Griego I Leccin 4 Sustantivos y artculos Griego

  • Slides: 69
Download presentation
Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos

Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos

Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª

Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª

El término “declinación” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del

El término “declinación” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego hay 3 categorías en la declinación. Éstas se llaman Primera, Segunda y Tercera Declinación. Ejemplos: carros pelotas plumón plumones

“declinación” Ejemplos: carros pelotas plumón plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten

“declinación” Ejemplos: carros pelotas plumón plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma “declinación: la pelota las pelotas el mapa los mapas

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ καρδία τῆς καρδίας τῇ καρδίᾳ τὴν καρδίαν καρδία Plural αἱ τῶν ταῖς τὰς καρδίαι καρδίῶν καρδίαις καρδίαι

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ φωνή τῆς φωνῆς τῇ φωνῇ τὴν φωνή Plural αἱ φωναί τῶν φωνῶν ταῖς φωναῖς τὰς φωνάς φωναί

Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ

Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ al corazón τὴν καρδίαν el corazón Dativo Acusativo Vocativo καρδία Nominativo αἱ καρδίαι Traducción el corazón ¡oh corazón! los corazones Genitivo τῶν καρδίῶν de los corazones Dativo ταῖς καρδίαις a los corazones Acusativo τὰς καρδίας los corazones Vocativo καρδίαι ¡oh corazones!

Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ

Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ al corazón τὴν καρδίαν el corazón Dativo Acusativo Vocativo καρδία Nominativo αἱ καρδίαι Traducción el corazón ¡oh corazón! los corazones Genitivo τῶν καρδίῶν de los corazones Dativo ταῖς καρδίαις a los corazones Acusativo τὰς καρδίας los corazones Vocativo καρδίαι ¡oh corazones!

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número Género Caso Forma

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género F Caso G A Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P P

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P P Género F F Caso G A N Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados zwh, vidas

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género

Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género F Caso G A Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados P F N zwh, Vidas P F G avga, ph de los amores

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2 a declinación Caso

Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ τῆς τῇ τὴν ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν ὁδέ Plural αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί

Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra

Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra ἡ τῆς τῇ τὴν Traducción ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν el camino ὁδέ ¡oh camino! αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί del camino al camino el camino los caminos de los caminos a los caminos ¡oh caminos!

Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra

Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra ἡ τῆς τῇ τὴν Traducción ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν el camino ὁδέ ¡oh camino! αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί del camino al camino el camino los caminos de los caminos a los caminos ¡oh caminos!

Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número

Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número

Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número Género P F Caso Forma léxica A παρθένος Traducción las vírgenes

Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi

Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi P F N ἔρημος los desiertos Tiempo th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Caso Forma léxica Traducción

Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi

Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi P F N ἔρημος los desiertos th|/ parqe, nw| S F D παρθένος a la virgen Tiempo Voz Modo Persona Caso Forma léxica Traducción

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th.

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou dida, skei Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th.

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou dida, skei Voz Modo Persona Número S Género Caso M N Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou dida, skei Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús A o`do, j h` el camino

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` dida, skei A o`do, j h` el camino de Dios

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` de Dios S dida, sk w enseña dida, skei P A I 3 A o`do, j h` el camino

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Jesús enseña el camino

o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Jesús enseña el camino de Dios Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` de Dios S dida, sk w enseña dida, skei P A I 3 A o`do, j h` el camino

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo e; comen th. n

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P S Género F Caso A Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou e; comen Tiempo Voz Modo

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou e; comen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia th. n dikaiosu, nhn S F tou/ kuri, ou S M G ku, rioj o` del Señor A

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou tenemos la justicia del Señor

e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou tenemos la justicia del Señor e; comen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia th. n dikaiosu, nhn S F tou/ kuri, ou S M G ku, rioj o` del Señor A

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Voz Modo Persona Número Género S F Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 S S h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P A I Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura dice le, gw

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica a`marti, a h` Traducción el pecado

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A a`marti, a h` el pecado S M G a; nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/

h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou La Escritura dice: ‘Dios echa el pecado del hombre’ Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A a`marti, a h` el pecado S M G a; nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) Tiempo Voz Modo Persona Número Género le, gete Ble, pomen h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 2 P Género Ble, pomen h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw (uds. ) dicen

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P Género h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica le, gw ble, pw Traducción (uds. ) dicen vemos

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen h` a`marti, a Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S Género F me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado N a`marti, a vemos

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S h` a`marti, a me, nei P A I 3 Género F S * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado me, nw permanece N a`marti, a vemos

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h`

Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) pero ahora (uds. ) dicen: “vemos”, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que…) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S h` a`marti, a me, nei P A I 3 Género F S * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado me, nw permanece N a`marti, a vemos

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej( (diciendo) Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( Tiempo avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P P Género M Caso A Forma léxica Traducción avposte, ll w envían maqhthj discípulos

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j

Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( Y envían a él los discípulos de ellos junto con los de los herodianos diciendo, “Maestro, sabemos que de verdad eres y el camino de Dios en verdad enseñas, ” avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos

oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Tiempo oi` avdelfoi

oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Tiempo oi` avdelfoi avposte, llousi ta. j gra, faj Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Los hermanos envían

oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Los hermanos envían las escrituras. Tiempo oi` avdelfoi avposte, llousi ta. j gra, faj Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn Tiempo ble, pete th.

ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn Tiempo ble, pete th. n evkklhsi, an tw. n avde, lfwn Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn (Ustedes) ven la iglesia

ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn (Ustedes) ven la iglesia de los hermanos Tiempo ble, pete th. n evkklhsi, an tw. n avde, lfwn Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Tiempo h` fwnh tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Tiempo h` fwnh tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción S F N h` fwnh la voz

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij P Voz A Modo I Persona 3 S

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij P Voz A Modo I Persona 3 S P F D evkklhsi, a a las iglesias h`

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j

h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij La voz del ángel dice a las iglesias: “paz a los hermanos” Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`

Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª

Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª

Juan 5: 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·

Juan 5: 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· Estudian las Escrituras, porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener. ἐραυνᾶτε Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 2 P P τὰς γραφάς ὑμεῖς δοκεῖτε αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 2 P Género F Caso Forma léxica Traducción ἐραυνάω estudian A grafh, h` las escrituras N ustedes