FLE quelle motivation Mathilde Anquetil TFA 2013 Macerata

  • Slides: 40
Download presentation
FLE, quelle motivation? Mathilde Anquetil TFA 2013 Macerata

FLE, quelle motivation? Mathilde Anquetil TFA 2013 Macerata

plan 1. L’argumentaire officiel 2. Les motivations des élèves 3. Les motivations des professeurs

plan 1. L’argumentaire officiel 2. Les motivations des élèves 3. Les motivations des professeurs

1. L’argumentaire officiel pour l’apprenant • Promotion de la langue française sur le site

1. L’argumentaire officiel pour l’apprenant • Promotion de la langue française sur le site de France-Diplomatie (2012) • 10 bonnes raisons d’apprendre le français • http: //www. diplomatie. gouv. fr/fr/politique-etrangere-de-lafrance/promotion-de-la-francophonie-et-de/les-actionspour-la-promotion-du/article/10 -bonnes-raisons-dapprendre-le • commentez

L’argumentaire officiel pour décideurs • http: //www. diplomatie. gouv. fr/fr/politique-etrangere-de-lafrance/promotion-de-la-francophonie-et-de/les-actions-pour-lapromotion-du/article/17 -bonnes-raisons-pour-les-parents • Comparer avec

L’argumentaire officiel pour décideurs • http: //www. diplomatie. gouv. fr/fr/politique-etrangere-de-lafrance/promotion-de-la-francophonie-et-de/les-actions-pour-lapromotion-du/article/17 -bonnes-raisons-pour-les-parents • Comparer avec l’argumentaire pour apprenants: ordre des arguments, arguments supplémentaires… • Classer • Autres arguments par rapport aux objectifs de formation du CECR? Par rapport à la Francophonie?

L’argumentaire officiel EMPLOI PLAISIR CULTURE FORMATION PLURILINGUISME QUALITE ENSEIGNE MENT

L’argumentaire officiel EMPLOI PLAISIR CULTURE FORMATION PLURILINGUISME QUALITE ENSEIGNE MENT

Le français comme “grande langue”: l’argument “d’importance” • Rapport au parlement sur l’emploi de

Le français comme “grande langue”: l’argument “d’importance” • Rapport au parlement sur l’emploi de la langue française, synthèse 2012. • http: //www. dglf. culture. gouv. fr/rapport/2012/References 12_Synt hese_du_Rapport_au_Parlement. pdf

L’Union européenne • L’examen des cinq dernières années montre que le passage consécutif de

L’Union européenne • L’examen des cinq dernières années montre que le passage consécutif de 11 à 23 langues officielles a été suivi d’une accélération du recours à l’anglais, d’un recul du français et de l’allemand, et d’un accroissement relatif pour les autres langues. • Un recul constant, notamment à la Commission européenne • À la Commission, en dix ans la part du français dans les langues de rédaction des documents est passée de 29 % à 5, 76 % en 2011, alors que sur la même période, la part de l’anglais est passée de 57 % à 80, 63 %. Au Conseil en 2011, dans la mesure où la présidence a été assurée par la Hongrie puis la Pologne, la prépondérance de l’anglais s’est également accrue (81, 8 % en 2010 et 86, 9 % en 2011). Au Parlement européen, l’usage du français comme langue source connaît une nouvelle, mais légère baisse (elle passe de 15, 74 % en 2010 à 14, 20 % en 2011) malgré le « multilinguisme intégral maîtrisé » officiel, alors que l’usage de l’anglais semble se stabiliser 51, 43 % en 2010 et 51, 84 % en 2011).

Les Nations Unies • Le rapport 2011 du Corps commun d’inspection sur la situation

Les Nations Unies • Le rapport 2011 du Corps commun d’inspection sur la situation du multilinguisme dans le système des Nations unies. Ce rapport du Corps commun d’inspection (CCI) déplore la nette domination de l’anglais et une tendance croissante à l’unilinguisme aux Nations unies. Il dresse une liste de mesures concrètes à appliquer pour renforcer et harmoniser la politique des Nations unies dans le domaine du multilinguisme.

UNESCO • • • Les langues officielles au sein de l’Unesco sont au nombre

UNESCO • • • Les langues officielles au sein de l’Unesco sont au nombre de huit : outre l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe qui sont traditionnellement les langues officielles aux Nations unies, s’ajoutent l’italien et le portugais. En ce qui concerne les langues de travail, le secrétariat en utilise deux : l’anglais et le français tandis que les six langues (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe) sont reconnues comme langues de travail dans le cadre de la Conférence générale et du Conseil exécutif. Tous les documents officiels destinés à la Conférence générale ou au Comité exécutif sont ainsi systématiquement traduits dans les six langues de travail. Les réunions intergouvernementales, qui ne concernent pas directement le conseil exécutif ou la conférence générale, se tiennent en général en français ou en anglais, avec traduction dans l’autre langue.

Un bilan contrasté • Dans la pratique, l’usage de la langue anglaise tend à

Un bilan contrasté • Dans la pratique, l’usage de la langue anglaise tend à prévaloir. Les documents autres que les documents officiels sont publiés en anglais et en français, mais on constate que la version française est souvent publiée avec plusieurs mois de retard, voire n’est pas publiée du tout. Par ailleurs, pour les quatre autres langues de travail, il est demandé aux délégations concernées de prendre en charge les frais de traduction.

Le Forum mondial de la langue française et de la Francophonie • Il s’est

Le Forum mondial de la langue française et de la Francophonie • Il s’est déroulé dans la ville de Québec du 2 au 6 juillet 2012. Les activités du Forum se sont articulées autour de quatre thèmes : économie, travail et formation ; références culturelles; nouvel univers numérique ; diversité linguistique. Le Forum, qui s’adressait plus particulièrement aux jeunes, avait pour principal objectif de mettre en évidence le caractère universel de la langue française et son inscription dans des réalités modernes. Plus de mille participants francophones et francophiles venus de cent pays, s’y sont rencontrés.

Un bilan très encourageant? • Le Premier ministre du Québec a souligné qu’il n’y

Un bilan très encourageant? • Le Premier ministre du Québec a souligné qu’il n’y avait « pas de fatalité du déclin » . Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, a pour sa part déclaré : « Nous devons être des indignés linguistiques » . • Le Forum a révélé la multiplicité des identités francophones : diversité ethnique, culturelle, des parlers, des accents qui a laissé aux participants un sentiment global d’énergie, de talent et la volonté de relever les défis sans tabous. À l’issue de ce Forum, 15 priorités pour promouvoir la langue française dans les pays de la Francophonie ont été adoptées, dont : la mobilité des francophones au sein de la Francophonie, l’affirmation francophone dans le multilinguisme, la coopération syndicale internationale pour renforcer le français au travail, la féminisation de la langue…

L’enseignement du français au sein du réseau culturel français • Le réseau culturel est

L’enseignement du français au sein du réseau culturel français • Le réseau culturel est constitué de 607 établissements : 381 Alliances françaises conventionnées par le ministère des Affaires étrangères, 101 Instituts français locaux et 125 antennes. Il mobilise près de 700 professionnels : attachés de coopération éducative, attachés de coopération pour le français, experts techniques internationaux, chargés de mission pédagogique, directeurs des cours, etc. Il propose des cours de langues qui, en 2011, bénéficient à près de 960 000 personnes, soit une augmentation de 5 % par rapport à 2010, et délivre 44 millions d’heures d’enseignement.

L’argumentaire en Italie pour apprenant • 5 buoni motivi per scegliere il francese come

L’argumentaire en Italie pour apprenant • 5 buoni motivi per scegliere il francese come seconda lingua alla scuola media • http: //institutfrancaisitalia. com/sites/default/files/Italia/files/quar topiano-quizz_0. pdf • Quels éléments supplémentaires?

L’argumentaire pour l’Italie: approfondissements Dossier di promozione della lingua francese (Ufficio Scolastico per la

L’argumentaire pour l’Italie: approfondissements Dossier di promozione della lingua francese (Ufficio Scolastico per la Lombardia, a cura di Gisella Langé) sur la base du slogan: Le français est une chance (OIF) http: //www. progettolingue. net/wp-content/uploads/Dossier-di-promozione -della-lingua-francese-8 -novembre-123. pdf • La référence à l’OIF • Lire le texte de Claude Hagège: texte polémique, sujet à débat. • Il peso delle lingue (p. 33)

Il Curriculo verticale di lingua straniera • http: //www. progettolingue. net/ • Allegato 21

Il Curriculo verticale di lingua straniera • http: //www. progettolingue. net/ • Allegato 21 (p 172) Schema generale per la seconda LS • Esempio di progettazione curriculare per il francese alla scuola media per le varie attività linguistiche • Indications de G. Langé durant la journée nationale Rencontre FLE à Rome 8. 03. 13 “Passons à l’action”: – Sensibiliser au français à l’école primaire – Pointer sur les certifications, les parcours CLIL et ESABAC

2. Les motivations des apprenants • Fabio Caon, Aimes-tu le français ? Percezione dello

2. Les motivations des apprenants • Fabio Caon, Aimes-tu le français ? Percezione dello studio obbligatorio del francese nella scuola media. 2012. Ca’ Foscari • http: //edizionicf. unive. it/index. php/SAIL/ article/view/263

La motivation, quelques concepts • Forces psychiques soumises à des conditionnements sociaux et des

La motivation, quelques concepts • Forces psychiques soumises à des conditionnements sociaux et des facteurs contextuels produisant: – le déclanchement, – l’intensité, – la persistance dans l’action. • Motivation extrinsèque – Régulation externe (insertion dans une classe où le français fait partie de l’offre de formation) – régulation introjectée (adhésion au projet scolaire) – régulation interne (formulation d’un projet personnel d’apprendre le français)

Motivation intrinsèque • Intrinsèque à la connaissance: la compétence en situation, les savoirs •

Motivation intrinsèque • Intrinsèque à la connaissance: la compétence en situation, les savoirs • Intrinsèque à l’accomplissement: la réussite, le sentiment d’agentivité ou d’auto-efficacité (Bandura) • Intrinsèque à l’activité: le plaisir de la stimulation, le plaisir dans l’action

Besoin, devoir, plaisir - Triangle: besoin, devoir, plaisir - Didactique: établir une relation significative

Besoin, devoir, plaisir - Triangle: besoin, devoir, plaisir - Didactique: établir une relation significative entre ces 3 pôles qui se dynamisent entre eux

Facteurs du plaisir d’apprendre • • • La nouveauté L’attrait La fonctionnalité La faisabilité

Facteurs du plaisir d’apprendre • • • La nouveauté L’attrait La fonctionnalité La faisabilité La sécurité psychologique et sociale

Promotion de la motivation • Les contenus d’enseignement, les aspects culturels, le choix du

Promotion de la motivation • Les contenus d’enseignement, les aspects culturels, le choix du manuel: attrayant et varié, identification avec des personnages, grammaire systématique, aspects saillants de la culture, intérêts des jeunes • Les méthodologies: éviter l’ennui, activités ludiques, affinités linguistiques et intercompréhension • Les documents et les environnements virtuels • La création de besoins immédiats par les échanges: levier émotif et relationnel des amitiés • L’anticipation proactive de finalités extérieures et suite de l’apprentissage: orientation au lycée, profession, monde francophone… • La relation avec l’enseignant: confiance, tolérance à l’erreur, encouragement, effort mesuré, identification à la langue

3. Les représentations • Travailler sur les stéréotypes sur la langue française, la France

3. Les représentations • Travailler sur les stéréotypes sur la langue française, la France et les français – Exploiter les stéréotypes positifs (scuola media) – Elaborer les stéréotypes négatifs (scuola media) – Travailler à la formation d’une identité plurilingue e pluriculturelle enrichie par le contact avec la culture française (licei)

Définition Représentation sociale: Définition (Fischer, ) : La représentation sociale est la construction sociale

Définition Représentation sociale: Définition (Fischer, ) : La représentation sociale est la construction sociale d’un savoir ordinaire élaboré à travers les valeurs et les croyances partagées par un groupe social concernant différents objets (personnes, évènements, catégories sociales) et donnent lieu à une vision commune des choses qui se manifestent au cours des interactions sociales. Définition Jodelet (1984): La représentation sociale est une forme de connaissance socialement élaborée et partagée qui a une fonction pratique et influence la diffusion des connaissances. Elle participe à la construction de la réalité sociale.

Cliché • Association conventionnelle de mots ou images, figure de style banale, usée –

Cliché • Association conventionnelle de mots ou images, figure de style banale, usée – Exemples: images emblématiques, la Tour Eiffel, le béret, la baguette, le coq gaulois… – Fonction poétique: métonymie (une partie pour dire le tout), évocation réductrice de l’autre

Stéréotype • Représentation collective de l’identité culturelle construite par simplification et généralisation de certains

Stéréotype • Représentation collective de l’identité culturelle construite par simplification et généralisation de certains traits assumés comme constitutifs d’un groupe social • Fonction cognitive de catégorisation, classification, mais stéréotypie quand les catégories deviennent rigides, ethnocentriques et font obstacle à la connaissance de l’autre.

Stéréotype ethnique • Jugement de valeur dépréciatif collectif sur un groupe social différent qui

Stéréotype ethnique • Jugement de valeur dépréciatif collectif sur un groupe social différent qui fait obstacle à l’expérience de la rencontre individuelle • Fonction: maintenir des frontières défensives ou offensives de sa propre identité, justification d’attitudes de méfiance, rejet, discriminations a priori

Langue et stéréotype Français et italien: langues proches mais représentations différentes de la langue

Langue et stéréotype Français et italien: langues proches mais représentations différentes de la langue et de son usage social • Pour les Italiens: - belle langue douce, romantique, mais difficile (les accents, la dictée …. ), - les Français sont exigeants: langue scolaire • Pour les Français: belle langue musicale, facile à apprendre, - lié aux vacances, au patrimoine: langue de loisirs - Les Italiens sont rois du farniente: peu d’investissement en effort scolaire

Représentation et apprentissage des langues Représentations liées: - aux caractéristiques de la langue (correspondance

Représentation et apprentissage des langues Représentations liées: - aux caractéristiques de la langue (correspondance son - graphie) Sur les représentations de l’italien: M. De Carlo, L’italien et l’estrade, http: //ressources-cla. univ-fcomte. fr/gerflint/Monde. Med 2/de_carlo. pdf - aux pratiques d’enseignement - au statut de la langue (international, scolaire) - aux représentations nationales et à l’état des relations bilatérales

Le génie des langues et la culture discursive • Van Lier: Anthropogénie et linguistique

Le génie des langues et la culture discursive • Van Lier: Anthropogénie et linguistique – Le français et le jardin – L’italien et l’estrade http: //ressources-cla. univ-fcomte. fr/gerflint/Monde. Med 2/mondemed 2. html • Une logique interne aux langues ou construite culturellement dans les discours? – Patrick Charaudeau, "L’identité culturelle entre langue et discours", Revue de l’AQEFLS, Montréal, vol. 24, n。 1, 2002 http: //www. patrick-charaudeau. com/L-identite-culturelle-entrelangue. html

Critique de Van Lier, perspective historique et sociale • Si Van Lier parle de

Critique de Van Lier, perspective historique et sociale • Si Van Lier parle de verbosité et de théâtralité de l’italien, des jugements tels que langue artificielle ( « langue d’art » ), « loin du droit et du bon sens » datent de plusieurs siècles. De Mauro explique de nouveau. . . ces jugements en termes historiques : « L’impression d’artificialité peut être comprise si on se réfère aux façons dont l’italien a été employé au cours des siècles et déjà à partir du XVIe siècle. Ces façons pouvaient être considérées comme non naturelles dans le sens que la langue commune, loin de se présenter comme un point de repère populaire et naturel pour l’écrivain et éventuellement pour le locuteur, se présentait comme un but à atteindre avec beaucoup d’effort » .

La France vue d’Italie • Vision enchantée - Document publicitaire: “La Rinascente, France, mon

La France vue d’Italie • Vision enchantée - Document publicitaire: “La Rinascente, France, mon amour” - Activité: relevez les mots français, quelle image de la France est proposée? • Simone Rovellini: C’est la vie, – http: //www. youtube. com/watch? v=e. EFk. E 6 Vj. Z 2 Y L’image de la “francesina” Antidote: Zaz: “Je veux de l’amour” http: //www. youtube. com/watch? v=-F_9 fgt. EKYg

Le voyage à Paris • Document: prospectus de voyage à Paris “I Grandi Viaggi,

Le voyage à Paris • Document: prospectus de voyage à Paris “I Grandi Viaggi, Parigi” • Activités - Relever les clichés. En quoi sont-ils réducteurs? - Relever les différentes focalisations du discours, quel effet veut-on produire sur le lecteur? • Quel programme pour le voyage à Paris?

La Joconde: rivalités et ressentiment • “E ora ridateci la Gioconda!”. Tormentone del 2006:

La Joconde: rivalités et ressentiment • “E ora ridateci la Gioconda!”. Tormentone del 2006: Materazzi ha fatto goal Ridateci la Gioconda (http: //www. youtube. com/watch? v=y. FHKg. VPa. Go. U) - La victoire sportive comme occasion de résurgence d’une blessure (et occasion de réflexion sur la composition multiethnique des équipes nationales) - Lisez l’histoire du tableau sur Wikipedia: il a été volé? Pourquoi ce stéréotype se perpétue? - L’histoire de la Joconde, une histoire franco-italienne qui en cache une autre… - Le traité de Tolentino (1797): le pillage d’œuvres d’art par Napoléon - Sujet d’une recherche transversale en muséographie et patrimoine: les marbres du Parthénon et les Anglais, la Joconde et les Français, l’Obélisque de Axum restitué à

Ressentiment: la mémoire impuissante • Nécessaire reconnaissance de dettes de la part des Français,

Ressentiment: la mémoire impuissante • Nécessaire reconnaissance de dettes de la part des Français, or amnésie collective (en particulier sur le rôle ambigu de la France dans l’unification nationale) • Occasion de revoir l’histoire des relations franco-italiennes • Jankélévitch (le Pardon, 1967): "S'il n'y a pas d'autre manière de pardonner que le bondébarras, alors plutôt le ressentiment! Car dans le ressentiment, du moins, le cœur est engagé, et c'est pourquoi il prélude au pardon cordial".

Les regards croisés • Sur les représentations stéréotypées des Français, des Italiens et des

Les regards croisés • Sur les représentations stéréotypées des Français, des Italiens et des Allemands – Etudes et cultures, 2008 -6 – Croiser les attributions de qualités nationales pour découvrir leur relativité ethnocentristes

Les Ritals • Aurélie Filipetti: ministre de la culture depuis 2012, originaire de Gualdo

Les Ritals • Aurélie Filipetti: ministre de la culture depuis 2012, originaire de Gualdo Tadino – http: //www. ambafranceit. org/IMG/pdf/2012_11_22_disours_ministre_fr. pdf • Extraits de Voyage en Ritalie: Pierre Milza, 1993 – Le racisme contre les Italiens: occasion de prendre conscience des réflexes racistes envers les immigrés – Les 2 lettres en 1923 et en 1983: l’intégration de l’immigré et les relations paritaires • Les Ritals, François Cavanna, 1978

La frontière comme lieu de confrontation et de dérision • “La loi, c’est la

La frontière comme lieu de confrontation et de dérision • “La loi, c’est la loi”: fil de dérision sur la frontière entre Italie et France: rivalité/complémentarité entre Fernandel (le gendarme) et Totò (le voleur), avec renversement de rôle… – http: //www. youtube. com/watch? v=_y. Wju. Wfa_xk – 1 mn 20: Fernandel à cheval sur la frontière • Quels documents suggérez-vous pour relativiser les stéréotypes sur les Italiens? • Stratégie sérieuse (documentaire) et stratégie de l’humour

4. Les motivations des enseignants • Sur la base des écrits autobiographiques • Echanger

4. Les motivations des enseignants • Sur la base des écrits autobiographiques • Echanger et se confronter • En tirer des sources d’inspiration pour la didactique et pour cultiver sa propre passion