Griego Leccin 25 El Participio Aoristo Pasivo AAI

  • Slides: 73
Download presentation
Griego Lección 25 El Participio Aoristo Pasivo

Griego Lección 25 El Participio Aoristo Pasivo

AAI 3 P Lucas 8: 36 A 2 APPMN ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες

AAI 3 P Lucas 8: 36 A 2 APPMN ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς API 3 S APPSMN ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado.

AAI 3 P Lucas 8: 36 A 2 APPMN ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες

AAI 3 P Lucas 8: 36 A 2 APPMN ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς API 3 S APPSMN ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado. Y los que lo habían visto les contaron cómo el que había sido endemoniado fue sanado.

AP/DPSMN Lucas 9: 49 A 2 AI 3 S Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν… Y

AP/DPSMN Lucas 9: 49 A 2 AI 3 S Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν… Y respondiendo Juan, dijo…

A 2 AI 3 S 2 Cor 5: 15 PAPPMN καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,

A 2 AI 3 S 2 Cor 5: 15 PAPPMN καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες PAS 3 P A 2 APSMD μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν APPSMD ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. Y por todos murió, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que por ellos murió y fue resucitado.

318. ἔτος, -ους: año (49) 319. παραλαμβάνω: recibir (49) 320. φανερόω: manifestar (49) 321.

318. ἔτος, -ους: año (49) 319. παραλαμβάνω: recibir (49) 320. φανερόω: manifestar (49) 321. χρεία, -ας ἡ: necesidad (49) 322. φόβος, -ου ὁ: temor (48) 323. μείζων, -ον: mayor (48) 324. ἔμπροσθεν: delante de, ante (48) 325. ποῦ: dónde, cómo (48) 326. ἁμαρτωλός, -ου ὁ: pecador (47) 327. κρατέω: prevalecer, dominar (47) 328. οὐκέτι: ya no (47) 329. προσφέρω: ofrecer (47)

A 2 AI 3 S Ester 6: 2 A 2 PPPNA εὗρεν δὲ τὰ

A 2 AI 3 S Ester 6: 2 A 2 PPPNA εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου Y encontró las escrituras que fueron escritas acerca de Mardoqueo.

Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj o] e; mellon lamba,

Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej eivj auvto, n

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej eivj auvto, n

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj IAI 3 P o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej eivj auvto, n

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj IAI 3 P PAN o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej eivj auvto, n

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj IAI 3 P PAN AAPPMN o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej eivj auvto, n

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,

A 2 AI 3 S Juan 7: 39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu, matoj IAI 3 P PAN AAPPMN o] e; mellon lamba, nein oi` pisteu, santej Pero esto dijo respecto al Espíritu el cual estaban a punto de recibir los que creyeron (o habían creído) en él. eivj auvto, n

AAI 3 S Hechos 8: 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ APPSMN

AAI 3 S Hechos 8: 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ APPSMN IAI 3 S PAPSMN (imperf. + part. = imperf. ) βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, PAPSMN PFA θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας PMPPFA IMI 3 S γινομένας ἐξίστατο. προσκαρτερέω: persistir, asociarse Y Simón, también él mismo creyó; y después de ser bautizado, continuó con Felipe, y al ver las señales y los grandes milagros que se hacían se asombraba.

IAI 3 S AP/DPSMN Marcos 12: 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν PAPSMN PAI

IAI 3 S AP/DPSMN Marcos 12: 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν PAPSMN PAI 3 P διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; Y mientras enseñaba en el templo, Jesús respondiendo decía: “¿Por qué dicen los escribas que el Cristo (el Mesías) es hijo de David? ”

Mat. 28: 19 -20 a poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate pa, nta ta. e;

Mat. 28: 19 -20 a poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate pa, nta ta.

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. PAPPMN tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. PAPPMN PAN tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. PAPPMN PAN tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej evnte, llomai: mandar auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. PAPPMN PAN tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej AM/DI 3 S evnte, llomai: mandar auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn u`mi/n

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate

AP/DPPMN Mat. 28: 19 -20 a AAM 2 P poreuqe, ntej ou=n maqhteu, sate PAPPMN pa, nta ta. e; qnh( bapti, zontej auvtou. j eivj to. o; noma tou/ patro. j kai. tou/ ui`ou/ kai. PAPPMN PAN tou/ a`gi, ou pneu, matoj( dida, skontej AM/DI 3 S evnte, llomai: mandar auvtou. j threi/n pa, nta o[sa evneteila, mhn Yendo pues hagan discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles a guardar (o que guarden) todas las cosas cuantas (las cuales) les mandé u`mi/n

Griego Lección 25 El Participio Aoristo Pasivo

Griego Lección 25 El Participio Aoristo Pasivo