Didattica della lingua e traduzione spagnola TFA classe

  • Slides: 13
Download presentation
Didattica della lingua e traduzione spagnola TFA classe AC 08 a. a. 2014 -2015

Didattica della lingua e traduzione spagnola TFA classe AC 08 a. a. 2014 -2015

LM vs L 2 Fonte di interferenze n Punto di riferimento per la formulazione

LM vs L 2 Fonte di interferenze n Punto di riferimento per la formulazione di ipotesi sulla L 2. n n TRANSFER: processo di trasferimento di forme linguistiche da un sistema a un altro.

Insiemi di regole (Lo Cascio, 1987) n n Regole universali: presenti in tutte le

Insiemi di regole (Lo Cascio, 1987) n n Regole universali: presenti in tutte le lingue. Regole comuni: a due o più lingue conosciute dal parlante. Regole specifiche, caratteristiche di un solo sistema linguistico. Spiega interferenze, ipergeneralizzazioni, creazione di varietà semplificate e lingue “di emigrazione” (i parlanti tendono a costruire sistemi linguistici economici sovrapponendo regole comuni alle lingue note).

Interlingua Sistemi linguistici sempre più complessi che tendono verso la lingua di arrivo. n

Interlingua Sistemi linguistici sempre più complessi che tendono verso la lingua di arrivo. n Lingua sviluppata da un discente che sta imparando una L 2 ma non l’ha ancora pienamente acquisita e preserva alcune caratteristiche della LM (Selinker, 1972). n n L’IL viene intesa come COMPETENZA TRANSITORIA EVOLUTIVA di una L 2.

Influenza interlinguistica n Complesso di fenomeni (osservabili) di influenza della L 1 nella formazione

Influenza interlinguistica n Complesso di fenomeni (osservabili) di influenza della L 1 nella formazione dei vari stadi dell’interlingua.

n Ogni nuovo processo acquisitivo è interrelato con le precedenti conoscenze linguistiche. Lingue affini?

n Ogni nuovo processo acquisitivo è interrelato con le precedenti conoscenze linguistiche. Lingue affini?

Distanza percepita n L’ipotesi formulata da chi apprende sulla vicinanza tipologica tra la L

Distanza percepita n L’ipotesi formulata da chi apprende sulla vicinanza tipologica tra la L 1 e la L 2 (una delle principali molle che fanno scattare il transfer). Transfer positivo: quando vi è un effettivo parallelismo tra la L 1 e la L 2. n Transfer negativo: quando le divergenze tra la L 1 e la L 2 provocano infrazioni alla norma nella lingua d’arrivo (interferenze). n

Paradosso di Tagliavini (1947) n Un italiano che studiasse parallelamente lo spagnolo e il

Paradosso di Tagliavini (1947) n Un italiano che studiasse parallelamente lo spagnolo e il tedesco imparerebbe in un anno dieci volte meglio lo spagnolo del tedesco, per poi ottenere, in capo a cinque anni, prestazioni migliori in tedesco. n NB: non ha un fondamento scientifico preciso.

Lingue affini n “Due lingue sono simili in proporzione al numero e all’ordinamento delle

Lingue affini n “Due lingue sono simili in proporzione al numero e all’ordinamento delle regole condivise nei livelli intermedi” (Di Pietro, 1971). n Qual è il processo psicologico di avvicinamento alla lingua spagnola da parte di italiani? (distanza percepita)

Distanza fonologica n Distanza percepita minima, sensazione di familiarità, dovuta alla sostanziale coincidenza dei

Distanza fonologica n Distanza percepita minima, sensazione di familiarità, dovuta alla sostanziale coincidenza dei sistemi vocalici delle due lingue. n Sistemi consonantici affini sul piano fonologico eccetto i fenomeni esclusivi dello spagnolo (fricativa velare sorda, interdentale sorda).

Distanza lessicale n n Somiglianza spesso solo apparente. Falsi amici: - sinonimia o quasi-equivalenza

Distanza lessicale n n Somiglianza spesso solo apparente. Falsi amici: - sinonimia o quasi-equivalenza sia dei significati che dei significanti (familiarità nella ricezione ma problemi di produzione. Es: profesor/professor). - equivalenza (omonimi) o forte somiglianza formale (paronimi) con differenze di significato (ad es. un enfermo è un malato ma non tanto grave come l’italiano “infermo”; una máquina allude ai vari tipi di “macchina” ma non possiede il senso di “automobile”). - divergenza completa. Sono parole che (fortunatamente!) rafforzano la sensazione di distanza tra lo spagnolo e l’italiano (A la izquierda de la alfombra hay una butaca de terciopelo).

Distanza strutturale n n Primo approccio: minima (l’ordine delle parole nelle frasi è simile,

Distanza strutturale n n Primo approccio: minima (l’ordine delle parole nelle frasi è simile, non occorre applicare particolari regole per la forma negativa o interrogativa). Fasi sucessive: distanza strutturale maggiore, frustrazione (non dipende interamente da ingannevoli affinità ma spesso da vere e proprie difficoltà strutturali dello spagnolo. Es: contrasto ser/estar, scelta fra indicativo e congiuntivo, ricchezza nelle perifrasi verbali, ecc. ).

Distanza pragmatica e culturale Forte percezione di vicinanza che spesso impedisce il riconoscimento delle

Distanza pragmatica e culturale Forte percezione di vicinanza che spesso impedisce il riconoscimento delle differenze rafforzando il peso degli stereotipi culturali. n Le distanze culturali sono spesso fonte di interesse per i discenti (es. orari dei pasti, orari di apertura/chiusura delle attività commerciali, varianti linguistiche e culturali interne al sistema). n