Lingua Francese Universit di Macerata Dipartimento SPOCRI Mathilde

  • Slides: 40
Download presentation
Lingua Francese Università di Macerata Dipartimento SPOCRI Mathilde Anquetil Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième

Lingua Francese Università di Macerata Dipartimento SPOCRI Mathilde Anquetil Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen

Introduction pour répondre à cette question: ne pas savoir parler français, c’est un problème?

Introduction pour répondre à cette question: ne pas savoir parler français, c’est un problème?

Qu’est-ce que: “ne pas savoir parler français”, un peu d’humour! 1. Parler mal le

Qu’est-ce que: “ne pas savoir parler français”, un peu d’humour! 1. Parler mal le français dans la vie? Parlare un francese maccheronico? https: //www. youtube. com/watch? v=M_bda. Vf. D 3 a. Y Voir en reflet: parler italien “à la française” (comme l’inspecteur Clouseau) https: //www. youtube. com/watch? v=kwea 8 v. JK 3 NE Ou comme «Les Ritals» (parodie): https: //www. youtube. com/watch? v=j 8 Lorm. D 7 uf. Q&feature=youtu. be 2. Ne pas avoir les compétences requises pour passer l’examen? Alberto Sordi: l’examen de français (à l’ancienne) http: //www. dailymotion. com/video/x 2 mzvuf

Pratique ridicule ou compétence partielle? Pb de l’attitude à tenir face à la “compétence

Pratique ridicule ou compétence partielle? Pb de l’attitude à tenir face à la “compétence partielle” en langue étrangère: effet comique, crainte de “perdre la face”, nécessité d’une attitude de respect. Nécessité de changer de paradigme d’évaluation dans une société et une Europe multilingue et multiculturelle où: - nous cohabitons tous avec des locuteurs non natifs - Nous sommes tous appelés à devenir locuteurs non natifs en situation de mobilité: Tolérance et bienveillance linguistique envers les différences, une attitude déjà diffusée dans les nations bilingues

Première question: domaine de la politique linguistique européenne Quelle aménagement du multilinguisme en Europe?

Première question: domaine de la politique linguistique européenne Quelle aménagement du multilinguisme en Europe? Le plurilinguisme (capacité à parler/comprendre plusieurs langues) comme composante de la citoyenneté européenne, comme idéal du «citoyen du monde»

Deuxième question: domaine de la politique linguistique du français L’importance ou non de «savoir

Deuxième question: domaine de la politique linguistique du français L’importance ou non de «savoir le français» pour un étudiant de sciences politiques / de sciences de la communication italien/européen/international Question sur l’importance ou non du français dans le monde.

Plan pour traiter de ce thème 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 2.

Plan pour traiter de ce thème 1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 3. Pourquoi apprendre le français? 4. Objectifs d’apprentissage

méthodologie Extraits commentés de textes officiels de politique linguistique, en particulier la Recommandation du

méthodologie Extraits commentés de textes officiels de politique linguistique, en particulier la Recommandation du Parlement européen n° 1383 de 1998. Exercice de compréhension écrite/orale du français à partir du diaporama lu et commenté.

1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 1. 1. Recommandation 1383 (1998) du parlement

1. Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? 1. 1. Recommandation 1383 (1998) du parlement européen sur la diversité linguistique http: //assembly. coe. int/Documents/Adopted. Text/ta 98/frec 1383. htm Un peu de politique linguistique: On appelle politique linguistique, aménagement de la langue ou aménagement linguistique, toute politique conduite par un état ou une organisation internationale à propos d'une ou plusieurs langues parlées dans les territoires relevant de sa souveraineté pour en modifier le corpus ou le statut, généralement pour en conforter l'usage, parfois pour en limiter l'expansion, ou même œuvrer à son éradication.

Un premier exemple de politique linguistique éducative - Décider d’insérer une première (et une

Un premier exemple de politique linguistique éducative - Décider d’insérer une première (et une deuxième? ) langue étrangère dans un cursus universitaire (et le budget qui va avec) - Décider quelles langues étrangères proposer/enseigner dans le vaste choix des langues. - Décider d’enseigner en quelle langue: dans la langue nationale ou en anglais?

1. “La diversité linguistique de l’Europe constitue un riche patrimoine culturel qu’il faut sauvegarder

1. “La diversité linguistique de l’Europe constitue un riche patrimoine culturel qu’il faut sauvegarder et protéger. ” (extrait de la Recommandation 1383 de 1998) Un concept “écologique” des langues comme “espèces en danger” Cf: Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle (2001) http: //unesdoc. unesco. org/images/001271/127160 m. pdf

Les langues en danger? Sur les 6 000 langues dans le monde: • 50%

Les langues en danger? Sur les 6 000 langues dans le monde: • 50% sont menacées de disparition; • 96% d’entre elles sont parlées par 4% de la population mondiale; • 90% ne sont pas représentées sur Internet. Une langue disparait toutes les deux semaines, 90% des langues africaines n’ont pas de transcription écrite. Mais tel n’est pas le cas des langues européennes. . .

2. “La maîtrise des langues étrangères, outre ses dimensions culturelle et utilitaire, est un

2. “La maîtrise des langues étrangères, outre ses dimensions culturelle et utilitaire, est un facteur décisif de compréhension entre les peuples, de tolérance entre les diverses communautés, qu’elles soient nationales ou étrangères, ainsi que de paix entre les nations, et constitue un moyen privilégié de s’opposer au retour des barbaries de toute nature. ” (extrait de la Recommandation EU 1998) (éducation à la paix, mais connaître la langue de l’autre est-il un gage de paix? ) Cf: Langues et Education à la citoyenneté mondiale http: //www. unesco. org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/ED/pdf/Gin a-Theseee-Presentation-GCED 9 Janvier 2015. pdf

3. “Les statistiques existantes démontrent que la majorité écrasante des élèves en Europe apprend

3. “Les statistiques existantes démontrent que la majorité écrasante des élèves en Europe apprend l’anglais, alors que d’autres "grandes" langues européennes, telles que le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien, arrivent loin derrière. Des langues parlées par des centaines de millions de personnes dans le monde comme le russe, le portugais, l’arabe ou le chinois occupent une place minime dans les cursus scolaires. ” (extrait de la Recommandation EU 1998) https: //fr. wikipedia. org/wiki/Liste_de_langues_par_nombre_total_de_locuteurs (constat d’un déséquilibre dans l’apprentissage des langues % l’importance des langues dans le monde)

Facteurs d’influence des langues La liste de George Weber classant les 10 langues les

Facteurs d’influence des langues La liste de George Weber classant les 10 langues les plus influentes en tenant compte de six critères: - la langue maternelle (4 points maximum), - la langue seconde (6 points maximum), - le pouvoir économique des pays utilisant une langue (8 points maximum), - nombre de domaines majeurs de l’activité humaine dans lesquels la langue est importante (8 points max), - nombre de pays et leur population utilisant une langue (7 points maximum), - prestige socio-culturel d’une langue (4 points maximum +1 point si la langue est langue officielle des Nations Unies ).

Classement des langues Par nombre de locuteurs Classement Weber (langue maternelle et seconde) par

Classement des langues Par nombre de locuteurs Classement Weber (langue maternelle et seconde) par critère d’influence 1. Chinois Mandarin – 1 080 2. Anglais - 508 3. Espagnol - 382 4. Hindi– 315 5. Français – 290 6. Russe– 285 7. Malais-indonésien – 260 8. Arabe 230 9. Portugais– 218 10. Bengali – 210 1. Anglais (37 points) 2. Français (23 points) 3. Espagnol (20 points) 4. Russe (16 points) 5. Arabe (14 points) 6. Chinois (13 points) 7. Allemand (12 points) 8. Japonais (10 points) 9. Portugais (10 points) 10. Hindi/Ourdou (9 points)

L. -J. Calvet: modèle gravitationnel des langues pour rendre compte de la situation linguistique

L. -J. Calvet: modèle gravitationnel des langues pour rendre compte de la situation linguistique mondiale (langues hypercentrale, supercentrales, périphériques), et des rapports macro-sociolinguistiques entre les différentes langues reliées par les bilingues

Un modèle à compléter grâce aux bilinguismes issus de l’immigration Sur une base territoriale,

Un modèle à compléter grâce aux bilinguismes issus de l’immigration Sur une base territoriale, les immigrés bilingues permettent de relier la langue de communication locale ou nationale aux langues-cultures d’origine des migrants. Accès aux univers linguistiques, culturels, socio -économique des migrants par la communication en langue locale ou nationale. Exemples: - littérature de l’immigration, auteurs migrants écrivant dans la langue nationale - Formation de médiateurs culturels, politiques et économiques

L'anglais, lingua franca, suffit? 4. “On ne peut pas contester l’importance d’une lingua franca,

L'anglais, lingua franca, suffit? 4. “On ne peut pas contester l’importance d’une lingua franca, représentée de nos jours par l’anglais, dans le contexte de la globalisation engendré par les télécommunications, le tourisme et le commerce. Cependant, la seule connaissance de l’anglais, envisagé comme langue véhiculaire de communication internationale, apparaît insuffisante pour permettre à l’Europe de rester présente dans la compétition économique internationale et de sauvegarder sa diversité culturelle. ” (extrait de la Recommandation EU 1998)

English only? (standardisation) ou langue du client? (adaptation) Stratégies et identités plurilingues des entreprises

English only? (standardisation) ou langue du client? (adaptation) Stratégies et identités plurilingues des entreprises et des individus dans les entreprises. 15 thèses sur les choix linguistiques. Eva Lavric A partir d'une étude sur 30 entreprises autrichiennes. Vienna University of Economics and Business (WU) http: //www. wu. ac. at/bizcomm/lavric_final_110210_with_remark. pdf Dans certaines circonstances, il n’est pas exclu d’avoir du succès avec la stratégie English only. L’adaptation linguistique ( « la langue du client » ) est un facteur de succès important, surtout dans certaines branches (dont, bien entendu, le tourisme, mais pas uniquement).

Les compétences linguistiques créent leurs propres marchés. Un entrepreneur qui dispose de certaines compétences

Les compétences linguistiques créent leurs propres marchés. Un entrepreneur qui dispose de certaines compétences linguistiques a tendance à se tourner dans sa vie professionnelle vers les marchés correspondants. Pour les petites entreprises, il est illusoire de vouloir mettre en place une stratégie linguistique complexe et exhaustive. Les compétences du chef d'entreprise (ou quelquefois celles d'un salarié) sont souvent décisives pour le choix des marchés à conquérir. [. . . ]notre thèse est confirmée de manière spectaculaire par l’entreprise n° 29 du séminaire-projet tyrolien, un importateur de fruits en provenance d’Espagne, dont toute la stratégie d’entreprise repose sur les excellentes compétences d’espagnol des deux patrons, qui leur permettent un contact direct, rapide et efficace avec l’ensemble de leurs fournisseurs.

Le plurilinguisme comme facteur de succès en entreprise Les négociations se font en général

Le plurilinguisme comme facteur de succès en entreprise Les négociations se font en général dans une lingua franca, pour que les deux parties concernées soient à égalité ; mais pendant les pauses et les phases de small talk, la complaisance et donc l’adaptation à la langue maternelle de l’autre sera très bien vue. Mais les petites entreprises souffrent très souvent d'un manque de compétences linguistiques, comme dans l'une de nos études de cas, où la seule langue étrangère présente dans l'entreprise est l'anglais plus qu'approximatif de son patron. Les directions d’entreprise ne savent souvent pas valoriser ni mettre à profit les compétences plurilingues des employés.

Diversifier l'enseignement des langues 5. “L’enseignement des langues vivantes dans les systèmes éducatifs des

Diversifier l'enseignement des langues 5. “L’enseignement des langues vivantes dans les systèmes éducatifs des Etats membres du Conseil de l’Europe doit, par conséquent, être davantage diversifié. Il doit se traduire par l’acquisition non seulement de l’anglais, mais aussi d’autres langues européennes et mondiales par tous les citoyens européens, en parallèle avec la maîtrise de leur langue nationale et, le cas échéant, régionale. ” (extrait de la Recommandation EU 1998)

En Europe des chiffres insatisfaisants

En Europe des chiffres insatisfaisants

Diversification et mondialisation 6. “Une politique rénovée des langues vivantes dans les systèmes éducatifs

Diversification et mondialisation 6. “Une politique rénovée des langues vivantes dans les systèmes éducatifs européens doit être guidée par les objectifs suivants: - une diversification linguistique correspondant aux nouveaux besoins nés du développement des échanges internationaux; - un enseignement des langues des minorités locales dans les écoles, s’il y a une demande suffisante; ” (extrait de la Recommandation EU 1998)

Objectif: 3 langues-cultures Quelques principes de mise en œuvre: -développement d’une compétence satisfaisante, dans

Objectif: 3 langues-cultures Quelques principes de mise en œuvre: -développement d’une compétence satisfaisante, dans au moins deux langues étrangères, par l’ensemble des élèves en fin de scolarité; -possibilité d’un apprentissage de langues vivantes tout au long de la vie; -reconnaissance des compétences partielles et du savoir-apprendre; -connaissance des réalités sociales, économiques et culturelles des pays où la langue est parlée.

1. 2. Or en Italie, la 2ème langue étrangère peine à s’imposer: - Programme

1. 2. Or en Italie, la 2ème langue étrangère peine à s’imposer: - Programme du candidat S. Berlusconi (2002): les 3 i (Impresa, Internet, Inglese) - Réforme Moratti (2003): la 2ème langue devient obligatoire au collège -Réforme Gelmini (2008): l’horaire de la 2ème langue étrangère peut être utilisée pour renforcer l’anglais, ou l’italien pour les élèves étrangers. -La Buona Scuola (2014): CLIL obligatoire (enseignement d’une discipline en langue étrangère = en anglais? ) Demande sociale ou imposition volontariste? Pétition sur http: //plurilinguisme. europe-avenir. com

Promouvoir le plurilinguisme c’est défendre la “justice linguistique” et l’inclusion sociale Etudes sur le

Promouvoir le plurilinguisme c’est défendre la “justice linguistique” et l’inclusion sociale Etudes sur le coût du “tout anglais” François Grin (Uni. Genève) / Michele Gazzola (Uni. Berlin): “Non solo inglese” (articolo del Corriere della Sera 6 nov 2011) “A ‘one-language’ EU policy would foster elitism and hit the least advantaged”, Gazzola (2016) In an increasingly English-speaking world, is multilingualism still needed in the European Union? Based on Eurostat data, Michele Gazzola finds that making English the only official language of the EU would exclude approximately four out of five EU citizens from having a deep understanding of official information. This would in turn foster inequality in the access to EU tenders and likely end up further fuelling Euroscepticism. He argues that the relatively small share of the EU’s GDP invested in multilingualism is a price worth paying to ensure linguistic inclusion. http: //www. europarl. europa. eu/Reg. Data/etudes/STUD/2016/573460/IPOL_STU%28 2016%29573460_EN. pdf

Promouvoir le plurilinguisme c’est aussi défendre sa langue maternelle Corsi universitari in inglese, si

Promouvoir le plurilinguisme c’est aussi défendre sa langue maternelle Corsi universitari in inglese, si ma anche in italiano! Cf. Sentenze Corte costituzionale vs Politecnico di Milano, febbraio 2017 La Consulta ribadisce la centralità della lingua italiana nell’offerta formativa delle università statali italiane, bocciando l’offerta formativa di corsi universitari dai quali sia completamente espunto l’impiego didattico della lingua di Dante. https: //www. roars. it/online/corsi-solo-in-inglese-la-consulta-ribadisce-la-centralita-della-lingua-italiana-e-definisce-i-limitidellinsegnamento-in-lingua-straniera 21 Février: Journée internationale de la langue maternelle - UNESCO http: //www. unesco. org/new/fr/international-mother-language-day/

UNESCO: "Vers des avenirs durables grâce à l'éducation multilingue". Pour favoriser le développement durable,

UNESCO: "Vers des avenirs durables grâce à l'éducation multilingue". Pour favoriser le développement durable, les apprenants doivent avoir accès à l'éducation dans leur langue maternelle et dans d'autres langues. C'est grâce à la maîtrise de sa première langue ou langue maternelle que les compétences de base en lecture, écriture et calcul peuvent être acquises. L’éducation multilingue facilite l’accès à l’éducation - tout en promouvant l’équité, en particulier des filles et des femmes Les langues locales, en particulier les langues des minorités et des peuples autochtones, transmettent la culture, les valeurs et le savoir traditionnel, jouant ainsi un rôle important dans la promotion d'avenirs durables. L’éducation en langue maternelle améliore l’apprentissage d’autres langues et assure ainsi une interaction harmonieuse entre le global et le local.

2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 2. 1. Un objectif politique: le

2. De la diversité linguistique au plurilinguisme européen 2. 1. Un objectif politique: le plurilinguisme composante de la citoyenneté européenne Ex: Recommandation N° R (98) 6 du Comité des Ministres aux états membres concernant les langues vivantes (1998) “Soulignant l’intérêt politique, tant pour le présent que pour l’avenir, de développer des domaines d’action spécifiques tels que des stratégies pour la diversification et l’intensification de l’apprentissage des langues en vue du plurilinguisme dans un contexte paneuropéen, le renforcement des liens et échanges…”

2. 2. Une stratégie: du multilinguisme au plurilinguisme 2001, Année européenne des langues :

2. 2. Une stratégie: du multilinguisme au plurilinguisme 2001, Année européenne des langues : Recommandation 1539: http: //assembly. coe. int/Documents/Adopted. Text/ta 01/frec 1539. htm Un point central de la campagne est le développement du plurilinguisme, qui devrait être perçu comme une certaine capacité de communiquer dans plusieurs langues, et non nécessairement comme la maîtrise parfaite de ces langues. L’Année est également l’occasion de souligner que chacun peut, et doit, avoir l’opportunité d’apprendre des langues tout au long de la vie. Le Portfolio européen des langues, lancé officiellement par le Conseil de l’Europe cette année, permettra à chaque citoyen d’inscrire et de valoriser ses compétences en langues (y compris les compétences partielles) qu’il a pu et continuera d’acquérir, au sein et en dehors du système éducatif formel.

Définitions: multilinguisme / plurilinguisme - De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour

Définitions: multilinguisme / plurilinguisme - De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, Guide pour l’élaboration des politiques éducatives en Europe (2007) www. coe. int/lang/fr - le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée de plus d’une « variété de langues » (c’est-à-dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue ; - le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues.

Compétence plurilingue, définition Le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de

Compétence plurilingue, définition Le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001): On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser.

Portfolio et Passeport de Langues • 2. 3. deux instruments PEL et Europass -

Portfolio et Passeport de Langues • 2. 3. deux instruments PEL et Europass - le Portfolio Européen des Langues modèle Cercles-AICLU www. cercles. org modèle électronique e. ELP http: //www. eelp. org/eportfolio/index. html (pour étudiants spécialistes) - Le Passeport des Langues Europass (pour tous) http: //europass. cedefop. europa. eu/fr/documents/language-passport

Activité Commencez à remplir votre Portfolio rubrique “biographie linguistique” http: //www. coe. int/t/dg 4/education/elp-reg/elp_biography_FR.

Activité Commencez à remplir votre Portfolio rubrique “biographie linguistique” http: //www. coe. int/t/dg 4/education/elp-reg/elp_biography_FR. asp ou passeport de langues Europass https: //europass. cedefop. europa. eu/fr/documents/european-skillspassport/language-passport Rédigez votre biographie langagière : quelques exemples. . .

Ex: Marisa Cavalli. . . est née sur une frontière qui n’en fut longtemps

Ex: Marisa Cavalli. . . est née sur une frontière qui n’en fut longtemps pas une. La langue des siens, celle de ses racines - le francoprovençal – ne lui fut pas transmise. Souci de lui faciliter la vie ? Honte non exprimée ? Sentiment refoulé d’une minoration ? C’est ainsi qu’elle apprit en famille la langue de l’État italien et c’est à l’école qu’elle rencontra l’autre langue officielle de sa Région, le français. À l’Université, elle hésita entre les langues anciennes (latin et grec) et le français : Proust fournit l’argument décisif. La rencontre avec l’anglais, trop tardive pour la bilingue qu’elle était, ne fut ni enthousiasmante ni concluante. C’est donc le français qu’elle enseigna dans les classes du Val d’Aoste […]

Danielle Lévy Née au Maroc au cœur des langues de la maison (=l’espagnol, le

Danielle Lévy Née au Maroc au cœur des langues de la maison (=l’espagnol, le français, l’arabe) qui entretenaient entre elles une relation aussi complexe qu’intense dans le contexte de l’après-guerre puis de la décolonisation, avec l’hébreu en toile de fond, Danielle Lévy, attentive aux enseignements paternels sur le cosmopolitisme et les droits de l’homme, part très tôt à la recherche d’une dimension universelle de la communication et de la culture: elle apprend l’anglais au lycée ainsi que les langues anciennes, touche aux mathématiques, achève en France ses études de lettres classiques pour se mettre… à l’espéranto. [. . . ]

Lilyane Rachedi Née en Normandie dans une famille de onze enfants, de parents kabyles

Lilyane Rachedi Née en Normandie dans une famille de onze enfants, de parents kabyles ayant immigré après la guerre d’indépendance de l’Algérie, elle a compris très tôt la nécessité de « taire » l’histoire. Le contentieux historique entre l’Algérie et la France lui a donc été révélé essentiellement à travers la littérature « beurre » . Après le baccalauréat, elle part faire ses études à Paris où elle reçoit une formation comme éducatrice spécialisée. Elle développe alors des actions éducatives visant à « restaurer » l’histoire familiale d’enfants d’immigrants. Elle travaille ensuite auprès d’enfants placés dans des foyers. Désireuse d’ en savoir toujours plus, elle commence à lorgner du côté de l’Amérique du Nord. A ce moment-là dans les années 90, le Québec se présentait comme un modèle dans le domaine de l’intervention sociale. Elle obtient un visa étudiant pour faire une maitrise en travail social à l’Université Laval à Québec. À l’issue de cette maîtrise, elle construit une intervention familiale qui fait la