Yokhon Fukym Thi Si Chng Hianthoi Phspn Hakng

  • Slides: 55
Download presentation
約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông 現代普世版 客語聖經 Hian-thoi Phû-sṳ-pán Hak-ngî Sṳn-kînn 台灣四縣腔

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông 現代普世版 客語聖經 Hian-thoi Phû-sṳ-pán Hak-ngî Sṳn-kînn 台灣四縣腔 Thòi-vàn Si-ngien-khiôngng

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四節 Thi 4 chiet Kì yit-thin oi

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四節 Thi 4 chiet Kì yit-thin oi yù Sat-mâ-li-â kîn-ko. 祂一定oi由 撒馬利亞經過。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五節 Thi 5 chiet Chúng-he chhiu lòi

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五節 Thi 5 chiet Chúng-he chhiu lòi to Sat-mâ-li-â ke Si-kâ-chṳ n, lí Ngâ-kok pûn kì-ke chṳ Yok-sit ke thú-thi mò kí-yén : 總係就來到撒馬利亞 ke Si-kâ鎮,離雅各pûn他ke 子約瑟ke土地無幾遠:

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第六節 Thi 6 chiet Chhai ke-vi yû

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第六節 Thi 6 chiet Chhai ke-vi yû Ngâ-kok chiáng. Só-yî Yâ-sû hàng lu chhin khioi, chhiu chhô chhai ke chiáng-sùn. Ke-sṳ thai-yok tông-chu. 在ke位有雅各井。 耶穌行路chhin khioi, 就坐在ke井sùn。 Ke時大約當晝。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十節 Thi 10 chiet Yâ-sû en kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十節 Thi 10 chiet Yâ-sû en kì kóng : Ngì ki-yèn tî Song-ti ke ên-tién, ya tî lâu ngì thó-súi lîm ke he má-ngìn; ngì chhiu pit khiù Kì, Kì chhiu pit yû sâng-miang ke súi pûn ngì. 耶穌應她講: 妳既然知上帝 ke恩典,也知lâu妳討水lîm ke 係má人;妳就必求祂, 祂就必有生命ke水pûn妳。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十一節 Thi 11 chiet Fu-ngìn-kâ chhiu lâu

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十一節 Thi 11 chiet Fu-ngìn-kâ chhiu lâu Kì kóng : Chú â, Ngì mò tá-súi ke tûng-sî, chiáng yu án chhṳ m; Ngì tui nai-vi yû liá-ke sâng-miang ke súi nè? 婦人家就lâu祂講: 主â, 祢無打水ke東西, 井又án深;祢對nai位 有liá-ke生命ke水nè?

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十二節 Thi 12 chiet Ngì láu-tó ngì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十二節 Thi 12 chiet Ngì láu-tó ngì thai ko ngài-têu ke chú-fu Ngâ-kok mé? Kì pûn ngài-têu liá-ke chiáng, kì chhṳ-kâ, lâu kiâ chṳ , lâu kiâ thèu-sâng, ya he chhai liá-ke chiáng sṳ t súi. 你láu-tó你大過我têu ke祖父 雅各mé, 他pûn我têu liá-ke井, 他自家,lâu kiâ子,lâu kiâ頭牲, 也係在liá-ke井食水?

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十三節 Thi 13 chiet Yâ-sû en kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十三節 Thi 13 chiet Yâ-sû en kì kóng : Fàm-ngìn sṳ t liá-ke súi voi chai choi-châu: 耶穌應她講: 凡人 食liá-ke水會再嘴燥:

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十四節 Thi 14 chiet Thai-fàm sṳ t

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十四節 Thi 14 chiet Thai-fàm sṳ t ngài só pûn kì ke súi, yún-kiú m voi hot; ngài só pûn kì ke súi pit-thin chhai kì tî-poi sàng-cho chhièn-ngièn, chhṳ t-chhṳ t yúng chhut chhṳ t-to yún-sên. 大凡食我所pûn他 ke水,永久 m 會渴; 我所pûn他ke水必定 在他底背成做泉源, 直直湧出直到永生。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十五節 Thi 15 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十五節 Thi 15 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì kóng : Sîn-sâng yung liá-ke súi pûn ngài, sṳ -tó ngài yún-yén m voi hot, ya m -sṳ lòi liá-vi tá-súi. 婦人家lâu祂講: 先生用liá-ke水pûn我, 使到我永遠m 會渴, 也m 使來liá位打水。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十六節 Thi 16 chiet Yâ-sû lâu kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十六節 Thi 16 chiet Yâ-sû lâu kì kóng : Hi ham ngiâ ló-kûng lòi liá-vi. 耶穌lâu她講: 去ham ngiâ老公來liá位。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十八節 Thi 18 chiet Yîn-vi ngì ki-yèn

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十八節 Thi 18 chiet Yîn-vi ngì ki-yèn sṳt yû ńg ke ló-kûng; liá-ha thùng ngì khiung-ha ke yâ m -he ngì-ke ló-kûng: ngì kóng liá-ke fa he chṳ n. 因為妳既然sṳt有五個老公; liá-ha thùng妳khiung-ha ke 也m 係妳ke老公: 妳講liá-ke話係真。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十九節 Thi 19 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第十九節 Thi 19 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì kóng : Chú â, ngài khon-chhut Ngì he siên-tî. 婦人家lâu祂講: 主â, 我看出祢係先知。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十節 Thi 20 chiet Ngài-têu ke chú-fu

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十節 Thi 20 chiet Ngài-têu ke chú-fu he chhai liá-ke sân-táng kin-pai; chúng-he ngì-têu kóng : Ngìn yin-tông kin-pai Song-ti ke só-chhai he chhai Yâ-lu-sat-lâng. 我têu ke 祖父係在liá-ke 山頂敬拜; 總係你têu講: 人應當敬拜上帝ke所在 係在耶路撒冷。

第四章 Thi Si Chông, 第二十一節 Thi 21 chiet Yâ-sû lâu kì kóng : Fu-ngìn-kâ

第四章 Thi Si Chông, 第二十一節 Thi 21 chiet Yâ-sû lâu kì kóng : Fu-ngìn-kâ â, sin ngài, sṳ -heu oi to, ngì-têu m -voi chai hi Yâ-lu-sat-lâng kin-pai Fu, ya m -he chhai lòi liá-ke sân. 耶穌lâu她講: 婦人家â, 信我,時候oi到,你têu m 會 再去耶路撒冷敬拜父, 也m 係在來liá-ke山。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十二節 Thi 22 chiet Ngì-têu m -sṳt

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十二節 Thi 22 chiet Ngì-têu m -sṳt ngì-têu só kin-pai ke; ngài-têu sṳt ngài-têu só kin-pai ke; yîn-vi chṳ n-kiu he chhut-chhai Yù-thai-ngìn. 你têu m 識你têu所敬拜ke; 我têu識我têu所敬拜ke; 因為拯救係出在猶太人。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十三節 Thi 23 chiet Chúng-he sṳ -heu

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十三節 Thi 23 chiet Chúng-he sṳ -heu oi to, liá-ha chhiu-he lè, chṳ n-sîm kin-pai ke ngìn yung sṳ n-thí lâu sṳ n-sṳ t lòi kin-pai Fu : yîn-vi Fu he chhìm liá-ke ngìn lòi kin-pai Kì. 總係時候oi到,liá-ha就係lè, 真心敬拜ke人用身體 lâu誠實來敬拜父: 因為父係 chhìm liá種人來敬拜祂。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十四節 Thi 24 chiet Song-ti he Sṳn-Lìn

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十四節 Thi 24 chiet Song-ti he Sṳn-Lìn : ngìn kin-pai Kì, yit-thin oi yung sîm-lìn lâu sṳ n-sṳ t lòi kin-pai Kì. 上帝係聖靈: 人敬拜祂, 一定oik用心靈 lâu誠實來敬拜祂。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十五節 Thi 25 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十五節 Thi 25 chiet Fu-ngìn-kâ lâu Kì kóng : Ngài tî Mí-soi-a ( chit he chhṳ n cho Kî-tuk ) oi lòi : Kì lòi liá pit oi chiông yit-chhiet ke sṳ po ngài-têu tî. 婦人家lâu祂講: 我知彌賽亞 (即係稱做基督) oi來: 祂來liá必oi將 一切ke事報我têu知。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十六節 Thi 26 chiet Yâ-sû lâu kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十六節 Thi 26 chiet Yâ-sû lâu kì kóng : Ngài lâu ngì kóng-fa ke chhiu he Kì. 耶穌lâu她講: 我lâu你講話 ke 就係祂。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十七節 Thi 27 chiet To liá ha

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十七節 Thi 27 chiet To liá ha kiâ mùn-thù chhiu lòi; kám-kok chhin khì-koai, khon-tó Kì lâu fu-ngìn-kâ kóng-fa; chúng-he mò ngìn mun ke fu-ngìn-kâ “Ngì chhìm mak-ke? ” ya-he mun Yâ-sû “Ngì ngóng-voi lâu kì kóng fa nò? ” 到liá ha kiâ門徒就來; 感覺chhin奇怪,看到祂lâu婦人家 講話; 總係無人問ke婦人家 「你chhìm mak-ke? 」抑係問耶穌 「祢ngióng會lâu她講話nò? 」

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十八節 Thi 28 chiet Fu-ngìn-kâ chhiu piong

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十八節 Thi 28 chiet Fu-ngìn-kâ chhiu piong kì-ke súi vung chhai ke, hi kiê-lu, lâu ke-têu ngìn kóng : 婦人家就piong 她ke水甕在ke位,去街路, lâu ke-têu人講:

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十九節 Thi 29 chiet Lòi khon yit-ke

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第二十九節 Thi 29 chiet Lòi khon yit-ke ngìn, ngài phìn-sṳ só cho ke sṳ Kì chhiòn-phu yû lâu ngài kóng: liá-ke kám he Kî-tuk mâ? 來看一個人, 我平時所做ke事 祂全部有lâu我講: liá-ke kám 係基督mâ?

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十節 Thi 30 chiet Kì-têu chhiu lì-khôi

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十節 Thi 30 chiet Kì-têu chhiu lì-khôi kiê-lu lòi khon Yâ-sû. 他têu就離開街路 來看耶穌。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十一節 Thi 31 chiet Liá-sṳ mùn-thù ham

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十一節 Thi 31 chiet Liá-sṳ mùn-thù ham Kì kóng : Sîn-sâng chhiáng sṳ t. Liá時門徒喊祂講: 先生請食。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十三節Thi 33 chiet Mùn-thù chhiu sông-liòng kóng

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十三節Thi 33 chiet Mùn-thù chhiu sông-liòng kóng : Kám-kóng yû ngìn sung tûng-sî pûn kì sṳ t mâ? 門徒就相量講: Kám講有人 送東西pûn祂食mâ?

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十四節Thi 34 chiet Yâ-sû lâu kì-têu kóng

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十四節Thi 34 chiet Yâ-sû lâu kì-têu kóng : Chûn-hàng “chhâi ngài lòi ke ngìn” ke chṳ -yi lòi cho vân kì-ke kûng, chit he ngài-ke liòng. 耶穌 lâu他têu講: 遵行「差我來ke人」 ke旨意來做完他ke , 即係我ke糧。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十五節Thi 35 chiet Ngì-têu kóng : “Kâ

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十五節Thi 35 chiet Ngì-têu kóng : “Kâ si ke ngie t, chang he sû-kot ke sṳ -chiet? ” Khon-hâ! --Ngài lâu ngì-têu kóng : Kí-hí ngì-têu ke muk khon thièn, yí-kîn vòng, hó sû-kot -lè. 你têu講: 「加四個月, chang係收割ke時節? 」看下! --我lâu你têu講: 舉起你têu ke目看田,已經黃,好收割lè。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十六節Thi 36 chiet Sû-kot ke ngìn tet

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十六節Thi 36 chiet Sû-kot ke ngìn tet tó kûng-chhièn ya vi yún-yén ke sâng-miang chit-chhùn ńg-kuk; sṳ ve-chúng ke ngìn lâu sû-kot ke hó yit-thùng fôn-hí. 收割ke人得到 錢 也為永遠ke生命積存 五穀;使委種ke人 lâu收割ke好一同歡喜。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十七節Thi 37 chiet Yîn-vi siu k-ngî kóng:

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十七節Thi 37 chiet Yîn-vi siu k-ngî kóng: “Chhièn-ngìn châi-chung, heu-ngìn sû-sṳ n”, chhai liá-ke sṳ chhiu he chṳ n-sṳ t. 因為俗語講: 「前人栽種, 後人收成」 在liá-ke事就係真實。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十八節Thi 38 chiet Ngài chhâi ngì-têu hi

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十八節Thi 38 chiet Ngài chhâi ngì-têu hi sû-kot m -he ngì-têu kâng ke thièn-thi; phe t-ngìn yû nú-li t, ngì-têu yû sṳ n-chiap kì-têu ke nú-li t. 我差你têu去收割 m 係你têu耕ke田地; 別人有努力,你têu有 承接他têu ke 努力。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十九節Thi 39 chiet Kiê-lu yû chhin tô

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第三十九節Thi 39 chiet Kiê-lu yû chhin tô Sat-mâ-li-â-ngìn sin-kho Kì, he yîn-vi ke fu-ngìn-kâ só kien-chṳn ke fa, kóng Kì chiông ngài só hàng ke sṳ chhiòn-phu kóng ngài tî. 街路有chhin多撒馬利亞人 信靠祂,係因為ke婦人家 所見證ke話,講祂將我 所行ke事全部講我知。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十節Thi 40 chiet Chúng-he Sat-mâ-li-â-ngìn khon-tó Yâ-sû,

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十節Thi 40 chiet Chúng-he Sat-mâ-li-â-ngìn khon-tó Yâ-sû, khiù Kì lâu kì-têu khiung-ha he t; chhiu he t chhai ke-vi lióng ngit. 總係撒馬利亞人看到 耶穌,求祂lâu他têu khiung-ha he t; 就he t在ke位兩日。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十二節Thi 42 chiet Kì-têu chhiu lâu ke

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十二節Thi 42 chiet Kì-têu chhiu lâu ke fu-ngìn-kâ kóng : Liá-ha ngài-têu sin, m he yîn-vi ngì kóng ke fa : Yîn-vi ngài-têu chhîn-ngí thâng tho-lî, chhiu tî liá-ke sṳ t-chhai he sṳ-kie ke Kiu-chú. 他têu就lâu ke婦人家講: Liá-ha 我têu信,m 係因為你講ke話: 因為我têu 親耳聽道理, 就知liá-ke實在係世界ke救主。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十三節Thi 43 chiet Ke lióng ngi t

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十三節Thi 43 chiet Ke lióng ngi t ko-heu, Yâ -sû tui ke só-chhai hi to Kâ-li-li. Ke兩日過後, 耶穌tui ke所在 去到加利利。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十六節Thi 46 chiet Chúng-he Yâ-sû chhiu chai

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十六節Thi 46 chiet Chúng-he Yâ-sû chhiu chai lòi to Kâ-li-li ke Kâ-nâ, chit he kì sṳ súi pien chiú ke só-chhai. Yû ke thaikôn, kiâ chṳ pot-phiang chhai Kâ-pak-nùng. 總係耶穌就再來到加利利ke 迦拿,即係他使水變酒ke所在。 有ke大官,kiâ子 發病在迦百農。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十七節Thi 47 chiet Kì thâng-tó Yâ-sû tui

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十七節Thi 47 chiet Kì thâng-tó Yâ-sû tui Yù-thai chhut-lòi, Ngi p Kâ-li-li, chhiu hi kien Kì, khiù Kì yî-chhṳ kiâ voi sí ke chṳ. 他聽到耶穌tui猶太出來, 入加利利,就去見祂, 求祂醫治他會死ke子。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十八節Thi 48 chiet Chúng-he Yâ-sû lâu kì

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十八節Thi 48 chiet Chúng-he Yâ-sû lâu kì kóng : na m he khon-tó sṳ n-chiak khì-sṳ, ngì-têu tu m sin. 總係耶穌lâu他講: 若m 係看到神蹟 奇事,你têu tu m 信。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十九節Thi 49 chiet Thai-kôn tui kì kóng

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第四十九節Thi 49 chiet Thai-kôn tui kì kóng : Chú â, chhai ngài-ke se-chṳ màng sí yî-chhièn, chhiáng khiung-ha lòi-hi. 大官對他講: 主â, 在我ke細子màng死以前, 請khiung-ha來去。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十節Thi 50 chiet Yâ-sû lâu kì kóng

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十節Thi 50 chiet Yâ-sû lâu kì kóng : Ngì chón-hi, ngì-ke chṳ voi hó lè. Ke ngìn sin Yâ-sû lâu kì kóng ke fa, chhiu chón-hi. 耶穌lâu他講: 你轉去, 你ke子voi好lè。Ke人信 耶穌lâu他講ke話,就轉去。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十一節Thi 51 chiet Chhai lu-song, kiâ phu

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十一節Thi 51 chiet Chhai lu-song, kiâ phu k-ngìn tù-tó kì, kóng, kì-ke chṳ hó lè. 在路上, 他ke僕人tú-tó他,講, 他ke子好lè。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十二節Thi 52 chiet Kì chhiu mun kì-têu

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十二節Thi 52 chiet Kì chhiu mun kì-têu chhai kí-sṳ hó ke. Kì-têu chhiu lâu kì kóng : Chhô-pû-ngit hâ-chu yit-tiám-chûng, ngie t chhiu thui. 他就問他têu在幾時好ke。 他têu就lâu他講: 昨晡日下晝一點鐘, 熱就退。

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十四節Thi 54 chiet Liá-ke he Yâ-sû chhut

約翰福音 Yok-hon Fuk-yîm 第四章 Thi Si Chông, 第五十四節Thi 54 chiet Liá-ke he Yâ-sû chhut Yù-thai ngi p Kâ-li-li só hàng ke thi-ngi-khien sṳ n-chiak. Liá-ke係耶穌出猶太 入加利利所行ke 第二件神蹟。