Griego Leccin 21 Perfecto y Pluscuamperfecto EL TIEMPO

  • Slides: 80
Download presentation
Griego: Lección 21 Perfecto y Pluscuamperfecto

Griego: Lección 21 Perfecto y Pluscuamperfecto

EL TIEMPO PERFECTO: Una acción en el pasado con repercuciones en el presente.

EL TIEMPO PERFECTO: Una acción en el pasado con repercuciones en el presente.

EL TIEMPO PERFECTO: “he comido”

EL TIEMPO PERFECTO: “he comido”

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν reduplicación

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν reduplicación

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación señal del perfecto activo

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación señal del perfecto activo

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación desinencia señal del perfecto activo

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO λε λύ κα μεν raíz reduplicación desinencia señal del perfecto activo

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p 2

PERFECTO ACTIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p 2 p λέ λυ κας λέ λυ κε(ν) λε λύ καμεν λε λύ κατε λε λύ Traducción he soltado has soltado ha soltado hemos soltado (uds. ) han soltado

PERFECTO MEDIO/PASIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s Traducción me he

PERFECTO MEDIO/PASIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s Traducción me he soltado / he sido soltado te has soltado / has sido soltado se ha soltado / ha sido soltado nos hemos soltado λέ λυ μαι λέ λυ σαι λέ λυ ται 1 p λε λύ μεθα 2 p λέ λυ σθε / hemos sido soltados se han soltado / han sido soltados

EL PERFECTO INFINITIVO Activo Medio-Pasivo λελυκένα ι haber soltado λελύσθαι haberme soltado / haber

EL PERFECTO INFINITIVO Activo Medio-Pasivo λελυκένα ι haber soltado λελύσθαι haberme soltado / haber sido soltado

EL PERFECTO INFINITIVO Activo λελυκένα ι haber soltado haberme soltado / πεπιστευκέν Medio-Pasivo λελύσθαι

EL PERFECTO INFINITIVO Activo λελυκένα ι haber soltado haberme soltado / πεπιστευκέν Medio-Pasivo λελύσθαι haber Activo haber creído sido αι soltado πεπιστεύσθ haberme creído / haber sido Medio-Pasivo αι

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύ ω

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύ ω

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύ ω λέλυκα ε

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύ ω λέλυκα ε

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο ἔγνωκα cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο ἔγνωκα cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω γέγραφα cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω γέγραφα cuando empieza con 2 consonantes

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω ε+ cuando empieza con ψ, ζ, ξ

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω ε+ cuando empieza con ψ, ζ, ξ

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω ἐζήτηκα ε+ cuando empieza con ψ, ζ, ξ

REDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω ἐζήτηκα ε+ cuando empieza con ψ, ζ, ξ

REDUPLICACIÓN φ θ χ se reduplica con cuando empieza con DE CONSONANTES π τ

REDUPLICACIÓN φ θ χ se reduplica con cuando empieza con DE CONSONANTES π τ κ φανερόω πεφανέρωκα

REDUPLICACIÓN φ θ χ se reduplica con cuando empieza con DE CONSONANTES π φανερόω

REDUPLICACIÓN φ θ χ se reduplica con cuando empieza con DE CONSONANTES π φανερόω πεφανέρωκα τ θεραπεύω τεθάπευκα κ

REDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente Perfecto ἀγαπάω ἠγάπηκα

REDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente Perfecto ἀγαπάω ἠγάπηκα

REDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente Perfecto ἀγαπάω αἰτέω ἠγάπηκα ᾔτηκα

REDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente Perfecto ἀγαπάω αἰτέω ἠγάπηκα ᾔτηκα

REDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐκβάλλω

REDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐκβάλλω

REDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐκβάλλω ἐκβέβληκα ε

REDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐκβάλλω ἐκβέβληκα ε

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+κ θ

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+κ θ

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+ κ= κ θ

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+ κ= κ θ

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+ κ= κ θ ἐλπίζω (tema: ἐλπίδ-)

CAMBIOS EN LA TERMINACIÓN τ δ+ κ= κ θ ἐλπίζω (tema: ἐλπίδ-)

Jn. 1: 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Jn. 1: 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. “y yo he visto y he testificado que este es el hijo de Dios”. Género Caso Tiempo Voz Modo Persona Número Forma léxica Traducción ἑώρακα R A I 1 S ὁράω he visto μεμαρτύρηκα R A I 1 S μαρτυρέ ω he testificado

Jn. 1: 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Jn. 1: 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. “y yo he visto y he testificado que este es el hijo de Dios”. Género Caso Tiempo Voz Modo Persona Número Forma léxica Traducción ἑώρακα R A I 1 S ὁράω he visto μεμαρτύρηκα R A I 1 S μαρτυρέ ω he testificado

Jn. 1: 41 a εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει

Jn. 1: 41 a εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, “Encuentra éste primero a su propio hermano Simón, y le dice: ‘hemos encontrado al Mesías’”. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción εὑρίσκει P A I 3 S λέγει P A I 3 S encuentr εὑρίσκω a λέγω dice P hemos εὑρίσκω encontrad Εὑρήκαμεν R A I 1

PLUSCUAMPERFECTO ACTIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p 2

PLUSCUAMPERFECTO ACTIVO INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p 2 p (ἐ) λε λύ κειν (ἐ) λε λύ κεις (ἐ) λε λύ κει(ν) (ἐ) λε λύ κειμεν (ἐ) λε λύ κειτε (ἐ) λε λύ Traducción había soltado habías soltado habíamos soltado habían soltado

PLUSCUAMPERFECTO MEDIO/PASIVO INDICATIVO Forma Verbal 3 s (ἐ) λε λύ μην (ἐ) λέ λυ

PLUSCUAMPERFECTO MEDIO/PASIVO INDICATIVO Forma Verbal 3 s (ἐ) λε λύ μην (ἐ) λέ λυ σο (ἐ) λέ λυ το 1 p (ἐ) λε λύ μεθα 2 p (ἐ) λέ λυ σθε 1 s 2 s 3 p Traducción me había soltado / había sido soltado te habías soltado / habías sido soltado te habías soltado / había sido soltado nos habíamos soltado / habíamos sido soltados se habían soltado / habían sido soltados se habían soltado /

Vocabulario 21: 260. ῥῆμα, -ματος τό: palabra (68) 261. ἐντολή, -ῆς ἡ: mandamiento (67)

Vocabulario 21: 260. ῥῆμα, -ματος τό: palabra (68) 261. ἐντολή, -ῆς ἡ: mandamiento (67) 262. καρπός, -οῦ, ὁ: fruto (66) 263. πρεσβύτερος, -α, -ον: anciano, viejo 264. αἵμα, -ματος τὸ: sangre (97) 265. εἴτε: si (distributivo) (65)

Griego: Lección 21 Perfecto y Pluscuamperfecto

Griego: Lección 21 Perfecto y Pluscuamperfecto

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. Jn 6: 63

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. Jn 6: 63 las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida. Tiempo λελάληκα ἐστιν R P Voz Modo A I Persona Número 3 3 S S Género Caso Forma léxica Traducción lale, w he hablado eivmi, son

καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 1 Jn 3: 9 y

καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 1 Jn 3: 9 y no puede pecar, porque de Dios ha sido nacido (es nacido). Tiempo δύναται ἁμαρτάνειν γεγέννηται P P R Voz Modo Persona Número I 3 S A N P I 3 S M/D Género Caso Forma léxica Traducción du, namai puede a`marta, nw pecar genna, w ha sido nacido

1 Cor 9: 22 τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα. a todos me he hecho todo

1 Cor 9: 22 τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα. a todos me he hecho todo (todas cosas). Tiempo γέγονα Voz Modo R 2 A I Persona Número 1 S Género Caso Forma léxica gi, nomai Traducción me he hecho

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Mt.

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Mt. 9: 22 Tu fe te ha sanado. Y la mujer fue sanado de esa hora. Tiempo σέσωκέν ἐσώθη Voz Modo R A I sanado A P I Persona Número 3 3 S S Género Caso Forma léxica Traducción sw, zw ha sw, zw fue sanado

αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. Jn

αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. Jn 4: 42 Porque nosotros mismos (le) hemos oído y sabemos que este es en verdad el salvador del mundo. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica ἀκηκόαμεν R 2 A I 1 P avkou, w οἴδαμεν R 2 A I 1 P oi=da sabemos Traducción hemos oído

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. Mc. 9: 13 “Pero les digo que Elías también ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, como está escrito de él. ” Tiempo ἐλήλυθεν ἐποίησαν ἤθελον γέγραπται R 2 A I R Voz A A A P Modo I I Persona Número 3 S 3 P 3 S Género Caso Forma léxica Traducción e; rcomai ha venido poie, w hicieron qe, lw quisieron gra, fw esta escrito

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ὑμεῖςa σωθῆτε. “Ustedes han ἵνα enviado Juan, y él ha testificado a la Jn 5: 33 -34 verdad. Y yo no de hombre recibo testimonio, pero digo estas cosas para que ustedes sean salvos. ἀπεστάλκατε R A I 2 P avposte, llw han μεμαρτύρηκεν enviado R A I 3 S marture, w ha testificado λαμβάνω P A I 1 S λαμβάνω recibo σωθῆτε A P S 2 P sw, zw sean Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción