La littrature franaise traduite en tchque entre 1790

  • Slides: 35
Download presentation
La littérature française traduite en tchèque entre 1790 et 1848 Zuzana Raková, Institut de

La littérature française traduite en tchèque entre 1790 et 1848 Zuzana Raková, Institut de langues et littératures romanes Faculté des Lettres Université Masaryk de Brno

Taxinomie de l´histoire de la traduction selon Pym : • L´archéologie de la traduction,

Taxinomie de l´histoire de la traduction selon Pym : • L´archéologie de la traduction, cherche à répondre à des questions : « qui a traduit quoi, comment, où, quand, à partir de quel auteur et avec quel résultat » • La critique historique de la traduction – analyse philologique comparée des textes • L´explication - cherche à répondre à la question pourquoi, elle cherche les rapports de causalités entre les faits (manque chez J. Holmes)

Objectifs de l´histoire de la traduction • observer, décrire, analyser, évaluer : • a)

Objectifs de l´histoire de la traduction • observer, décrire, analyser, évaluer : • a) les activités menant à la production d´une traduction, • b) les agents dont l´activité poursuit cet objectif, • c) les traductions (=produit/ résultats des activités citées), et • d) les théories de la traduction.

Le rôle de la traduction • L´histoire de la traduction fait partie intégrante de

Le rôle de la traduction • L´histoire de la traduction fait partie intégrante de toute littérature nationale. • La traduction tchèque remplissait toujours des fonctions clés dans le cadre de la littérature nationale. • À l´époque de la renaissance nationale tchèque, les traductions contribuaient d´une façon négligeable à l´essor de la langue tchèque, à la norme littéraire tchèque.

Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne • La renaissance nationale (1790 -1850,

Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne • La renaissance nationale (1790 -1850, l´étape de J. Jungmann) • La période de 1850 -1890 (l´étape de J. Vrchlický) • La période de 1890 -1918 (H. Jelínek) • L´entre-deux-guerres de 1918 -1939 (Karel Čapek, Jaroslav Zaorálek, Jindřich Hořejší, Pavel Eisner)

Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne L´occupation allemande (1939 -1945) L´immédiat après-guerre

Périodisation de l´histoire de la traduction tchèque moderne L´occupation allemande (1939 -1945) L´immédiat après-guerre (1945 -1948) Les années cinquante (1948 -1960) Le dégel des années soixante (19601970) • La normalisation (1970 -1989) • La période actuelle (après 1989). • •

Deux tendances majeures dans l´histoire de la traduction • la traduction fidèle (le mot-à-mot,

Deux tendances majeures dans l´histoire de la traduction • la traduction fidèle (le mot-à-mot, la traduction littérale) • la traduction libre (la traductionadaptation) • et plusieurs tendances intermédiaires

Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de la

Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de la Moderne tchèque (1890 -1918) introduisait des exotismes et créolismes linguistiques en tchèques (gallicismes pour des traductions du français), pour créer la couleur locale, • mais essayait d´être fidèle au contenu de l´original.

Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de 1918

Liberté x fidélité dans l´histoire de la traduction tchèque • La génération de 1918 -1945 (Zaorálek, Eisner, Hořejší) se réclamait des traductions libres, créatrices. • Les traducteurs faisait des adaptations, localisations (Jaroslav Zaorálek : Zvonokosy – Gabriel Chevalier : Clochemerle).

L´école de Otokar Fischer • Otokar Fischer (1883 -1938) et les traducteurs que l´on

L´école de Otokar Fischer • Otokar Fischer (1883 -1938) et les traducteurs que l´on associe à son „école“ se rendaient compte du caractère passager de toute traduction. • Otokar Fischer recommandait alors de traduire pour le présent (et d´actualiser des oeuvres traduites).

Les traductions du français (1790 -1850) • Le nombre des traductions du français en

Les traductions du français (1790 -1850) • Le nombre des traductions du français en tchèque reste assez faible jusqu´aux années 1830 -1840, en comparaison avec les traductions de l´allemand. • Dans les années 1830 -1840, les traductions du français devancent celles de l´anglais, mais restent derrière celles de l´allemand.

Traductions du français en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et

Traductions du français en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et 1810 - 3 traductions du français, entre 1811 et 1830 - 17 traductions du français, entre 1831 et 1850 - 46 traductions du français. = Total - 1791 et 1850 = 66 traductions. Entre 1851 et 1870 - 164 traductions du français entre 1871 et 1890 - 521 traductions du français entre 1891 et 1910 – 1396 traductions du français = Total - 1851 et 1910 = 2082 traductions du français (y compris les rééditions et retraductions) Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz)

Traductions de l´allemand en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et

Traductions de l´allemand en tchèque (1791 -1910) : • • • Entre 1791 et 1810 - 49 traductions de l´allemand, entre 1811 et 1830 - 207 traductions de l´allemand, entre 1831 et 1850 - 366 traductions de l´allemand. = Total - 1791 et 1850 = 618 traductions. Entre 1851 et 1870 - 785 traductions de l´allemand entre 1871 et 1890 - 865 traductions de l´allemand entre 1891 et 1910 – 815 traductions de l´allemand Total 1851 et 1910 = 2428 traductions de l´allemand (y compris les rééditions et retraductions) Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz)

Traductions de l´anglais en tchèque (1791 -1910) : Entre 1791 et 1810 - 2

Traductions de l´anglais en tchèque (1791 -1910) : Entre 1791 et 1810 - 2 traductions de l´anglais, entre 1811 et 1830 - 9 traductions de l´anglais, entre 1831 et 1850 - 24 traductions de l´anglais. = Total - 1791 et 1850 = 35 traductions. Entre 1851 et 1870 - 81 traductions de l´anglais entre 1871 et 1890 - 204 traductions de l´anglais entre 1891 et 1910 – 1010 traductions de l´anglais • Total 1851 et 1910 = 1288 traductions de l´anglais • (y compris les rééditions et retraductions) • Bibliographie nationale tchèque (ČNB, www. nkp. cz) • •

Nombre des traductions du français 1805 -1829

Nombre des traductions du français 1805 -1829

Nombre des traductions du français 1830 -1849 Traductions tchèques du français 1830 -1849 9

Nombre des traductions du français 1830 -1849 Traductions tchèques du français 1830 -1849 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849

Les traductions du français (1790 -1850) • Début du XIXe siècle : • les

Les traductions du français (1790 -1850) • Début du XIXe siècle : • les traductions du français publiées sous forme d´un livre sont rares, • mais importantes pour l´évolution de la traduction tchèque et • de la production littéraire autochtone.

Les traductions du français (1790 -1850) • Oeuvres clé : • François René de

Les traductions du français (1790 -1850) • Oeuvres clé : • François René de Chateaubriand, Atala, ou Les amours de deux sauvages dans le désert, 1801 • traduite par Josef Jungmann (1773 -1847) en 1805, sous le titre Atala aneb láska dvou divochů na poušti (réédité 1832, 1841, 1873). • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf _MGet. Pdf? app=9&id=5609&start=1&end=20 • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf _MGet. Pdf? app=9&id=14366&start=278&end=2 97

Josef Jungmann (1773 -1847)

Josef Jungmann (1773 -1847)

Les traductions du français (1790 -1850) • Les auteurs français du XVIIIe siècle sont

Les traductions du français (1790 -1850) • Les auteurs français du XVIIIe siècle sont assez populaires : • En 1804, Antonín Jaroslav Puchmajer (17691820) • traduit Chrám gnydský (1804, 1836) de Montesquieu, à partir de la traduction polonaise versifiée – hexamètres en tchèque http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf_ MGet. Pdf? app=9&id=19370&start=1&end=20 • http: //kramerius. nkp. cz/kramerius/ontheflypdf_ MGet. Pdf? app=9&id=19370&start=21&end=40

Antonín Jaroslav Puchmajer (1769 -1820)

Antonín Jaroslav Puchmajer (1769 -1820)

Les traductions du français (1790 -1850) • En 1836, Prokop Ondrák traduit le roman

Les traductions du français (1790 -1850) • En 1836, Prokop Ondrák traduit le roman sentimental Paul et Virginie (Pavel a Virginie, 1836, 2 e éd. 1855) de Bernardin de Saint-Pierre. • En 1850, František Bohumil Tomsa traduit Le diable boiteux (Kulhavý šotek ve Španělsku) d´Alain-René Lesage. • En 1848, J. K. Zbraslawský (signé par le pseudonyme Jan Kaška) traduit le roman Gil Blas d´Alain-René Lesage.

Les traductions du français (1790 -1850) • Les romans réalistes de Lesage, de B.

Les traductions du français (1790 -1850) • Les romans réalistes de Lesage, de B. de Saint-Pierre tendaient à remplacer la littérature autochtone auprès des lecteurs tchèques : • les traductions étaient rédigées dans un langage moderne, et • se déroulaient dans un milieu exotique.

Les traductions du français (1790 -1850) • L´objectif des traductions de la première période

Les traductions du français (1790 -1850) • L´objectif des traductions de la première période de la renaissance nationale (1790 -1850) : • éduquer, former, créer le lecteur tchèque. • Le moyen - la production dramatique qui touchait les classes sociales plus larges.

Les traductions du français (1790 -1850) • Des adaptations des oeuvres dramatiques : de

Les traductions du français (1790 -1850) • Des adaptations des oeuvres dramatiques : de Molière : Václav Thám : Don Žuán aneb Kamenná hostina, « probablement d´après Molière » . • On adaptait souvent en tchèque les traductions allemandes de pièces françaises : Jan Nepomuk Štěpánek (1783 -1844) traduit par l´intermédiaire de l´allemand une pièce de Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux (1688 -1763), Půjčka na oplátku (1815, 2. éd. 1818)

Jan Nepomuk Štěpánek (1783 -1844)

Jan Nepomuk Štěpánek (1783 -1844)

Les traductions du français (1790 -1850) • Une autre source d´inspiration pour les adaptations

Les traductions du français (1790 -1850) • Une autre source d´inspiration pour les adaptations tchèques et pour la production littéraire autochtone dans les années 1840 (Němcová, Tyl, Erben): • Les contes de fées françaises, Finette Cendron (Pohádka o Popelce) de Mme d´Aulnoy (recueil Nouveaux contes de fées, Amsterdam, 1735).

Les traductions du français (1790 -1850) • Traductions d´oeuvres classiques du XVIIe s. :

Les traductions du français (1790 -1850) • Traductions d´oeuvres classiques du XVIIe s. : L´Art poétique (1674) de Nicolas Boileau par Bohuslav Tablic (1769 -1832, Nicolasa Boileau Umění básnířské, 1832) • Objectif de la traduction: établir le système de versification adapté au tchèque - interrogations sur la métrique quantitative (latin/grec) ou accentuelle

Les traductions du français (1790 -1850) • Par contre, les grands auteurs dramatiques du

Les traductions du français (1790 -1850) • Par contre, les grands auteurs dramatiques du XVIIe siècle sont laissés de côté : • Faidre de Racine est traduite en 1877 par Bohumil Pelikán par l´intermédiaire de la traduction allemande de Fridrich Schiller. • Le Cid de Corneille est traduit par Věroslav Pražský en 1864, en 1882 par Václav Kalbáč (1835 -1910), en 1886 par Bedřich Frida (18551918), mais la première traduction satisfaisante est celle de Jaroslav Vrchlický (1893).

Les traductions du français (1790 -1850) • Les philosophes du XVIIIe siècle étaient proscrits

Les traductions du français (1790 -1850) • Les philosophes du XVIIIe siècle étaient proscrits pendant longtemps pour des raisons politiques : • Les premières traductions tchèques de Voltaire étaient anonymes, jusqu´en 1874 : • Ainsi, Jungmann publia plusieurs poèmes de Voltaire dans la revue Slovesnost (1845, 1846). • Karel Havlíček Borovský traduisit, par l´intermédiaire de l´allemand, des contes de Voltaire, Některé pověsti (1851).

Karel Havlíček Borovský (1821 -1856)

Karel Havlíček Borovský (1821 -1856)

Josef Jungmann (1773 -1847) • La traduction d´Atala (1805) par Josef Jungmann : •

Josef Jungmann (1773 -1847) • La traduction d´Atala (1805) par Josef Jungmann : • oeuvre romantique, actuelle. • Traduire du français en tchèque la littérature actuelle n´est pas encore si courant au début du XIXe s. , ce principe deviendra dominant à partir des années 1860.

Josef Jungmann (1773 -1847) • L´orientation rationaliste et anticléricale de Jungmann, son admiration pour

Josef Jungmann (1773 -1847) • L´orientation rationaliste et anticléricale de Jungmann, son admiration pour la philosophie des Lumières a ses répercussions dans sa traduction d´Atala: • Omissions des passages liés au culte de la Vierge, suppression ou transformation de certains extraits concernant le christianisme X La plupart du texte d´Atala est une traduction fidèle.

Josef Jungmann (1773 -1847) • Traducteur polyglotte (il traduisait aussi de l´allemand, polonais, anglais)

Josef Jungmann (1773 -1847) • Traducteur polyglotte (il traduisait aussi de l´allemand, polonais, anglais) et créateur. Par ses traductions, il enrichit le vocabulaire tchèque littéraire. Il créait des néologismes, en puisant les moyens lexicaux dans d´autres langues slaves, le polonais, le russe, le vieux-slave, dans le tchèque biblique (de la Bible de Kralice datant de la fin du XVIe siècle).

Bibliographie : • Hrala, Milan (ed. ), Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha,

Bibliographie : • Hrala, Milan (ed. ), Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002. • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (19481956), Paris, Les Iles d´Or, 1957. • Levý, Jiří, České teorie překladu. Praha, Stát. nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. • www. nkp. cz, https: //www. databazeprekladu. cz/