La littrature franaise traduite en tchque entre 1790
- Slides: 35
La littérature française traduite en tchèque entre 1790 et 1848 Zuzana Raková, Institut de langues et littératures romanes Faculté des Lettres Université Masaryk de Brno
Taxinomie de l´histoire de la traduction selon Pym : • L´archéologie de la traduction, cherche à répondre à des questions : « qui a traduit quoi, comment, où, quand, à partir de quel auteur et avec quel résultat » • La critique historique de la traduction – analyse philologique comparée des textes • L´explication - cherche à répondre à la question pourquoi, elle cherche les rapports de causalités entre les faits (manque chez J. Holmes)
Objectifs de l´histoire de la traduction • observer, décrire, analyser, évaluer : • a) les activités menant à la production d´une traduction, • b) les agents dont l´activité poursuit cet objectif, • c) les traductions (=produit/ résultats des activités citées), et • d) les théories de la traduction.
Le rôle de la traduction • L´histoire de la traduction fait partie intégrante de toute littérature nationale. • La traduction tchèque remplissait toujours des fonctions clés dans le cadre de la littérature nationale. • À l´époque de la renaissance nationale tchèque, les traductions contribuaient d´une façon négligeable à l´essor de la langue tchèque, à la norme littéraire tchèque.
Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne • La renaissance nationale (1790 -1850, l´étape de J. Jungmann) • La période de 1850 -1890 (l´étape de J. Vrchlický) • La période de 1890 -1918 (H. Jelínek) • L´entre-deux-guerres de 1918 -1939 (Karel Čapek, Jaroslav Zaorálek, Jindřich Hořejší, Pavel Eisner)
Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne L´occupation allemande (1939 -1945) L´immédiat après-guerre (1945 -1948) Les années cinquante (1948 -1960) Le dégel des années soixante (19601970) • La normalisation (1970 -1989) • La période actuelle (après 1989). • •
Deux tendances majeures dans l´histoire de la traduction • la traduction fidèle (le mot-à-mot, la traduction littérale) • la traduction libre (la traductionadaptation) • et plusieurs tendances intermédiaires
Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de la Moderne tchèque (1890 -1918) introduisait des exotismes et créolismes linguistiques en tchèques (gallicismes pour des traductions du français), pour créer la couleur locale, • mais essayait d´être fidèle au contenu de l´original.
Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de 1918 -1945 (Zaorálek, Eisner, Hořejší) se réclamait des traductions libres, créatrices. • Les traducteurs faisait des adaptations, localisations (Jaroslav Zaorálek : Zvonokosy – Gabriel Chevalier : Clochemerle).
L´école de Otokar Fischer • Otokar Fischer (1883 -1938) et les traducteurs que l´on associe à son „école“ se rendaient compte du caractère passager de toute traduction. • Otokar Fischer recommandait alors de traduire pour le présent (et d´actualiser des oeuvres traduites).
Les traductions du français (1790 -1850) • Le nombre des traductions du français en tchèque reste assez faible jusqu´aux années 1830 -1840, en comparaison avec les traductions de l´allemand. • Dans les années 1830 -1840, les traductions du français devancent celles de l´anglais, mais restent derrière celles de l´allemand.
Traductions du français en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et 1810 - 3 traductions du français, entre 1811 et 1830 - 17 traductions du français, entre 1831 et 1850 - 46 traductions du français. = Total - 1791 et 1850 = 66 traductions. Entre 1851 et 1870 - 164 traductions du français entre 1871 et 1890 - 521 traductions du français entre 1891 et 1910 – 1396 traductions du français = Total - 1851 et 1910 = 2082 traductions du français (y compris les rééditions et retraductions) Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz)
Traductions de l´allemand en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et 1810 - 49 traductions de l´allemand, entre 1811 et 1830 - 207 traductions de l´allemand, entre 1831 et 1850 - 366 traductions de l´allemand. = Total - 1791 et 1850 = 618 traductions. Entre 1851 et 1870 - 785 traductions de l´allemand entre 1871 et 1890 - 865 traductions de l´allemand entre 1891 et 1910 – 815 traductions de l´allemand Total 1851 et 1910 = 2428 traductions de l´allemand (y compris les rééditions et retraductions) Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz)
Traductions de l´anglais en tchèque (1791 -1910) : Entre 1791 et 1810 - 2 traductions de l´anglais, entre 1811 et 1830 - 9 traductions de l´anglais, entre 1831 et 1850 - 24 traductions de l´anglais. = Total - 1791 et 1850 = 35 traductions. Entre 1851 et 1870 - 81 traductions de l´anglais entre 1871 et 1890 - 204 traductions de l´anglais entre 1891 et 1910 – 1010 traductions de l´anglais • Total 1851 et 1910 = 1288 traductions de l´anglais • (y compris les rééditions et retraductions) • Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz) • •
Nombre des traductions du français 1805 -1829
Nombre des traductions du français 1830 -1849 Traductions tchèques du français 1830 -1849 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849
Les traductions du français (1790 -1850) • Début du XIXe siècle : • les traductions du français publiées sous forme d´un livre sont rares, • mais importantes pour l´évolution de la traduction tchèque et • de la production littéraire autochtone.
Les traductions du français (1790 -1850) • Oeuvres clé : • François René de Chateaubriand, Atala, ou Les amours de deux sauvages dans le désert, 1801 • traduite par Josef Jungmann (1773 -1847) en 1805, sous le titre Atala aneb láska dvou divochů na poušti (réédité 1832, 1841, 1873). • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf _MGet. Pdf? app=9&id=5609&start=1&end=20 • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf _MGet. Pdf? app=9&id=14366&start=278&end=2 97
Josef Jungmann (1773 -1847)
Les traductions du français (1790 -1850) • Les auteurs français du XVIIIe siècle sont assez populaires : • En 1804, Antonín Jaroslav Puchmajer (17691820) • traduit Chrám gnydský (1804, 1836) de Montesquieu, à partir de la traduction polonaise versifiée – hexamètres en tchèque http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf_ MGet. Pdf? app=9&id=19370&start=1&end=20 • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf_ MGet. Pdf? app=9&id=19370&start=21&end=40
Antonín Jaroslav Puchmajer (1769 -1820)
Les traductions du français (1790 -1850) • En 1836, Prokop Ondrák traduit le roman sentimental Paul et Virginie (Pavel a Virginie, 1836, 2 e éd. 1855) de Bernardin de Saint-Pierre. • En 1850, František Bohumil Tomsa traduit Le diable boiteux (Kulhavý šotek ve Španělsku) d´Alain-René Lesage. • En 1848, J. K. Zbraslawský (signé par le pseudonyme Jan Kaška) traduit le roman Gil Blas d´Alain-René Lesage.
Les traductions du français (1790 -1850) • Les romans réalistes de Lesage, de B. de Saint-Pierre tendaient à remplacer la littérature autochtone auprès des lecteurs tchèques : • les traductions étaient rédigées dans un langage moderne, et • se déroulaient dans un milieu exotique.
Les traductions du français (1790 -1850) • L´objectif des traductions de la première période de la renaissance nationale (1790 -1850) : • éduquer, former, créer le lecteur tchèque. • Le moyen - la production dramatique qui touchait les classes sociales plus larges.
Les traductions du français (1790 -1850) • Des adaptations des oeuvres dramatiques : de Molière : Václav Thám : Don Žuán aneb Kamenná hostina, « probablement d´après Molière » . • On adaptait souvent en tchèque les traductions allemandes de pièces françaises : Jan Nepomuk Štěpánek (1783 -1844) traduit par l´intermédiaire de l´allemand une pièce de Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux (1688 -1763), Půjčka na oplátku (1815, 2. éd. 1818)
Jan Nepomuk Štěpánek (1783 -1844)
Les traductions du français (1790 -1850) • Une autre source d´inspiration pour les adaptations tchèques et pour la production littéraire autochtone dans les années 1840 (Němcová, Tyl, Erben): • Les contes de fées françaises, Finette Cendron (Pohádka o Popelce) de Mme d´Aulnoy (recueil Nouveaux contes de fées, Amsterdam, 1735).
Les traductions du français (1790 -1850) • Traductions d´oeuvres classiques du XVIIe s. : L´Art poétique (1674) de Nicolas Boileau par Bohuslav Tablic (1769 -1832, Nicolasa Boileau Umění básnířské, 1832) • Objectif de la traduction: établir le système de versification adapté au tchèque - interrogations sur la métrique quantitative (latin/grec) ou accentuelle
Les traductions du français (1790 -1850) • Par contre, les grands auteurs dramatiques du XVIIe siècle sont laissés de côté : • Faidre de Racine est traduite en 1877 par Bohumil Pelikán par l´intermédiaire de la traduction allemande de Fridrich Schiller. • Le Cid de Corneille est traduit par Věroslav Pražský en 1864, en 1882 par Václav Kalbáč (1835 -1910), en 1886 par Bedřich Frida (18551918), mais la première traduction satisfaisante est celle de Jaroslav Vrchlický (1893).
Les traductions du français (1790 -1850) • Les philosophes du XVIIIe siècle étaient proscrits pendant longtemps pour des raisons politiques : • Les premières traductions tchèques de Voltaire étaient anonymes, jusqu´en 1874 : • Ainsi, Jungmann publia plusieurs poèmes de Voltaire dans la revue Slovesnost (1845, 1846). • Karel Havlíček Borovský traduisit, par l´intermédiaire de l´allemand, des contes de Voltaire, Některé pověsti (1851).
Karel Havlíček Borovský (1821 -1856)
Josef Jungmann (1773 -1847) • La traduction d´Atala (1805) par Josef Jungmann : • oeuvre romantique, actuelle. • Traduire du français en tchèque la littérature actuelle n´est pas encore si courant au début du XIXe s. , ce principe deviendra dominant à partir des années 1860.
Josef Jungmann (1773 -1847) • L´orientation rationaliste et anticléricale de Jungmann, son admiration pour la philosophie des Lumières a ses répercussions dans sa traduction d´Atala: • Omissions des passages liés au culte de la Vierge, suppression ou transformation de certains extraits concernant le christianisme X La plupart du texte d´Atala est une traduction fidèle.
Josef Jungmann (1773 -1847) • Traducteur polyglotte (il traduisait aussi de l´allemand, polonais, anglais) et créateur. Par ses traductions, il enrichit le vocabulaire tchèque littéraire. Il créait des néologismes, en puisant les moyens lexicaux dans d´autres langues slaves, le polonais, le russe, le vieux-slave, dans le tchèque biblique (de la Bible de Kralice datant de la fin du XVIe siècle).
Bibliographie : • Hrala, Milan (ed. ), Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002. • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (19481956), Paris, Les Iles d´Or, 1957. • Levý, Jiří, České teorie překladu. Praha, Stát. nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. • www. nkp. cz, https: //www. databazeprekladu. cz/
- 1790 foreign policy
- Us map 1790
- Coquille rococo
- Which statement best characterizes american farmers in 1790
- Entre eu ou entre mim
- Era para falar ontem mas não encontrei em parte alguma
- Diferença entre setembrismo e cabralismo
- L
- Sen a cos b sen b cos a
- Complemento direto ou indireto
- Dispersigrama
- Cuadro comparativo de publicidad y propaganda
- Diferencia entre comunidad y poblacion
- Los angeles napa valley
- Cuadro comparativo de autótrofos y heterótrofos
- Entre 1850 e 1900 surge nas artes europeias
- Diferencia entre racionales e irracionales
- Proceso de la digestión
- Estructura en bloques del suelo
- 1 6 es racional o irracional
- Grupos funcionales oxigenados y nitrogenados
- Una nota periodística
- Hechos y opiniones ejemplos
- Semejanzas entre un detective y un periodista
- Expresion de grupo de numeros o letras combinadas entre si
- En cada aula de un colegio hay entre 25 y 30 sillas
- Relaciones entre clases
- Relaciones entre la fotosíntesis y la respiración celular
- Tpicos
- Différence entre l'article 73 et 74
- Lengua entre los dientes
- Diferencia entre coherencia y cohesión
- Igualdad matrices
- Verbo transitivo e intransitivo diferença
- Diferencias entre costos y gastos
- Abnt nbr 6023:2018 word download