Griego I Leccin 4 Sustantivos y artculos Griego





































































- Slides: 69
Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos
Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª
El término “declinación” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego hay 3 categorías en la declinación. Éstas se llaman Primera, Segunda y Tercera Declinación. Ejemplos: carros pelotas plumón plumones
“declinación” Ejemplos: carros pelotas plumón plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma “declinación: la pelota las pelotas el mapa los mapas
Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ καρδία τῆς καρδίας τῇ καρδίᾳ τὴν καρδίαν καρδία Plural αἱ τῶν ταῖς τὰς καρδίαι καρδίῶν καρδίαις καρδίαι
Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ φωνή τῆς φωνῆς τῇ φωνῇ τὴν φωνή Plural αἱ φωναί τῶν φωνῶν ταῖς φωναῖς τὰς φωνάς φωναί
Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ al corazón τὴν καρδίαν el corazón Dativo Acusativo Vocativo καρδία Nominativo αἱ καρδίαι Traducción el corazón ¡oh corazón! los corazones Genitivo τῶν καρδίῶν de los corazones Dativo ταῖς καρδίαις a los corazones Acusativo τὰς καρδίας los corazones Vocativo καρδίαι ¡oh corazones!
Singular Plural Caso/Número Palabra Nominativo ἡ καρδία Genenitivo τῆς καρδίας del corazón τῇ καρδίᾳ al corazón τὴν καρδίαν el corazón Dativo Acusativo Vocativo καρδία Nominativo αἱ καρδίαι Traducción el corazón ¡oh corazón! los corazones Genitivo τῶν καρδίῶν de los corazones Dativo ταῖς καρδίαις a los corazones Acusativo τὰς καρδίας los corazones Vocativo καρδίαι ¡oh corazones!
Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género F Caso G A Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados
Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P P Género F F Caso G A N Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados zwh, vidas
Tiempo a`marti, aj zwai, tw/n avga, pw/n Voz Modo Persona Número S P Género F Caso G A Forma léxica Traducción a`marti, a de pecados P F N zwh, Vidas P F G avga, ph de los amores
Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2 a declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular ἡ τῆς τῇ τὴν ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν ὁδέ Plural αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί
Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra ἡ τῆς τῇ τὴν Traducción ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν el camino ὁδέ ¡oh camino! αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί del camino al camino el camino los caminos de los caminos a los caminos ¡oh caminos!
Caso/Número Singular Nominativo Genenitivo Dativo Acusativo Vocativo Plural Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Palabra ἡ τῆς τῇ τὴν Traducción ὁδός ὁδοῦ ὁδῷ ὁδόν el camino ὁδέ ¡oh camino! αἱ ὁδoί τῶν ὁδῶν ταῖς ὁδoῖς τὰς ὁδούς ὁδoί del camino al camino el camino los caminos de los caminos a los caminos ¡oh caminos!
Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tiempo ta. parqe, nouj ai` e; rhmoi th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Número Género P F Caso Forma léxica A παρθένος Traducción las vírgenes
Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi P F N ἔρημος los desiertos Tiempo th|/ parqe, nw| Voz Modo Persona Caso Forma léxica Traducción
Número Género ta. parqe, nouj P F A παρθένος las vírgenes ai` e; rhmoi P F N ἔρημος los desiertos th|/ parqe, nw| S F D παρθένος a la virgen Tiempo Voz Modo Persona Caso Forma léxica Traducción
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou dida, skei Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou dida, skei Voz Modo Persona Número S Género Caso M N Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou dida, skei Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús A o`do, j h` el camino
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` dida, skei A o`do, j h` el camino de Dios
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` de Dios S dida, sk w enseña dida, skei P A I 3 A o`do, j h` el camino
o` VIhsou/j th. n o`do. n tou/ qeou/ dida, ske Jesús enseña el camino de Dios Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción o` VIhsou/j Jesús o` VIhsou/j S M N th. n o`do. n S F tou/ qeou S M G qeo, j o` de Dios S dida, sk w enseña dida, skei P A I 3 A o`do, j h` el camino
e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos
e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P S Género F Caso A Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia
e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou e; comen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia th. n dikaiosu, nhn S F tou/ kuri, ou S M G ku, rioj o` del Señor A
e; comen th. n dikaiosu, nhn tou/ kuri, ou tenemos la justicia del Señor e; comen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 P Género Caso Forma léxica Traducción e; cw tenemos dikaiosu, nh h` la justicia th. n dikaiosu, nhn S F tou/ kuri, ou S M G ku, rioj o` del Señor A
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Voz Modo Persona Número Género S F Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 S S h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P A I Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura dice le, gw
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica a`marti, a h` Traducción el pecado
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A a`marti, a h` el pecado S M G a; nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción
h` grafh, le, gei o[ti qeo, j ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou La Escritura dice: ‘Dios echa el pecado del hombre’ Tiempo Voz Modo Persona Número Género F 3 3 S S S N h` grafh, la escritura dice le, gw echa ba, llw S F A a`marti, a h` el pecado S M G a; nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le, gei ba, llei th. n a`marti, an tou/ avnqrw, pou P P A A I I Caso Forma léxica Traducción
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) Tiempo Voz Modo Persona Número Género le, gete Ble, pomen h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 2 P Género Ble, pomen h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw (uds. ) dicen
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P Género h` a`marti, a me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica le, gw ble, pw Traducción (uds. ) dicen vemos
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen h` a`marti, a Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S Género F me, nei * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado N a`marti, a vemos
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S h` a`marti, a me, nei P A I 3 Género F S * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado me, nw permanece N a`marti, a vemos
Jn. 9: 41 … nu/n (ahora) de. (pero)* le, gete o[ti Ble, pomen( h` a`marti, a u`mw/n (de uds. ) me, neiÅ (me, nw: permanecer) pero ahora (uds. ) dicen: “vemos”, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que…) le, gete Ble, pomen Tiempo Voz Modo Persona Número P P A A I I 2 1 P P S h` a`marti, a me, nei P A I 3 Género F S * La partícula adversativa “de” es pospositiva. Caso Forma léxica Traducción le, gw ble, pw (uds. ) dicen h` el pecado me, nw permanece N a`marti, a vemos
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej( (diciendo) Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( Tiempo avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n tou. j maqhta. j Dida, skale oi; damen Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P P Género M Caso A Forma léxica Traducción avposte, ll w envían maqhthj discípulos
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos
Mt. 22: 16 kai. avposte, llousin (avposte, llw: enviar) auvtw/| (a él) tou. j maqhta. j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le, gontej (diciendo), Dida, skale( (dida, skaloj: maestro) oi; damen (sabemos) o[ti avlhqh. j ei= (que de verdad eres) kai. th. n o`do. n tou/ qeou/ evn avlhqei, a| (avlhqei, a: verdad ) dida, skeij( Y envían a él los discípulos de ellos junto con los de los herodianos diciendo, “Maestro, sabemos que de verdad eres y el camino de Dios en verdad enseñas, ” avposte, llousi n Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 3 P Género Caso Forma léxica Traducción avposte, ll w envían tou. j maqhta. j P M A maqhthj discípulos Dida, skale S M V dida, skaloj maestro oi; damen R A I 1 P sabemos
oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Tiempo oi` avdelfoi avposte, llousi ta. j gra, faj Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
oi` avdelfoi. avposte, llousi ta. j gra, faj (avposte, llw: enviar) Los hermanos envían las escrituras. Tiempo oi` avdelfoi avposte, llousi ta. j gra, faj Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn Tiempo ble, pete th. n evkklhsi, an tw. n avde, lfwn Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ble, pete th. n evkklesi, an tw. n avde, lfwn (Ustedes) ven la iglesia de los hermanos Tiempo ble, pete th. n evkklhsi, an tw. n avde, lfwn Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Tiempo h` fwnh tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Tiempo h` fwnh tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción S F N h` fwnh la voz
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij Voz Modo Persona
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij P Voz A Modo I Persona 3 S
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei tai/j evkklhsi, aij eivrh, nh toi/j avde, lfoij P Voz A Modo I Persona 3 S P F D evkklhsi, a a las iglesias h`
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`
h` fwnh, tou/ avgge, lou le, gei tai/j evkklesi, aij o[ti eivrh, nh toi/j avde, lfoij La voz del ángel dice a las iglesias: “paz a los hermanos” Número Género Caso Forma léxica Traducción h` fwnh S F N h` fwnh la voz tou/ avgge, lou S G M a; ggeloj o` del ángel le, gw dice Tiempo le, gei P Voz A Modo I Persona 3 S tai/j evkklhsi, aij P F D eivrh, nh S F N evkklhsi, a a las iglesias h` eivrh, nh paz h`
Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª declinación, fem. de 2ª
Juan 5: 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· Estudian las Escrituras, porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener. ἐραυνᾶτε Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 2 P P τὰς γραφάς ὑμεῖς δοκεῖτε αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 2 P Género F Caso Forma léxica Traducción ἐραυνάω estudian A grafh, h` las escrituras N ustedes