Dipartimento di Traduzione e Interpretazione DIT Direttore Prof

  • Slides: 31
Download presentation
Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttore Prof. Rafael Lozano Forlì, 10 aprile

Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttore Prof. Rafael Lozano Forlì, 10 aprile 2018

Chi siamo Corso di laurea magistrale in Interpretazione Coordinatrice del Corso di Laurea Prof.

Chi siamo Corso di laurea magistrale in Interpretazione Coordinatrice del Corso di Laurea Prof. ssa Mariachiara Russo

Dove siamo

Dove siamo

Test di ammissione Ammissione al corso (1) ü Prova di ammissione in 2 lingue

Test di ammissione Ammissione al corso (1) ü Prova di ammissione in 2 lingue a scelta del candidato (tra francese, inglese, spagnolo, russo, tedesco) ü Accesso a numero programmato (32 posti) con ripescaggio tra idonei ü Possibile sostenere il test sub-condicione ü Possibile sostenere anche il test di ammissione a Specialized Translation, iscrivendosi a entrambe le prove ü Impossibile “congelare” l’esito positivo per l’anno successivo 4

Ammissione al corso (2) Test di ammissione • Prova in laboratorio per accertare la

Ammissione al corso (2) Test di ammissione • Prova in laboratorio per accertare la competenza orale in italiano e nelle due lingue straniere prescelte, e le conoscenze di attualità e di cultura generale, con particolare riferimento all’Italia e ai Paesi delle lingue dell’ammissione QUALE TIPO DI PROVE? 2 prove per ciascuna lingua straniera (cloze test; riproduzione orale di un testo dalla prima lingua straniera in IT e viceversa; riproduzione orale di un testo dalla seconda lingua straniera in IT) 1 breve colloquio in italiano o nella lingua del candidato che non è di lingua madre italiana 5

Ammissione al corso (3) Test di ammissione Sul sito sono disponibili le prove degli

Ammissione al corso (3) Test di ammissione Sul sito sono disponibili le prove degli anni precedenti http: //home 2. sslmit. unibo. it/localpages/ammissione/index. php? in d=magistrale_interpretazione ü Le prove si svolgono in una o più giornate, in funzione del numero di candidati iscritti 6

Ammissione al corso (4) Ammissione: scadenze indicative FARANNO FEDE LE DATE E SCADENZE DEL

Ammissione al corso (4) Ammissione: scadenze indicative FARANNO FEDE LE DATE E SCADENZE DEL BANDO (online) ü Fine giugno ca. : pubblicazione del bando ü 20 agosto ca. : chiusura del bando ü 7 settembre*: svolgimento dei test di ammissione ü 22 settembre ca. : pubblicazione delle graduatorie ü metà ottobre circa: termine ultimo per l’iscrizione ** • Se il n. candidati è elevato, il colloquio si terrà il 6 settembre ** possibilità di iscrizione al corso di laurea anche a chi non ancora laureato, purché in debito della sola prova finale entro la data ultima prevista per l’iscrizione. Il titolo andrà conseguito entro il 30 novembre 2018, pena esclusione dal corso di studio. 7

Così lo scorso ottobre ü Numero di candidati ammessi: 32 ü ‘Ripescaggio’ idonei (alcuni

Così lo scorso ottobre ü Numero di candidati ammessi: 32 ü ‘Ripescaggio’ idonei (alcuni su entrambe le LM) N. B. : I doppi vincitori/idonei (Interpretazione + Traduzione specializzata) possono frequentare le lezioni di entrambi i Cd. S prima della scelta definitiva ü 6 ottobre 2017 termine iscrizione vincitori ü 16 ottobre 2017 termine iscrizione idonei ‘ripescati’ ü 30 novembre 2017 termine iscrizione in DEROGA per chi alla data di scadenza dell'immatricolazione è ancora in debito della sola prova finale

Obiettivi formativi (1) Il laureato: - conosce e comprende molto bene almeno due lingue

Obiettivi formativi (1) Il laureato: - conosce e comprende molto bene almeno due lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di comprendere e produrre in queste lingue naturali discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi ed ai tipi testuali rilevanti (livello C 2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue); - conosce e comprende le norme e le convenzioni interazionali delle situazioni comunicative mediate dall’interprete; - conosce e comprende diversi linguaggi settoriali e i correlati ambiti di riferimento; - conosce e comprende in modo approfondito i sistemi socioculturali delle due lingue straniere studiate e dell’italiano;

Obiettivi formativi (2) Il laureato: - conosce e comprende le tecniche dell’interpretazione di conferenza:

Obiettivi formativi (2) Il laureato: - conosce e comprende le tecniche dell’interpretazione di conferenza: interpretazione consecutiva senza e con presa d’appunti, interpretazione simultanea, chuchotage (interpretazione bisbigliata), traduzione a vista; - conosce e comprende l’uso degli impianti per l’interpretazione anche in remoto e le dinamiche di nuovi tipi di interpretazione a distanza quali l’interpretazione telefonica e la videoconferenza; - conosce e comprende i requisiti per un’efficace resa interpretativa e per un’efficiente interazione con il pubblico; - conosce e comprende le modalità per sviluppare adeguate capacità relazionali ed efficienti rapporti interpersonali.

Obiettivi formativi (3) Il laureato: - conosce e comprende gli strumenti di ricerca e

Obiettivi formativi (3) Il laureato: - conosce e comprende gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici necessari alla professione di interprete; -conosce e comprende i principi e le tecniche specialistiche terminologico-terminografiche per la compilazione di glossari, banche dati e corpora di riferimento; -conosce e comprende i codici deontologici e gli aspetti pratici e teorici della professione; - conosce e comprende i principali contributi della ricerca e della riflessione teorica sull'interpretazione in tutti i suoi ambiti di applicazione.

Profilo professionale Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi; interprete in ambito sociale,

Profilo professionale Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi; interprete in ambito sociale, aziendale ed amministrativo Funzioni Interprete di conferenza, responsabile dei servizi di interpretazione per l’organizzazione di congressi o in ambito fieristico. Sbocchi Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali ed internazionali, pubblici e privati.

Lingue studiate ü Due lingue straniere (“A” e “B”) scelte tra FRANCESE, INGLESE, RUSSO,

Lingue studiate ü Due lingue straniere (“A” e “B”) scelte tra FRANCESE, INGLESE, RUSSO, SPAGNOLO, TEDESCO Lingue aggiuntive, per queste 5 anche come interpretazione (attiva o passiva) + altre (‘terze lingue’) possono essere inserite nel piano di studio come esami opzionali e/o acquisendo crediti in sovrannumero.

Piano didattico – I°anno 6 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 6 esami ü Interpretazione

Piano didattico – I°anno 6 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 6 esami ü Interpretazione tra la lingua A e l’italiano I (11 CFU- 2 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A (5+6 CFU) ü Lingua straniera per interpreti (lingua A) (5 CFU) ü Interpretazione dalla lingua B (6 CFU) = IC e IS dalla lingua B verso l’ italiano ü Lingua straniera per interpreti (lingua B) (5 CFU) ü Teoria dell’interpretazione (10 CFU - 2 moduli) = Teoria dell’interpretazione + Linguistica per interpreti (5+5 CFU) ü Tecnologie per l’interpretazione e tecniche di presentazione orale (11 CFU – 2 Metodi e tecnologie per moduli) = Tecniche di presentazione orale (6 CFU) + l’interpretazione I (5 CFU)

Piano didattico – II°anno 4 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 4 esami ü Interpretazione

Piano didattico – II°anno 4 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 4 esami ü Interpretazione tra la lingua A e l’italiano II (15 CFU - 3 moduli) = IC e IS dalla lingua A in it. + IC e IS dall’it. verso la lingua A + Interpretazione specializzata ü Interpretazione dalla lingua B in italiano II (11 CFU - 2 moduli) = IC e IS dalla lingua B in it. + Interpretazione specializzata üMetodi e tecnologie avanzate per l’interpretazione II (5 CFU) üComunicazione istituzionale e specialistica (10 CFU - 2 moduli) = Comunicazione in ambiti istituzionali + Linguaggi specialistici

Altre attività ü 12 CFU “a scelta” (da conseguire nel corso dei due anni)

Altre attività ü 12 CFU “a scelta” (da conseguire nel corso dei due anni) ü Tirocinio (4 CFU, pari a 100 ore) ü Prova finale (15 CFU) (Esame finale pre-laurea + tesi di laurea)

Esami finali Conferenza su un argomento di attualità stabilito con circa un mese di

Esami finali Conferenza su un argomento di attualità stabilito con circa un mese di anticipo I candidati sostengono 6 prove: consecutiva e simultanea dall’italiano verso la Lingua A consecutiva e simultanea dalla Lingua A in italiano consecutiva e simultanea dalla Lingua B in italiano Prossimo appuntamento: settimana del 25 giugno 2018 VI ASPETTIAMO!

Insegnamenti “A scelta” (1) ü Possono essere scelti fra tutti quelli attivati dall’Ateneo ü

Insegnamenti “A scelta” (1) ü Possono essere scelti fra tutti quelli attivati dall’Ateneo ü Non prevedono obbligo di frequenza ü Si possono inserire in piano didattico e sostenere in entrambi gli anno di corso ü È possibile inserire come esami a scelta corsi di interpretazione dall’italiano verso una seconda lingua B o corsi di interpretazione verso l’italiano da una eventuale seconda lingua B. ü È possibile inserire come esami a scelta ulteriori lingue straniere

Insegnamenti “A scelta” (2) ü Altre lingue attivate presso la Scuola e mutuate dal

Insegnamenti “A scelta” (2) ü Altre lingue attivate presso la Scuola e mutuate dal Cd. S triennale in Mediazione Linguistica Interculturale: - Fondamenti di arabo - Fondamenti di bulgaro - Fondamenti di giapponese - Fondamenti di portoghese - Lingua portoghese - Interpretazione di trattativa (corso avanzato) - Fondamenti di slovacco ü Ulteriori insegnamenti a scelta, mutuati dal Cd. S triennale: - Semantica Integrazione politico-economica dell’UE Traduzione in italiano dall’inglese (assistita) Russian Advanced

I corsi integrati (C. I. ) (1) Interpretazione da e verso la lingua A

I corsi integrati (C. I. ) (1) Interpretazione da e verso la lingua A (60+60 h) - Interpretazione consecutiva e simultanea dalla lingua straniera A - Interpretazione consecutiva e simultanea verso la lingua straniera A NB: Tutti annuali, distribuiti sui 2 semestri (24 settimane) Teoria dell’interpretazione (40+40 h) ü Teoria dell’interpretazione (Amato/Gallai) 1°semestre ü Linguistica per interpreti 2° semestre Tecnologie per l’interpretazione e tecniche di presentazione orale ü Tecniche di presentazione orale (Malfitano) (40 h ) annuale ü Metodi e tecnologie per l’interpretazione I (Lecci) (40) h ) 1°semestre

I corsi integrati (C. I. ) (2) Comunicazione Istituzionale e Specialistica (C. I. )

I corsi integrati (C. I. ) (2) Comunicazione Istituzionale e Specialistica (C. I. ) ü Comunicazione in ambiti istituzionali (30 h) 1°semestre ü Linguaggi specialistici (30 h) 2° semestre

Modalità d’esame – I°anno Esempio: Interpretazione tra inglese (lingua A) e italiano 11 CFU

Modalità d’esame – I°anno Esempio: Interpretazione tra inglese (lingua A) e italiano 11 CFU - 2 moduli, 2 docenti, ovvero ad es. Interpretazione dall’inglese verso l’italiano (IC e IS) Torresi Interpretazione dall’italiano verso l’inglese (IC e IS) Cioni ü L’esame si compone di 4 parti: - consecutiva dall’inglese (‘passiva’) - consecutiva verso l’inglese (‘attiva’) - simultanea dall’inglese (‘passiva’) - simultanea verso l’inglese (‘attiva’) ü Il voto attribuito per l’esame è unico (media delle parti) ü Per superare l’esame bisogna superare tutte e quattro le prove üIn caso di superamento di almeno 2 parti su 4, ci si ripresenta all’esame solo per le parti non superate; in caso di superamento di 1 una sola parte su 4, occorre sostenere nuovamente tutte e quattro le prove. Le parti dei corsi a due moduli possono essere superate separatamente.

Attività specifiche del Cd. S üCollaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e

Attività specifiche del Cd. S üCollaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e del Parlamento europeo: presenza a esami finali (24. 11. 2015), visite annuali alle istituzioni (novembre), virtual classes üPossibilità di esercitarsi in cabina muta (e non) in occasione di conferenze in sede üTirocinio curriculare mirato (responsabili proff. Amato, Biagini e González) üLaboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita: workshop e seminari su creazione e utilizzo di corpora, tesi di terminologia/tecnologie per interpreti ecc. üLaboratorio permanente di Interpretazione: Occasioni per conoscere altre forme di interpretazione (incontri mediati medico-paziente, interpretazione in ambito penale e per minori, respeaking. . . ) e aspetti della ricerca in questo campo (Sylvia Kalina, 30. 9. 2014) üConferenze di interpreti professionisti attivi sul mercato italiano, in istituzioni italiane e straniere, nei media. . . (ad es. “Comunicare” 22. 2. 2017 Incontro con Paolo Noseda) üIncontri periodici con le associazioni professionali (25. 2. 2015 «Incontro con l’AIIC» ; 8. 11. 2015 AITI – Norma UNI) ü Cicli di Seminari “Diventare imprenditori di se stessi”

Mobilità internazionale üNell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un soggiorno all’estero nel corso

Mobilità internazionale üNell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un soggiorno all’estero nel corso del biennio dunque ANCHE chi ha già partecipato al programma Erasmus nel corso di laurea triennale può partire durante quello magistrale ü Overseas (max. 6 mesi, in genere 1°semestre II°anno) ü Scambi convenzioni particolari (Amherst, Mc. Gill, Kobe, . . . ) ü Borse di studio per un periodo di ricerca all'estero finalizzato alla preparazione della tesi di laurea (max. 6 mesi)

Occupabilità (Fonte: Alma. Laurea, 23 marzo 2018) Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Lavora

Occupabilità (Fonte: Alma. Laurea, 23 marzo 2018) Laureati LM 2012 (indagine 2013): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 81, 8% - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 38, 9% Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 78, 6% - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 47, 6% Laureati LM 2014 (indagine 2015): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 71, 7% - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 78, 8% Laureati LM 2015 (indagine 2016): - Lavora a 1 anno dalla laurea: 66, 7% - Efficacia della laurea nel lavoro svolto: molto efficace/efficace 100, 0%

Soddisfazione (Fonte: Alma. Laurea, 23 marzo 2017) Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Sono

Soddisfazione (Fonte: Alma. Laurea, 23 marzo 2017) Laureati LM 2013 (indagine 2014): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 84, 4% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 68, 8% Laureati LM 2014 (indagine 2015): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 88, 0% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 80, 0% Laureati LM 2015 (indagine 2016): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 88, 0% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 71, 9% Laureati LM 2016 (indagine 2017): - Sono soddisfatti del corso di laurea frequentato: 79, 2% - Si iscriverebbero di nuovo allo stesso corso di laurea: 70, 6%

N. B. Orario delle lezioni OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti caratt. ) -

N. B. Orario delle lezioni OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti caratt. ) - L’orario pubblicato online è articolato in ‘blocchi’ da 120 min -Le lezioni durano 90 minuti effettivi, con scansione oraria obbligatoria: 9. 15 – 10. 45 11. 00 – 12. 30 Pausa 13. 30 – 15. 00 15. 15 – 16. 45 17. 00 – 18. 30 pranzo fissa http: //corsi. unibo. it/Magistrale/Interpretazione/Pagine/orario-lezioni. aspx

Siamo su Face. Book … DIT – Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO

Siamo su Face. Book … DIT – Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO www. facebook. com/dit. unibo. forli 28

… e su You. Tube DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione a Forlì

… e su You. Tube DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione a Forlì - UNIBO 29

Il sito è sempre aggiornato!

Il sito è sempre aggiornato!

DOMANDE ? orientamento@sslmit. unibo. it

DOMANDE ? orientamento@sslmit. unibo. it