des invariants sémantiques: 5 - Transcodage des figements: ﺗﺮﻗﻨﺔ ( ﺍﻟﻤﺴﻜﻮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺴﻜﻮﻛﺎﺕ) ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ 75
e t de la formation professionnelle 5. 1 - Définition d’un figement et caractéristiques: 5. 2 - Exemples de figements ou expressions figées: 5. 3 - Réexpression des figements: 5. 4 - Applications: 76
5. 1 - Définition d’un figement et caractéristiques: Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage. 5. 1. 2 - Caractéristiques d’un figement (Non obligatoire!): Polylexicalité: contient plusieurs mots Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des parties c’est pourquoi le figement n’est pas transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la structure et son sémantisme (ou sens). Blocage des propriétés transformationnelles: ne supporte pas les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive par voix active: il est « figé » ; La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu pour « actualiser » un figement; 77
e t de la formation professionnelle 5. 1 - Définition d’un figement et caractéristiques: 5. 2 - Exemples de figements ou expressions figées: 5. 3 - Réexpression des figements: 5. 4 - Applications: 78
5. 2 - Exemples de figements ou expressions figées: Expressions figées ou figements Significations Figement « équivalents » en arabe Semaine aux quatre jeudi (locution nominale) Traduction par équivalence Une impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais Verser des larmes de crocodile Traduisible mot-à-mot Clair comme l’eau de roche Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide. Le fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales. Si l’on ne connait pas un figement équivalent c. -à-d. : 1 -ayant même sens; 2 - appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L. S. ); 3 - ayant le effet émotionnel (qu’ en L. S. ). alors on se limite à traduire le sens seulement. ﻧﺪﻡ 79 : ﺍﻟﺨﻴﺎﻁ ﺳﻢ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻳﻠﺞ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻴﺢ ﺩﻣﻮﻉ ﺫﺭﻑ ( ﺑﺎﻟﻨﺪﻡ )ﺗﻈﺎﻫﺮ ﻳﺪﻩ ﻓﻲ ﻁ
e t de la formation professionnelle 5. 1 - Définition d’un figement et caractéristiques: 5. 2 - Exemples de figements ou expressions figées: 5. 3 - Réexpression des figements: 5. 4 - Applications: 80
5. 3 - Réexpression des figements: La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités culturelles. ). Pour être à même de traduire un figement il convient de cher dans la L. C. un figement : 1 -ayant le même sens; 2 - appartenant au même niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3 - produisant le même effet émotionnel que dans la L. S. ( en poésie par exemple…). Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change donc pas( figé ﺍﻟﻤﺴﻜﻮﻛﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻳﺘﻐﻴﺮ ﻓﻼ ﺍﻟﻨﻘﻮﺩ ﺳﻚ ﻛﻤﺎ ﻣﺴﻜﻮﻙ ﺃﻮ ) ﺟﺎﻣﺪ alors on choisi un figement équivalent dans la L. C. et on le fixe comme correspondant permanent de ce figement, sinon on se contente de traduire uniquement le sens. 81
- Qcm formation professionnelle
- Ofppt smd
- Formation professionnelle logement social
- Rezolvă următoarele sarcini de lucru
- Dalam menggunakan apar selalu berpedoman pada istilah
- Correspondance des vues
- Questions d’entretien rédacteur
- Tableau correspondance gicleur fioul danfoss
- Bac pro commerce par correspondance
- Table de correspondance en spectroscopie infrarouge
- Forme lettre administrative
- Ecole professionnelle montreux
- Ecole professionnelle commerciale porrentruy
- Maladie professionnelle coiffure allergie
- Vie sociale et professionnelle
- Situation professionnelle bts cg
- Exemple appréciation professionnelle
- Exemple fiche descriptive d'activité professionnelle
- Analyse du destin
- Contexte professionnel exemple
- Transformation de la voie professionnelle
- Cours de communication professionnelle ppt
- Lgard
- Exemple appréciation professionnelle
- Formation initiale vs formation continue
- Fundamentals of image formation
- White mangrove
- Partnership formation and operation
- Western cordillera human activities
- Prophase ii meiosis
- Egilia
- Reticular formation function
- Social cognitive theory of personality examples
- Formation epi info 7
- Does formation of bonds release energy
- C. johannesson chemistry
- Microbial pellet formation
- What is formation
- Profit word formation
- Finger lakes formation
- Kettle lakes formation
- The plan of action that prescribes resource allocation
- The formation of an ionic bond involves the
- Fold mountains location
- Infrabony defects wall hemiseptal
- By eight o'clock yesterday i to do my homework
- Nephron formation
- Reverse bone architecture
- Galaxy formation
- Partial conversion lexicology
- Coordinating marketing activities
- Attitude formation
- Jesus youth formation prayer
- Regression
- Summarize the steps of fossil formation.
- Three forks formation
- Identify the type of pistil in the diagram
- L'imparfait formation
- Soil characteristic
- Channel bar sungai
- Coelomic epithelium
- Compuestos sintagmaticos ejemplos
- Latent image definition
- Policeman tip deformity
- Chemical change formation of precipitate
- Cadre logique d'un projet
- The formation of the solar system
- Non-productive affixes
- Repernet
- Red team exercises
- Spore formation reproduction
- What does nimbo mean when added to a cloud name
- Aten formation
- How bilirubin is formed
- Plan national de formation
- Normal semen volume
- Depart word formation
- Ralph wanted a bona fide new york cheesecake so he
- Meander
- Partnership s
- Exemple parcours de formation
- Scum formation definition milk