Francophones dItalie Mathilde Anquetil Universit di Macerata Plan

  • Slides: 29
Download presentation
“ Francophones d’Italie” Mathilde Anquetil Università di Macerata

“ Francophones d’Italie” Mathilde Anquetil Università di Macerata

Plan de la leçon • 1. Les Ritals: Italiens en France • 2. Les

Plan de la leçon • 1. Les Ritals: Italiens en France • 2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec • 3. Les Valdôtains: bilingues francoitaliens?

1. Immigration italienne en France • 1. 1 Histoire de l’immigration • Raisons de

1. Immigration italienne en France • 1. 1 Histoire de l’immigration • Raisons de l’immigration italienne en France - Décalage de développement économique en Italie par rapport aux pays de la révolution industrielle (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique, ) - Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural) - secteurs professionnels privilégiés: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

Quelques chiffres - Vers 1900: 300 000 Italiens en France - Vers 1911, les

Quelques chiffres - Vers 1900: 300 000 Italiens en France - Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) - 1930: 800 000 Italiens recensés en France - Environ 3 -4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne. http: //fr. wikipedia. org/wiki/Émigration_et_immigration_italienne

Une histoire en allers et retours (pour approfondissements historiques: François Garelli: Histoire des relations

Une histoire en allers et retours (pour approfondissements historiques: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) - Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques - Fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes - Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale (350 000 conscrits italiens passent par la gare de Milan en juillet 1914) - Années 20 -30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

Du “coup de poignard” à l’intégration - Juin 1940: déclaration de guerre de Mussolini

Du “coup de poignard” à l’intégration - Juin 1940: déclaration de guerre de Mussolini à la France. Le “coup de poignard dans le dos” - 39 -45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France - Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sudnord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 - Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

1. 2. Les Ritals: intégration et représentations • Du rejet à la transparence: “Sales

1. 2. Les Ritals: intégration et représentations • Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” • De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

Du rejet à la transparence (pour approfondissements: Pierre Milza: Voyage en Ritalie) • En

Du rejet à la transparence (pour approfondissements: Pierre Milza: Voyage en Ritalie) • En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens • 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, épisodes de racisme ordinaire • 1914 -18: rapprochement franco-italien

Entre deux-guerres • Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambiguë de l’italianité,

Entre deux-guerres • Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambiguë de l’italianité, clivage politique • 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

Le bon immigré • Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs

Le bon immigré • Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine • Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

De l’assimilation à la revendication “ritale” • Première génération: redécouverte du pays et de

De l’assimilation à la revendication “ritale” • Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie • Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance – ex: témoignage d’une italienne de Besançon descendante http: //migrations. besancon. fr/sinstaller/ici-la-bas/525 -entre-franceet-italie. html

Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie • Approfondissement: extraits de témoignages sociaux - le

Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie • Approfondissement: extraits de témoignages sociaux - le syndrome de l’invasion d’une guerre à l’autre de l’adoption à la transparence de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires - première génération: retour au pays - deuxième génération: la “ritalie” revendiquée

Activités documentaires • Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le

Activités documentaires • Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint. André et Lucignano dans P. Milza, Voyage en Ritalie (pp. 456 -8). • Commentaires et réflexions sur l’évolution des relations entre les deux villages.

Communauté ritale • Lire et écouter le chanteur Claude Barzotti: “Je suis rital et

Communauté ritale • Lire et écouter le chanteur Claude Barzotti: “Je suis rital et je le reste” http: //www. paroles-chanson. org/Nom. Chanteur/Claude. Barzotti. htm • Rita Pavone: Bonjour la France http: //www. wat. tv/video/rita-pavone-bonjour-france-u 5 xl_m 92 m_. html • Visiter le site http: //www. madeinitaly-asso. fr/ Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

François Cavanna (1978) Les Ritals (approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage

François Cavanna (1978) Les Ritals (approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain francoitalien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

Aurélie Filipetti, une Ritale au ministère de la culture • Fille d'Angelo Filippetti (1938

Aurélie Filipetti, une Ritale au ministère de la culture • Fille d'Angelo Filippetti (1938 -1992), ancien mineur de fond, maire communiste d’Audun-le-Tiche de 1983 - 1992 et conseiller général de 1979 - 1985, et petite-fille d'immigrés italiens venus travailler dans les mines de fer de Lorraine, Aurélie Filippetti raconte dans un premier roman, paru en 2003, Les Derniers Jours de la classe ouvrière, comment son grandpère, résistant, a été arrêté par la Gestapo au fond de la mine, puis déporté en camp de concentration avec deux de ses frères. • Députée socialiste de la Moselle depuis 2007 • Ministre de la culture depuis 2012. • Citoyenne d’honneur de Gualdo Tadino (ville d’origine de son grand-père) • http: //www. ambafrance-it. org/Visite-d-Aurelie-Filippetti

2. Les Italo-Québécois • Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone

2. Les Italo-Québécois • Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) • Environ 250 000 personnes • Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

Un cas particulier de plurilinguisme Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles

Un cas particulier de plurilinguisme Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

 • Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez

• Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, • M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

 • Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone Retrouvez

• Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables • Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient praticables, et les conditions de départ moins dures.

3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme (ANSA) - AOSTA, 13 NOV -

3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme (ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14, 30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16, 30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto. www. regione. vda. it

 • Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste: -

• Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste: - l’italien - le patois franco-provençal - le français - Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste. - http: //www. youtube. com/watch? v=5 y_3 fd. Bi. Sbo

Langues et statuts différents - L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique

Langues et statuts différents - L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique - Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) - Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

Dates clefs – 1561: le français, langue officielle de France (François 1 er), édit

Dates clefs – 1561: le français, langue officielle de France (François 1 er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie - Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français - 1861: le Vd. A passe du duché de Savoie à l’Italie réunie - 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

Un bilinguisme menacé • 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France •

Un bilinguisme menacé • 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France • 1948: statut spécial du Vd. A, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme • 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) • 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat (4° prova in francese)

Quel plurilinguisme en Val d’Aosta? • Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005)

Quel plurilinguisme en Val d’Aosta? • Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste - tableau n° 11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du Vd. A - Tableau n° 9: autoévaluation des compétences linguistiques

Quel statut pour le français? Une langue qui n’est parlée à la maison que

Quel statut pour le français? Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

Un bilinguisme sans le mythe du “bilinguisme parfait”. • Les études suggèrent plutôt de

Un bilinguisme sans le mythe du “bilinguisme parfait”. • Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif un bilinguisme contextuel: - Bilinguisme ne signifie pas parfait équilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales - Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue - Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

Plurilinguisme plus que bilinguisme • Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés

Plurilinguisme plus que bilinguisme • Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français • Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur http: //www. irrevda. org/nuovairre/gi_erre/scenarios/flash/index. cfm ) • Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…