Sandra Fori Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede
- Slides: 26
Sandra Forić Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede zwischen den Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen WS 2007/08 LV-Leiter: Prof. Branko Tošović Ort: Institut fuer Slawistik Graz Datum: 22. 1. 2008.
Kroatizmi - u hrvatskom jeziku - u stranim jezicima
Definicija - V. Anić 1. prepoznatljiv element hrvatskog jezika preuzet u neki drugi jezik 2. riječ koja u odnosu na neku drugu riječ pripada hrvatskom jezičnom standardu ili je tipičnija za njega
Kroatizam u hrvatskom jeziku - mora biti suprotstavljen drugom obliku, koji ga potiskuje: prigoda - prilika šport - sport ju - je
Nadkroatizam - I. Škarić Nadkroatizam je konstrukcija nastala zbog poruge ili diskvalifikacije. zrakomlat – helikopter krugoval – radio sudica – sutkinja ne ćeš – nećeš
Godišnja skupština hrvatskog filološkog društva, Zagreb, 2007. god. - I. Škarić Kroatizama zapravo i nema, a rasprave se vode u ime kroatizama i nekroatizama. Brijun ili Brijon milijun ili milijon
- M. Samardžija Može li usvojenica koja se udomaćila u hrvatskom postati kroatizam? - S. Babić Nema čvrstih kriterija što su kroatizmi.
Moguća rješenja - provesti sociolingvistička istraživanja - vratiti hrvatski korpus u rječnike, medije, kazalište. . .
- dati jasna načela po čemu bi nešto trebalo biti dobro te podizati jezičnu kulturu - Škarić Hrvatskoj je potrebno da donese zakon o jeziku kao mnogobrojne druge države
- održan skup ’’Istraživanja govora’’, u prosincu ove godine, a izabrani su i novi glavni urednici pojedinih časopisa za jezična pitanja - najavljeni i ’’ 9. hrvatski filološki skup’’ (Opatija 26. – 27. lipnja, 2008. )
Kroatizmi u srpskom jeziku - dijele se na nekoliko slojeva: 1. riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje 2. riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk 3. povremeno upotrebljavani kroatizmi
I. Klajn Da bi se procenio domet uzajamnog zbližavanja, trebalo bi znati kolike su bile leksičke razlike među varijantama pre rata. računalo – računar traperice– farmerke pothodnik – prolaz
I. Klajn Potpuni arhaizmi su proglašeni za varijantno obilježene riječi. pčelaru – kovandžija pismohrana - arhiva
Riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje: - brojka, ishod, učinak, uređaj, tečaj, oprost, dopust, vozilo, zdravstvo, pouzeće, potraga, glasina, latica, svratište, drvored, redosljed, jezikoslovac (-vni)
Riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk: - mučnina - gađenje upala - zapaljenje, rasveta - osvetljenje, prigoda - prilika, tuđica - strana reč, posuda - sud, odgoj - vaspitanje,
- odgoditi - odložiti, opskrbiti - snabdeti, pridoneti - doprineti, zavredeti - zaslužiti, poprimiti - steći, dobiti, raskrinkati - demaskirati
Poneki od tih izraza i nemaju pravog „srpskog" ekvivalenta - testenina, nazor, glasilo, pouzeće, vodokotlić, vikendica, kafić, krimić, ljubić, pornić - jedino prema hrvatskom crtić stoji običnije srpsko crtać)
- elektrana, hidroelektrana, termoelektrana - električna (hidroelektrična, termoelektrična) centrala - toplana nema zamjene
- dojmiti se, zagovarati (nešto) - uterivaš (dugove) - priuštiti si - priuštiti sebi
Povremeno upotrebljavani kroatizmi: - razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, žgaravica, stanovit, nepatvoren, osebujan, dvojiti, duljiti, posuditi, nadomestiti, oponašapš, ustvrditi, ponukati, nedvojbeno, dapače, netom, te
U slojeve se ubrajaju i lingvistički termini iz: - Pravopisa iz 1960. god. : zarez, veznik, tvorba riječi - odluke Radio - televizije Beograd: sat - čas
Interne prepreke u riječima: - juha, glazba, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka - domovina - otadžbina - Uskrs – Vaskrs - opšti - opći, poseta - posjet, hirurg - kirurg
Kroatizmi u govoru bosanskih Srba - ’’Zbog dominacije hrvatskih TV kuća, posebno u zapadnom dijelu RS gdje se programi iz Hrvatske mogu pratiti posredstvom zemaljskih odašiljača, mnogo je veći i utjecaj hrvatske kulture i jezika na stanovništvo ovog podneblja. S druge strane, programi iz Srbije reemitiraju se putem satelita i kabelskih operatera. ’’
- I. Šiljaković Kultura se najlakše prenosi i prihvaća putem medija. - Udovičić Sramota je da fakultetski obrzovani ljudi u govoru koriste hrvatske izraze.
- I. Klajn Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao vrhovnik, vojarna, priopćenje, zemljovid, veleposlanik, tijekom i mnogi drugi danas su poznati i u Srbiji zahvaljujući medijima, ali izazivaju samo podsmešljive komentare.
Literatura • http: //www. vjesnik. hr/html/2007/08/20/Clanak. asp? r=van&c=4 • http: //www. matica. hr/Vijenac/vijenac 304. nsf/All. Web. Docs/cas 1 • Ivan Klajn: …
- Die sprinkaan en die mier
- Legis fori
- Unterschiede moschee und kirche
- Accoppiamenti filettati
- Nato a milano nel 1785
- Quotatura progressiva esempio
- Literatur der jahrhundertwende autoren
- Lex formalis causae
- Kulturelle unterschiede deutschland finnland
- Ameisenstaat aufbau
- Kulturelle unterschiede zwischen deutschland und china
- Ramo comunicante bianco
- Läutergrant
- Ketone aldehyde unterschiede
- Idola tribus specus fori theatri
- Die einde van die koue oorlog 1989
- 2folie
- Je höher die berge desto schöner die gams
- Groep 1 voegwoorde
- Die vorhaut ist die haut spruch
- Ek glo in god die vader
- Jys die stem in die stilte wat agterbly
- Slidetodoc
- Die pad van waarheid
- Die pad van waarheid tot die lewe
- Du machst mich immer noch verrückt nach all jahren
- South park college know it all hippies