Griego I Leccin 15 Tiempo Aoristo 1 Activo

  • Slides: 39
Download presentation
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero

ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Indicativo 2 s 3

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Indicativo 2 s 3 s 1 p 2 p 3 p e; lu saj e; lu se$n% ev lu, samen ev lu, sate e; lu san solté soltaste soltó soltamos (uds. ) soltaron

AAI 3 P Jn. 4: 41 kai. pollw/| plei, ouj evpi, steusan dia. to.

AAI 3 P Jn. 4: 41 kai. pollw/| plei, ouj evpi, steusan dia. to. n lo, gon auvtou/( “y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”

Mat. 27: 42 a; llouj e; swsen( e`auto. n ouv du, natai sw/sai basileu.

Mat. 27: 42 a; llouj e; swsen( e`auto. n ouv du, natai sw/sai basileu. j VIsrah, l evstin( kataba, tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu, somen evp. V auvto, nÅ a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción salvó e; swsen du, natai sw/sai kataba, tw A A I 3 S sw, |zw P M/D I 3 S du, namai puede A A N A 2 A M 3 S katabai, nw pisteu, somen F 1 P pisteu, w creeremos A I sw, |zw salvar baje

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Subjuntivo 2 s 3

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción 1 s Subjuntivo 2 s 3 s 1 p 2 p 3 p lu, sw lu, sh|j lu, sh| lu, swmen lu, shte lu, swsi$n% sueltes suelte soltemos (uds. ) suelten

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción Imperativo 1 s 2 s 3

Las Desinencias del Verbo Regular Aoristo Activo Traducción Imperativo 1 s 2 s 3 s lu, son lu sa, tw suelta suelte 1 p 2 p 3 p lu, sate lu sa, twsan (uds. ) suelten

AAImp 2 P Mat. 13: 18 ~Umei/j ou=n avkou, sate th. n parabolh. n

AAImp 2 P Mat. 13: 18 ~Umei/j ou=n avkou, sate th. n parabolh. n tou/ spei, rantojÅ Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAImp 2 S Hch. 16: 31 oi` de. ei; pan( Pi, steuson evpi. to. n ku, rion VIhsou/n kai. swqh, sh| su. kai. o` oi=ko, j souÅ Pero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás salvo tú y tu casa.

La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo lu, sai = soltar avkou, sai = pisteu,

La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo lu, sai = soltar avkou, sai = pisteu, sai oír = creer

Mateo 13: 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν

Mateo 13: 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron. Tiempo ἐπεθύμησαν A ἰδεῖν εἶδαν ἀκοῦσαι ἤκουσαν A 2 A A Voz Modo A I A A Persona Número 3 P N I 3 P P Género Caso Forma léxica Traducción evpiqume, w desearon o`ra, w ver o`ra, w vieron avkou, w oir avkou, w oyeron

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Mark 3: 4 y les dije, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar? Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción A A N poie, w hacer κακοποιῆσαι A A N kakopoie, w hacer mal ποιῆσαι σῶσαι ἀποκτεῖναι A A N salvar avpoktei, nw matar sw|, zw

Mateo 9: 13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι

Mateo 9: 13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores. Tiempo θέλω ἦλθον καλέσαι ἁμαρτωλούς Voz Modo P A I A 2 A I Persona 1 1 Número Género S S A A N Caso Forma léxica θέλω deseo e; rcomai vine kale, w P M Traducción llamar A a`martwlo, j pecadores

Mark 5: 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán

Mark 5: 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban. Tiempo Voz Modo Número 3 S A M I 3 ἤρξατο κηρύσσειν P A N A A I 3 ἐποίησεν ἐθαύμαζον I A I 3 S ἀπῆλθεν A 2 A I Persona S P Género Caso Forma léxica Traducción avpe, rcomai se fue a; rcw empezó khru, ssw proclamar poie, w hizo qauma, zw se maravillaban

1 Jn 3: 11 -12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε

1 Jn 3: 11 -12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio), ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros. Tiempo Voz Modo P A I ἐστὶν ἠκούσατε A A I ἀγαπῶμεν P A S Persona Número 3 S 2 P 1 P Género Caso Forma léxica Traducción eivmi, es avkou, w oyeron avgapa, w amemos

avkou, sontai FMI 3 P

avkou, sontai FMI 3 P

hvgra, yate AAI 2 P

hvgra, yate AAI 2 P

evsqi, ete PAI 2 P PAImp. 2 P

evsqi, ete PAI 2 P PAImp. 2 P

avpekri, nou IM/DI 2 S

avpekri, nou IM/DI 2 S

evduna, mhn IM/DI 1 S

evduna, mhn IM/DI 1 S

balle, tw PAImp. 3 S

balle, tw PAImp. 3 S

hvrxa AAI 1 S

hvrxa AAI 1 S

lu, w PAI 1 S PAS 1 S

lu, w PAI 1 S PAS 1 S

bapti, zwntai PM/PS 3 P

bapti, zwntai PM/PS 3 P

grayhte AAS 2 P

grayhte AAS 2 P

le, gousin PAI 3 P

le, gousin PAI 3 P

poreu, h| PM/DI 2 S PM/DS 2 S

poreu, h| PM/DI 2 S PM/DS 2 S

h; kouon IAI 1 S/3 P

h; kouon IAI 1 S/3 P

e; sw|san AAI 3 P

e; sw|san AAI 3 P

avkou, h| PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S

avkou, h| PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S

le, gein PAN

le, gein PAN

fobe, sqwsan PM/DImp. 3 P

fobe, sqwsan PM/DImp. 3 P

evkri, namen AAI 1 P

evkri, namen AAI 1 P

eu`ri, skou PM/PImp. 2 S

eu`ri, skou PM/PImp. 2 S

me, llwmai PAS 1 S

me, llwmai PAS 1 S

sw|/sai AAN

sw|/sai AAN

di, daske PAImp. 2 P

di, daske PAImp. 2 P

evpoi, hsaj AAI 2 S

evpoi, hsaj AAI 2 S