Las marcas de oralidad un desafo para el

  • Slides: 37
Download presentation
Las marcas de oralidad: un desafío para el traductor Verona, 21 de abril 2016

Las marcas de oralidad: un desafío para el traductor Verona, 21 de abril 2016 Pablo Zamora (Universidad de Murcia)

Retos � Trasponer diálogos en la versiones meta que resulten tan orales como los

Retos � Trasponer diálogos en la versiones meta que resulten tan orales como los presentes en los textos originales (Pavesi, 2008; Romero, 2009; Baños, 2009). Se busca, desde el código lingüístico: a) la naturalidad; b) la verosimilitud; c) la credibilidad; d) la idiomaticidad de los diálogos (Romero, 2006). � Este último autor, basándose en Sinclair (1995), indica que el traductor debe evitar la lengua artificial, el dubbese, y buscar el uso del lenguaje que parezca natural a los hablantes nativos de esa lengua. Esta oralidad imitación del espontáneo se denomina “fingida” en las obras literarias y “riprodotto “ (Sabatini, 1997) o “prefabricada” en textos audiovisuales (Chaume, 2001). De todas formas, se trata de dos oralidades diferentes: los diálogos de las novelas se escriben para ser leídos; por el contrario, los diálogos de los filmes son escritos para ser recitados por los actores y, en el caso del doblaje, por los actores de doblaje. Se trata de un guión“written to be spoken as if non written” (Gregory y Carroll, 1978). � �

OBJETIVOS DE LA TRADUCCIÓN/DOBLAJE a) b) c) d) Combinar la planificación con la verosimilitud

OBJETIVOS DE LA TRADUCCIÓN/DOBLAJE a) b) c) d) Combinar la planificación con la verosimilitud espontánea (Romero, 2009) y buscar un equilibrio entre lo oral y lo escrito (Baños, 2010); Evitar insertar diálogos artificiales; la denominada pseudolengua o del doblaje (Salmon, 2005); Intentar que se asemejen lo más posible al oral espontáneo en la lengua meta; Mantener o insertar las marcas de oralidad, mediante las técnicas del equivalente acuñado y la compensación.

Texto doméstico vs Versión meta (Chaume y Baños, 2009; Baños, 2010) Del inglés al

Texto doméstico vs Versión meta (Chaume y Baños, 2009; Baños, 2010) Del inglés al español y centrados en diálogos de ficción, series. Nivel fonético y prosódico Difieren en: a) el número de reducciones y elisiones consonánticas y vocálicas, superior en los textos domésticos o de producción propia; b) la articulación fonética relajada. En las versiones meta se constata una articulación tensa. En ambos textos se constata una pronunciación muy marcada, clara y correcta, con el objetivo facilitar la comprensión al espectador. Por otra parte, la entonación cumple funciones pragmáticas: organiza el discurso y enfatiza ciertas secuencias.

Texto doméstico vs Versión meta Nivel morfológico En las versiones domésticas se observa un

Texto doméstico vs Versión meta Nivel morfológico En las versiones domésticas se observa un empleo ocasional de elementos marcados, como discordancias y usos incorrecto de tiempos verbales; en las versiones ajenas un ausencia total. Se tiende a emplear un lenguaje estandarizado y más elaborado, planificado. No se suelen infringir las normas de la gramática estándar, los textos meta se ajustan a registros formales (Docs y Santamaría, 1998).

Texto doméstico vs Versión meta Nivel sintáctico a) Sintaxis de la frase: Estandarización de

Texto doméstico vs Versión meta Nivel sintáctico a) Sintaxis de la frase: Estandarización de las estructuras con el orden marcado en los producto de producción ajena (Pavesi, 2006). b) Sintaxis del periodo o del discurso: repeticiones, redundancias, digresiones, titubeos, falsas salidas, enunciados suspendidos, elipsis gramaticales y contextuales, supresión de un buen número conjunciones, empleo de frases simples, ausencia de subordinadas y la parcelación de las secuencias o enunciados; rasgos derivados de la falta de planificación previa, se habla en tiempo real. Las diferencias en este nivel reside en la frecuencia de uso y en la gama de marcas orales, más reducidas en los textos meta o foráneos en los que se constata una mayor planificación.

Texto doméstico vs versión meta Nivel léxico y semántico No se perciben grandes diferencias

Texto doméstico vs versión meta Nivel léxico y semántico No se perciben grandes diferencias entre ambas versiones. Es más, los textos meta están SOBRECARGADOS. Se intenta compensar la pérdida de marcas orales de los otros niveles. David Paloma (1999) señala que limitarse a insertar rasgos léxicos “coloquiales” e “informales” en variantes formales y estandarizadas resulta desacertado, absurdo y ridículo. Uso excesivo de UFS, marcadores discursivos y fórmulas estereotipadas, características del hablado fílmico, tanto en los textos de producción propia que ajena, aunque más frecuentes en las versiones meta (Pavesi, 2008, Romero, 2009, Baños, 2010).

Dobleje y diálogos fílmicos � Se tiende a la utilización de la variante de

Dobleje y diálogos fílmicos � Se tiende a la utilización de la variante de más prestigio, más formal y estandarizada en boca de todo tipo de personaje (Zabalbeascoa, 2008). � Los guionistas, en las películas o series de producción propia, tienen un margen de experimentación y de introducción de más variedades lingüísticas; en cambio, en los doblajes muestran mayor fidelidad a la norma estándar (David Paloma, 1999; Baños 2009).

Causas: múltiples y variadas � � Las restricciones que impone la sincronización, el canal

Causas: múltiples y variadas � � Las restricciones que impone la sincronización, el canal imagen, que supedita las soluciones de traducción. De todas formas, salvo en primerísimos planos, solo es relevante la isocronía (Chaume, 2005). La tendencia o apego del traductor a seguir “literalmente” el texto origen. Las directrices o normas tácitas que marcan las productoras, los estudios de doblaje y las cadenas televisivas (Televisión de Cataluña, BBC, RAI). Asociado al mecenazgo, es muy usual que en la práctica profesional se le pida a los traductores, en una primera fase, una traducción extremadamente literal del guión con el fin de adaptar más fácilmente los diálogos. El resultado del producto de la segunda fase, que lleva a cabo el ajustador y el director de doblaje, está influenciado negativamente por esta primera traducción (Petillo, 2012: 63). De todas formas, saber cómo se ha elaborado el producto final es un misterio (Pavesi y Perego, 2006).

OTROS MOTIVOS � Otros aspectos relacionado con las productoras: tiempo a disposición y retribución

OTROS MOTIVOS � Otros aspectos relacionado con las productoras: tiempo a disposición y retribución del traductor o equipo de doblaje. � Las convenciones del guionismo y las convenciones de la traducción de una cultura determinada (Zabalbeascoa, 2008). � Desconocimiento por parte de los traductores de las variedades en la lengua de llegada. Según Ranzato (2010), el inglés que se estudia en Italia está reservado al estándar y, por tanto, los traductores no prestan atención a las variantes de la norma.

RAI � Respecto a las normas tácitas de corrección. En una carta, firmada por

RAI � Respecto a las normas tácitas de corrección. En una carta, firmada por la Associazione italiana dialoghisti adattarori cinetelevisivi, fechada 3 de agosto de 2000, y dirigida entre otros al Presidente RAICINEMA, de la RAI, al Ministro della pubblica istruzione, respecto a la realización de doblajes en obras audiovisuales extranjeras, se puede leer “La trasformazione in lingua italiana dei prodotti audiovisivi continuerà quindi a restare un’attività prioritaria e il controllo del suo livello qualitativo debe restare un obbiettivo prioritario (…). Viviamo infatti in un’epoca in cui è molto importante controllare il linguaggio dei programmi di fiction, che vengono ascoltati da milioni di telespettatori, sia per difendere la correttezza grammaticale della nostra lingua, sia per salvaguardare i minori, (…), che spesso subiscono passivamente dialoghi poveri, scorretti, violenti o inútilmente volgari. A confermare tale nostra ferma convinzione si pone l’appena approvato contratto di servicio tra lo stato e la Rai, in cui. Al comma 2 dell’art. 2. Si stabilisce l’impegno da parte della RAI di curare la qualità d’ogni fase produttiva, “dall’ideazione al doppiaggio”.

Objetivo prioritario: recreación el diálogo espontáneo � Baños y Chaume (2009) se plantean de

Objetivo prioritario: recreación el diálogo espontáneo � Baños y Chaume (2009) se plantean de qué recursos debe valerse el traductor, considerado segundo guionista, para conservar las características del código lingüístico de los textos domésticos en los textos doblados. � Los estudios del inglés-español se limitan únicamente analizar, como marcas de oralidad, los marcadores discursivos, las unidades fraseológicas, el léxico coloquial marcado y los rasgos diatópicos.

Marcas de oralidad o recursos para todas lenguas salvo el italiano � Reducciones y

Marcas de oralidad o recursos para todas lenguas salvo el italiano � Reducciones y elisiones consonánticas y vocálicas; � Pronunciación relajada; � Planificación sintáctica reducida; � Marcadores discursivos; � Interjecciones -más frecuentes en italiano-; � Unidades fraseológicas -ofrecen resistencia a la traducción; difícil encontrar el equivalente acuñado perfecto; más que locuciones, se emplean las UFP, que cumplen funciones pragmáticas� Términos coloquiales; � Términos de argot; � Regionalismos (dudoso); � Términos y secuencias dialectales (dudoso); � Vulgarismos (tendencia a la eufemización).

Italiano vs Español En Italia está en curso el proceso de normalización lingüística, como

Italiano vs Español En Italia está en curso el proceso de normalización lingüística, como en Cataluña, e imagino, como ha quedado demostrado en el documento anterior, que ha determinado que impere la tendencia purista que genera que se inserte la norma estándar tanto en los productos de producción propia como en los ajenos.

Italiano vs Español � En italiano, a diferencia del español y otras lenguas, existe

Italiano vs Español � En italiano, a diferencia del español y otras lenguas, existe una gran divergencia entre el registro neoestándar y el coloquial. Estas desigualdades afectan de forma sustancial al nivel morfológico y al nivel de la sintaxis de la frase. � El coloquial +/- informal +/- descuidado es un superregistro (Berrutto). Es una lengua que se habla y no se escribe. Los textos fílmicos son aparentemente orales y no escritos. Deben imitar un coloquial oral espontáneo. � A lo que cabría añadir los rasgos regionales. El italiano es una lengua marcada regionalmente no sólo en el plano léxico, factor que repercute en la frecuencia de uso y el grado aceptación de los rasgos de este superregristro por el conjunto de hablantes italianos. � Por consiguiente, el traductor cuenta con un abanico de recursos lingüísticos más amplio para conservar en el texto meta italiano esa verosimilitud oral, informal y dialogada. Por el contrario, el traductor que trasvasa la oralidad prefabricada del italiano a otros idiomas se ve más limitado.

Algunos rasgos propios del italiano coloquial, prevalentemente oral. a) Fonéticos y fonológicos: infinitivos sin

Algunos rasgos propios del italiano coloquial, prevalentemente oral. a) Fonéticos y fonológicos: infinitivos sin “e”, el auxiliar “son”, sustantivos “ragga”, etc. b) Morfológicos: Te sujeto, doble dativo, neutralización del subjuntivo, doble imperfecto, acusativo preposicional, sustantivos y adverbios en “-issimo”, participios sin auxiliar, el pronombre relativo “che” por “cui”, etc. c) Sintaxis de la frase: dislocación a izquierda y derecha, topicalizaciones, frases escindidas, el “che” polivalente, etc. d) léxicos: el verbo “fare” polifuncional, verbos frasales, términos genéricos, etc. � � � Estos rasgos han sido estudiados desde un enfoque pragmático por un buen número de lingüistas en los años 80 y 90 del siglo pasado (Berretta, Berruto, Cortelazzo, etc). Puristas y “cruschiani” reniegan de ellos ¿Por qué poner puertas al mar? El coloquial italiano se está convirtiendo en una de las lenguas más funcionales del mundo.

Dificultad y obstáculo �Existe una gran controversia respecto al grado de aceptabilidad de este

Dificultad y obstáculo �Existe una gran controversia respecto al grado de aceptabilidad de este “nuevo italiano coloquial prevalentemente oral” en el hablado real espontáneo y, por ende, en el hablado fílmico. �¿Cuáles de estos rasgos son tolerados por la audiencia meta media y cuáles no? �¿Hasta qué punto pueden insertarse en los doblajes?

La recepción �La calidad de un doblaje reside en la recepción, en la aceptabilidad

La recepción �La calidad de un doblaje reside en la recepción, en la aceptabilidad del producto por parte del público, de la audiencia. �Como ya hemos visto, el doblaje, a diferencia de la traducción de obras literarias, está supeditado al canal imagen y a una serie de factores que condicionan el producto final.

Canal imagen � Chaume (2005) afirma que la verosimilitud de la oralidad es más

Canal imagen � Chaume (2005) afirma que la verosimilitud de la oralidad es más importante que la sincronía labial y cinésica. � La verosimilitud de la presencia de variación lingüística en el doblaje encuentra sus límites en el componente visual (L. Romero, 2013). � El canal imagen repercute en el grado de credibilidad de los diálogos: “La presencia de una lengua, fundamentalmente estandarizada, en boca de personajes, cuyas características sociales que se perciben en la pantalla indican otra manera de hablar, comporta problemas de credibilidad”(L. Romero, 2013)

Credibilidad �Los fallos de credibilidad se deben a la ausencia de rasgos lingüísticos que

Credibilidad �Los fallos de credibilidad se deben a la ausencia de rasgos lingüísticos que caracterizan a los personajes que se ven en pantalla. Esto genera un problema de DESUBICACIÓN (Zabalbeascoa, 2008) �Es el caso de personajes relativamente jóvenes, que en contextos informales, se expresan haciendo uso de un italiano neoestandar y no de un italiano coloquial +/- informal y +/-descuidado.

Acuerdo tácito � Existe un acuerdo tácito entre el producto y la audiencia, gracias

Acuerdo tácito � Existe un acuerdo tácito entre el producto y la audiencia, gracias al cual el público acepta ciertas discronías. � Dentro de las discronías permitidas por el público meta está la inequivalencia de registros. Aceptamos que todos los protagonistas se expresen en el mismo registro, italiano neoestándar. � Queda por definir cuáles son esos umbrales de permisividad que tolera el público y cuáles no. (Chaume, 2005). � Es decir, qué rasgos del coloquial nos parecen naturales y cuáles no.

Tendencias o normas operativas en el doblaje � Toury (1995) observa en la actividad

Tendencias o normas operativas en el doblaje � Toury (1995) observa en la actividad traductora dos tendencias esenciales: � La estandarización, es decir, la neutralización de la mayor parte de los rasgos marcados, a través del empleo de las técnicas de la omisión o la sustitución. � La fidelidad lingüística, que consiste en mantener estructuras lingüísticas formalmente simples del texto original, cuya conservación no suponga cambios substanciales en la lengua meta. Esta tendencia se materializa mediante la aplicación de la técnica de la traducción literal.

¿Ruptura de los cánones imperantes? � Romper las reglas y cánones establecidos, la estandarización,

¿Ruptura de los cánones imperantes? � Romper las reglas y cánones establecidos, la estandarización, con la trasposición del subestándar supone un riesgo que puede que no sea aceptado por el público meta. Ese innovar o cambiar las normas imperantes puede suponer un riesgo porque la audiencia meta está acostumbrada a otras convenciones (Chaume, 2005). � El pacto tácito, según el cual, el audiencia acepta que la mayor parte de los personajes, independiente de sus características sociales y culturales y de los marcos de situación en los que se ubique la escena, emplean una lengua estándar, formal, que facilita la comprensión por parte del receptor. Esa fácil comprensión constituye uno de los estándares de calidad del doblaje. No hay que olvidar que la industria del cine es un negocio. El público debe entender el texto para que le guste el producto por el cual ha pagado el dinero de una entrada. �

Dilema � El dilema reside en conjugar la aceptabilidad del producto por parte de

Dilema � El dilema reside en conjugar la aceptabilidad del producto por parte de la audiencia meta y la verosimilitud de los diálogos, los cuales: a) se adapten a las peculiaridades de los personajes y a las situaciones de uso en las que tiene lugar las escenas; b) mantengan ese barniz oral y coloquial que resulte natural y verosímil en la versión meta; c) huyan del “dubbese”, calcos de estructuras y secuencias propias del texto origen, generado por la tendencia a la fidelidad lingüística. d) En el caso italiano/español, a causa de la presunta afinidad lingüística, el porcentaje de calcos de secuencias en los filmes doblados es muy alto.

¿Dónde está el límite o el umbral? � L. Romero (2013: 198), respecto a

¿Dónde está el límite o el umbral? � L. Romero (2013: 198), respecto a la traslación de los rasgos diatópico, distingue entre rasgos marcados que tienen una finalidad predominante y una finalidad secundaria en el texto origen. � Según el tipo, así deberán ser las soluciones de traducción. Los rasgos que cumplen una finalidad mimética, que le otorgan un carácter realista al texto, realizan una finalidad predominante. � Aplicado a la oralidad y al registro coloquial, todos cumplen una finalidad predominante. Sin embargo, salvo los rasgos léxicos y los relativos a la sintaxis del periodo, no es posibles conservarlos en el texto meta, mediante la técnica del equivalente acuñado, por no existir su equivalente funcional en la lengua de llegada. � Esta inequivalencia imperante conlleva aplicar la técnica de la compensación e insertar otros recursos lingüísticos propios de la dimensión diamésica oral y del registro coloquial del sistema lingüístico y cultural meta.

Al punto justo: ni muy hecha ni poco hecha � � � a) b)

Al punto justo: ni muy hecha ni poco hecha � � � a) b) � No es conveniente extralimitarse y sobrecargar el texto de llegada de marcas de oralidad. ¿De qué parámetros valerse para establecer que rasgos morfológicos y sintácticos se pueden insertar o no? Dos instrumentos: Una encuesta que consienta constatar qué rasgos son aceptados por el hablante/espectador medio italiano. Llevar a cabo un estudio que permita averiguar el porcentaje de uso, el número de ocurrencias, de estos rasgos que los directores o guionistas han insertado en los filmes de producción propia. Este último procedimiento nos ofrece la posibilidad de averiguar cuáles son esas convenciones lingüísticas a las que está acostumbrada la audiencia meta italiana. Si el público los considera aceptables y está acostumbrado a escucharlas en las versiones domésticas, las debe tolerar y considerar naturales en las meta.

Corpus fílmico � � � 12 filmes comedia 2009 -2014 Generazione 1000 euro (2009),

Corpus fílmico � � � 12 filmes comedia 2009 -2014 Generazione 1000 euro (2009), M. Venier, 101 m. Matrimoni e altri disastri (2010), N. Di Majo, 102 m. La donna della mia vita (2010), L. Lucini, 96 m. Il giorno in più (2011), M. Venier, 111 m. Baciami ancora (2011), G. Muccino, 139 m. Tutti i santi giorni (2012), P. Virzi, 102 m. Posti in piedi in paradiso (2012), C. Verdone, 119 m. Il capitale umano (2013), P. Virzi, 102 m. Passione sinistra (2013), M. Ponti, 90 m. I nostri ragazzi (2014), I. De Matteo, 92 m. Sotto una buona stella (2014), C. Verdone, 110 m. Tutta colpa di Freud (2014), P. Genovese, 120 m. 21 horas e 51 minutos

Datos corpus fílmico Tratti Accusativo preposizionale Dativo GLI/LE Pronominalizzazione verbale Fare polifunzionale Imperfetto/condizionale Doppio

Datos corpus fílmico Tratti Accusativo preposizionale Dativo GLI/LE Pronominalizzazione verbale Fare polifunzionale Imperfetto/condizionale Doppio dativo Te soggetto Congiuntivo/indicativo Averci Dislocazione a sinistra Dislocazione a destra 14 15 17 19 23 59 59 65 113 114 126 0 20 40 60 80 100 120 140

Datos corpus fílmico �Un total de 624 rasgos marcados. � 1 cada 2, 1

Datos corpus fílmico �Un total de 624 rasgos marcados. � 1 cada 2, 1 minutos. �El 38, 4% son DD y DI, estructuras muy próximas al neoestándar. �Cifra reducida. Sin embargo, además de estos rasgos morfosintácticos marcados, en los textos aparecen otros muchas otras marcas de oralidad que favorecen esa oralidad prefabricada, ese barniz a italiano oral espontáneo.

Grado de permisividad � La mayor o menor índice de tolerancia de estos rasgos

Grado de permisividad � La mayor o menor índice de tolerancia de estos rasgos morfosintácticos marcados en la variedad diastrática depende de cada uno de los rasgos y, sobre todo, del nivel de lexicalización o fijación de la secuencia en el discurso. � El 53, 3% de los participantes declara que “Lo trovo naturale in ambienti informali e familiari” y el 40, 5% “Lo ritengo normale, ma non ne tollero i tratto eccessivi”. El 1, 55 “Non lo sopporto e mi sembra una degradazione della lingua italiana”. � El 80, 0% manifiesta que “Lo adopero soltanto con gli amici” y el 7, 2% “Non lo adopero quasi mai”. � El 53, 3% origen septentrional; � El 67, 7% menores de 25 años.

Lexicalización � Senti, mi hai rotto; è meglio che te ne vai: 0, 9

Lexicalización � Senti, mi hai rotto; è meglio che te ne vai: 0, 9 � Hai mollato quel cretino di Federico? Penso che hai fatto bene: 1, 3 � Ti ho portato una torta di miele. Spero che ti piace: 2, 1 � A me mi piace parecchio il Grande fratello: 2, 4 � Dove vado!? A te che te ne frega!? : 0, 8 � Come psichiatra devo aiutare gli altri, ma a me chi mi capisce!? Nessuno… : 1, 1 � Ti sei fatta il piercing!? Te sei pazza: 0, 9

Casi casi no marcadas �Che fai, non la mangi la pizza? : 0, 5

Casi casi no marcadas �Che fai, non la mangi la pizza? : 0, 5 �Io il caffè lo prendo senza zucchero: 0, 4 �Ancora minestrina!? Se lo sapevo, non venivo a cena: 1, 1 �Ho fatto i capelli; se piove sono guai!: 0, 8 �Ti telefono subitissimo: 0, 8 �Che ti urli!? Mica siamo al mercato: 0, 7

¿En proceso? � Le ho detto a Marina che ho bisogno dei miei spazi:

¿En proceso? � Le ho detto a Marina che ho bisogno dei miei spazi: 1, 9 � Alla commessa le hanno dato la lettera di licenziamento: 1, 8 � Alla mia gatta gli hanno fatto il vaccino, poveretta!: 1, 8 � A Mary l’hanno vista con un altro: 1, 9 � Non conosco nessuno che gli faccia schifo un bel piatto di tagliatelle ai funghi: 2, 0 � Marina, propio Marina, che le piace mangiare, è a dieta: 1, 6

EJEMPLO OCHO CITAS � Era viernes ¿vale? Había quedado con unos colegas para celebrar

EJEMPLO OCHO CITAS � Era viernes ¿vale? Había quedado con unos colegas para celebrar el final de los exámenes y todo eso. Estaban el Adrián el Bryan, el Javi que es un tío de puta madre, ya te lo presentaré. Bueno el caso; que cuando salí de la ducha vi que me esperaban en el salón, decidí hacer una de las mías, porque ahora no, pero es que yo antes era muy de bromas. AHHHHHH ¡ESTÁIS MUERTOS, HIJOS DE PUTA! El problema era que mis colegas no estaban solos. También estaba Patricia y sus padres que iban a Málaga y aprovechaban para dejarla a ella en Madrid. Así, en plan sorpresa, ¡tócate los. . !. . . pero por sus caras de sorpresa se la di yo a ellos…. Después de aquello… bueno en realidad no fue después de aquello… TIPO DE PLANO: VOZ EN OFF. NINGUNA LIMITACIÓN Y SUPEDITACIÓN A LA SINCRONIZACIÓN.

Traducción estándar � Era venerdì. Mi ero organizzato con dei compagni per festeggiare la

Traducción estándar � Era venerdì. Mi ero organizzato con dei compagni per festeggiare la fine degli esami. C’erano Adrián, Bryan e Javi che è un mio amico molto simpatico, te lo presenterò. È successo che, quando sono uscito dalla doccia, ho visto che mi stavano aspettando in salotto e quindi ho deciso di farne una delle mie, perché adesso non più, ma una volta mi piaceva molto scherzare AHHHHHH, SIETE MORTI, MALEDETTI! Il problema però è che non erano soli. C’era pure Patricia con i suoi genitori che stavano andando a Malaga e approfittavano per portarla a Madrid. Che sorpresa, no! Ma cavolo! Ma dalla faccia che avevano mi pare che sia stato io a fare la sorpresa a loro. Dopo di che tutto è cambiato.

Traducción IDIOMATICA � � Era venerdì ok? Mi ero organizzato con dei compagni per

Traducción IDIOMATICA � � Era venerdì ok? Mi ero organizzato con dei compagni per festeggiare la fine degli esami e così, sai? C’erano Adrián, Bryan e Javi che è un tipo fighissimo/troppo giusto, te lo farò conoscere, eh. Beh, la storia è questa: che quando sono uscito dalla doccia ho visto che mi stavano aspettando in salotto e ho deciso di fargliene una delle mie/ho fatto un tiro dei miei, perché adesso non più, ma una volta ero veramente un coglione. AHHHHHH, SIETE MORTI FIGLI DI PUTTANA! Il problema però è che non erano soli. C’era pure Patricia con i suoi che stavano andando a Malaga e approfittavano per dargli/le un passaggio a Madrid. Bella sorpresa, eh! Ma che cazz…! Ma dalla faccia che avevano mi sa che la sorpresa gliel’ho fatta io a loro. Beh dopo quella cosa… beh in realtà non è stato dopo… (Traducción a cargo de Marta Colombo e Benedetta Donvito. Revisada por el resto de los alumnos de Traducción General C/A I, curso 2015 -2016)

LOGROS � Aplicación de la técnica del equivalente acuñado y sobre todo de la

LOGROS � Aplicación de la técnica del equivalente acuñado y sobre todo de la técnica de compensación. � Se mantiene la tan pretendida oralidad en un contexto informal con formas, estructuras y secuencias propias del presunto idiolecto del personaje en italiano. � De esta forma, se evita la estandarización y se equiparan los dos textos, el de producción propia y la versión meta.