Introduzione alla traduzione letteraria Traduttore Testo contesto culturale

  • Slides: 23
Download presentation
Introduzione alla traduzione letteraria

Introduzione alla traduzione letteraria

Traduttore Testo contesto culturale codice verbale diacronico Tipo testuale letterario

Traduttore Testo contesto culturale codice verbale diacronico Tipo testuale letterario

La lingua = il lessico + la grammatica Il lessico: Insieme delle parole di

La lingua = il lessico + la grammatica Il lessico: Insieme delle parole di una lingua o di un dialetto La grammatica è una disciplina che studia le regole fonetiche, ortografiche, morfologiche, lessicali e sintattiche di una lingua. anilpicsid anu è acitammarg a. L , ehcitenof eloger el aiduts ehc

Si può : descrivere uno stato della lingua come agisce in sincronia, ovvero in

Si può : descrivere uno stato della lingua come agisce in sincronia, ovvero in un momento storico determinato studiare l'origine e la storia di una lingua diacronicamente

Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia

Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia

Gentile = nobile Onesta = solenne, maestosa Pare = appare, si fa vedere Donna

Gentile = nobile Onesta = solenne, maestosa Pare = appare, si fa vedere Donna mia = mia signora

MAIALE 1 erbivoro pachiderma dai grosso corpo tozzo con scarse setole, muso allungato terminante

MAIALE 1 erbivoro pachiderma dai grosso corpo tozzo con scarse setole, muso allungato terminante in un grugno e coda a ricciolo (famiglia: Suidi) 2 la carne del maiale ingrassato e macellato 3 si dice di persona sudicia materialmente o moralmente o anche eccessivamente grassa e ingorda PORCO 1 maiale 2 persona che fa o dice cose oscene PORCELLO 1. Maiale di pochi mesi 2. Scherzoso: persona sudicia o di costumi riprovevoli свинья подложить perf свинью кому-н 1 zwierzę domowe 2 łajdak: Co za świnia! brudny jak świnia jeść jak świnia podłożyć komuś świnię. Świń z tobą nie pasałem.

parola denotativo proposizionale connotativo espressivo selettivo significato presupposto collocativo geografico evocato storico sociale

parola denotativo proposizionale connotativo espressivo selettivo significato presupposto collocativo geografico evocato storico sociale

TIPI DI NON EQUIVALENZA A LIVELLO DI PAROLE � Nella LA manca l’iponimo �

TIPI DI NON EQUIVALENZA A LIVELLO DI PAROLE � Nella LA manca l’iponimo � concetti specifici di una data cultura � it. maniero � it: menefreghismo, mammismo � pol. szpada, miecz, szabla � pol. : chciejstwo, doktor habilitowany � � � differenza di prospettiva interpersonale rozlać, wylać, zalać, polać � concetto della LP non lessicalizzato nella LA � � it. bravo, assenteismo � � po. barszcz, grzeczny � differenza di significato espressivo � creatura – kreatura � � la parola della LP è semanticamente complessa � � it. . orbo, palafitta � differenza di forma � pol. zaścianek � koń – cavallo � � � il campo semantico della parola nella LP e nella LA non coincidono � presidente – prezydent, dyrektor, przewodniczący � modesto – skromny, biedny � diversa frequenza d’uso � hejnał – diana � przygotowanie – preparazione � � � Nella LA manca la parola generale � it. nipote � esistenza delle parole della LP nella LP � cappuccino, mafia, pizza

Possibili strategie di traduzione (a livello di parole) � a. Tradurre con una parola

Possibili strategie di traduzione (a livello di parole) � a. Tradurre con una parola più generica � bimber – vodka � � b. Tradurre con una parola neutrale/meno espressiva � Idę do budy – vado a scuola � � c. tradurre con una sostituzione culturale � porca troia – kurwa mać � � d. tradurre lasciando la parola di origine ev. con la spiegazione � Uwielbiał kremówki – gli piacevano molto “kremówki”, un tipo di dolce con la crema. � � e. tradurre parafrasando il concetto con le parole affini/ non affini � � touchpad – panel dotykowy � Mieszkał w bliźniaku – abitava in una villetta bifamiliare � maniero – stara rezydencja na wsi � � f. omissione � Wieczorami często chatował na gadu-gadu – di sera spesso chattava

EQUIVALENZA LESSICALE A LIVELLO DI COLLOCAZIONE � 2 problemi principali � Alcune “trappole” legate

EQUIVALENZA LESSICALE A LIVELLO DI COLLOCAZIONE � 2 problemi principali � Alcune “trappole” legate alla traduzione delle collocazioni � collocazione � Influenza del TP: � espressioni fisse � wziąć prysznic – *prendere la doccia � La collocazione (il significato presupposto collocativo) della parola non è basata sulle regole logiche. � Erronea interpretazione delle collocazioni del TP Bisogna prendere in considerazione: � � Proveniva da una famiglia modesta - *Pochodził ze skromnej rodziny � l’estensione collocativa della parola � rodziny) (Pochodził z ubogiej � alzare: la testa, le spalle, le braccia, le mani ecc. � wzruszyć: ramionami � la marcatezza della collocazione/ registro stilistico � chiudere la bocca – chiudere il becco � � odejść z tego świata - przenieść się na tamten świat – kopnąć w kalendarz Tensione tra l’accuratezza e la naturalezza della collocazione tradotta � Ciężko pracuje - * lavora pesantemente – lavora duramente � Perdita della marcatezza culturale delle collocazioni � lingua minore - *mniejszy/mały język � ułańska fantazja – spericolatezza � 5. Collocazione marcata nella LP � Nie puścić pary z ust, Nabrać wody do ust (colloquiale) – Non confessare � � � Il problema principale legato alla traduzione delle collocazioni non riguarda tanto l’opposizione accettabile/non accettabile quanto quella di tipico/atipico Jest kompletnie pijany (inaccettabile, atipico) E’ assolutamente ubriaco E’ totalmente ubriaco (accettabile, atipico) E’ completamente ubriaco (accettabile, tipico) � Conosco una brava ragazza - * Znam dzielną dziewczynę) (Znam zacną/poczciwą

II. ESPRESSIONI FISSE/FRASEOLOGICHE � � Un’espressione fissa non può essere modificata in nessun modo:

II. ESPRESSIONI FISSE/FRASEOLOGICHE � � Un’espressione fissa non può essere modificata in nessun modo: all’interno di un fraseologismo non è possibile cambiare ordine di parole/ eliminare parole/ aggiungere parole/ sostituire parole/ cambiare la struttura grammaticale dell’espressione � � 2 principali difficoltà legate alla traduzione di fraseologismi � a) riconoscere (possono essere trasparenti) il loro significato metaforico � Maria esce con Luigi � Myśleć o niebieskich migdałach � b) interpretarli correttamente � � Difficoltà legate alla traduzione delle espressioni fisse � Nella LA non esiste un equivalente del fraseologismo della LP � Pulcinella scherzando dice la verità � Złapał Kozak Tatarzyna a Tatarzyn za łeb trzyma � Nella LA esiste un fraseologismo simile a quello della LP, ma il suo significato è leggermente diverso. � Chi dorme non piglia pesci – Pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki � Il fraseologismo è stato usato nel testo della LP nel senso letterale e metaforico � La LP dispone di un equivalente di registro/frequenza diverse da quello della LP

FEGATO Voluminosa ghiandola del corpo umano ed animale che segrega la bile; è situata

FEGATO Voluminosa ghiandola del corpo umano ed animale che segrega la bile; è situata nell’addome subito sotto il diaframma. Quella ragazza ha avuto fegato (Mangiarsi il fegato)

Quella ragazza ha avuto fegato. That girl had liver. Si mangiava il fegato dalla

Quella ragazza ha avuto fegato. That girl had liver. Si mangiava il fegato dalla rabbia. He ate his liver in anger.

POSSIBILI STRATEGIE � usare un idioma simile in forma e in contenuto � Il

POSSIBILI STRATEGIE � usare un idioma simile in forma e in contenuto � Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Natura ciągnie wilka do lasu � usare un idioma simile in contenuto, ma non in forma � acqua in bocca – buzia na kłódkę � ricorrere alla parafrasi � Wieszać na kimś psy – parlare male di qualcuno � ricorrere alla traduzione letterale (sintagmatica) � pocałować klamkę – baciare la maniglia � eliminare il fraseologismo dal TA

Pytania do tekstu – schemat I KEEP six honest serving-men (They taught me all

Pytania do tekstu – schemat I KEEP six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who.

TYP TEKSTU: � a) rodzaj tekstu: � literacki nowela, sonet etc. � religijny przypowieść,

TYP TEKSTU: � a) rodzaj tekstu: � literacki nowela, sonet etc. � religijny przypowieść, homelia etc. � filozoficzny � emipiryczny (art. naukowy, rozprawka) � perswazyjny (apel, reklama etc. ) � hybryda �

STRATEGIA KULTURALNA � egzotykaefekt obcości � kalka � pożyczka kulturowa nazwa prądu hist. �

STRATEGIA KULTURALNA � egzotykaefekt obcości � kalka � pożyczka kulturowa nazwa prądu hist. � tłum. komunikatywne przysłowia etc. � przeszczep kulturowy dosłowne tłum. idiomu etc. Jaś zamiast Hansel etc.

SCHEMAT FORMALNY � poziom fonetyczny/graficzny aliteracje, układ strony etc. � poziom prozodyczny rytm, intonacja

SCHEMAT FORMALNY � poziom fonetyczny/graficzny aliteracje, układ strony etc. � poziom prozodyczny rytm, intonacja � poziom gramatyczny � leksykalny arachaizmy, wulgaryzmy etc � syntaktyczny syntaksa prosta i złożona � poziom zdaniowy � poziom dyskursu wyznaczniki spójności tekstu � poziom intertekstualny � fokus zdania aluzje, pastisz etc.

SEMANTYKA TEKSTU � Znaczenie dosłowne synonimika etc. � Znaczenie emocjonalne wrogość, neutralność etc. �

SEMANTYKA TEKSTU � Znaczenie dosłowne synonimika etc. � Znaczenie emocjonalne wrogość, neutralność etc. � Znaczenie asocjacyjne � Znaczenie aluzyjne nawiązania do przysłów etc. � Znaczenie odbitegry słowne stereotypy mentalne

REJESTR JĘZYKOWY � ton wypowiedzi � rejestr społeczny np. proletariacki � żargon zawodowy �

REJESTR JĘZYKOWY � ton wypowiedzi � rejestr społeczny np. proletariacki � żargon zawodowy � dialekt np. lekarski, studencki np. sycylijski, neapolitański

Nomi � Nonna conobbe il Reduce nell’autunno del 1950. Arrivava da Cagliari per la

Nomi � Nonna conobbe il Reduce nell’autunno del 1950. Arrivava da Cagliari per la prima volta in Contiente. Doveva compiere quarant’anni, senza bambini perché su mali de is perdas gli faceva abortire nei primi mesi. Allora, con il suo soprabito a sacchetto e le scarpe alte coi lacci e la valigia del marito quando era sfollato in paese, fu mandata alle Terme per curarsi.