Plurilinguismo in Svizzera tra mito e realt parte

  • Slides: 40
Download presentation
Plurilinguismo in Svizzera tra mito e realtà (parte 2, 1. 3. 2013) Raffaele De

Plurilinguismo in Svizzera tra mito e realtà (parte 2, 1. 3. 2013) Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 1

Contenuto o Parte 2: Il plurilinguismo ufficiale in Svizzera n Che cosa dice la

Contenuto o Parte 2: Il plurilinguismo ufficiale in Svizzera n Che cosa dice la Confederazione? n Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? n Le varie facce del plurilinguismo in Svizzera n I cantoni plurilingui n Le varietà romance del Canton Grigioni n La diglossia tra varietà linguistiche svizzero tedesche e tedesco standard nella Svizzera tedesca n La diglossia tra il patois e il francese nella Svizzera romanda n La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana n L’italiano “federale” n L’italiano e il francese nella Svizzera tedesca Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 2

Il plurilinguismo ufficiale in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 3

Il plurilinguismo ufficiale in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 3

Che cosa dice la Confederazione? o o o La Svizzera è un Paese plurilingue:

Che cosa dice la Confederazione? o o o La Svizzera è un Paese plurilingue: alle quattro lingue tradizionalmente presenti - cioè il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio - si sono aggiunte numerose altre lingue in seguito ai movimenti migratori. A livello federale il tedesco, il francese e l’italiano sono lingue ufficiali; inoltre il romancio è lingua ufficiale nei rapporti tra la Confederazione e le persone di questa lingua. Concretamente ciò implica che i testi ufficiali della Confederazione devono essere pubblicati in tedesco, francese e italiano. Il romancio occupa una posizione particolare in quanto lingua nazionale che è lingua ufficiale soltanto in determinati contesti. L’inglese non è lingua né ufficiale né nazionale, ma esigenze comunicative possono renderne indispensabile la conoscenza e l'uso. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 4

Che cosa dicono i Cantoni? o o o La politica cantonale è sostanzialmente monolingue

Che cosa dicono i Cantoni? o o o La politica cantonale è sostanzialmente monolingue basata sul principio di territorialità, le uniche eccezioni sono costituite da Grigioni, Vallese, Friburgo e Berna caratterizzati da situazioni di bilinguismo cantonale ufficialmente definito. La politica scolastica cantonale è basata sull’apprendimento di due lingue nazionali e dell’inglese con un sostegno minimo delle lingue dell’immigrazione attraverso corsi specifici di due ore alla settimana organizzati dai Paesi di origine dei migranti. Il plurilinguismo familiare è un fattore privato, il sostegno alle famiglie attraverso una capillare informazione scolastica è solo da pochi anni piuttosto attiva. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 5

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 6

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 7

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? o Le lingue principali dei cittadini

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? o Le lingue principali dei cittadini elvetici nel 2000 Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 8

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? o Le lingue principali dei cittadini

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? o Le lingue principali dei cittadini stranieri residenti in Svizzera nel 2000 Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 9

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 10

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013

Quali sono i dati sul plurilinguismo in Svizzera? Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 11

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 12

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 12

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 13

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 13

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 14

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 14

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 15

Le varie facce del plurilinguismo svizzero Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 15

Le varie facce del plurilinguismo svizzero o I bambini con varie identità linguistiche-culturali sono

Le varie facce del plurilinguismo svizzero o I bambini con varie identità linguistiche-culturali sono la norma e non l’eccezione Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 16

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 17

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 17

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 18

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 18

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 19

I cantoni plurilingui in Svizzera Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 19

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o o “Diglossia” significa

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o o “Diglossia” significa solo in parte “bilinguismo”. Generalmente con “bilinguismo” si intende la presenza contemporanea orale e scritta di due lingue diverse tra loro. “Diglossia” si riferisce invece in genere all’uso differenziato di due varietà linguistiche molto affini tra loro. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 20

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o Nella Svizzera tedesca

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o Nella Svizzera tedesca ca. l’ 80, 5 degli abitanti nel 2000 usava a livello orale una varietà linguistica tedesca (dialetto). Il tedesco standard è usato quasi esclusivamente a livello scritto. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 21

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o A livello emozionale

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o o A livello emozionale gli svizzero tedeschi provano in genere una certa ritrosia ad usare spontaneamente il tedesco standard. L’uso delle varietà linguistiche svizzero-tedesche anche con gli “stranieri” non è necessariamente da intendersi in modo negativo. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 22

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Le aree dialettali tedesche

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Le aree dialettali tedesche Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 23

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o I dialetti tedeschi Raffaele

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o I dialetti tedeschi Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 24

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard Raffaele De Rosa Unitre Soletta

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 25

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o “Hochdeutsch” = alto tedesco

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o “Hochdeutsch” = alto tedesco = varietà tedesche situate geograficamente in “alto” Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 26

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard Raffaele De Rosa Unitre Soletta

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 27

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Storicamente le varietà linguistiche

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Storicamente le varietà linguistiche svizzero tedesche sono affini alle altre varietà linguistiche tedesche centro-meridionali e al tedesco standard. Tedesco medievale: Uns ist in alten mæren wunders vil geseit von helden lobebæren, von grôzer arebeit, von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen, von küener recken strîten muget ir nû wunder hœren sagen. Tedesco moderno: Uns wird in alten Erzählungen viel Wunderbares berichtet, von rühmenswerten Helden, großer Kampfesmühe, von Freuden, Festen, von Weinen und von Klagen; von den Kämpfen kühner Helden könnt ihr nun Wunderbares erzählen hören. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 28

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Non esiste una varietà

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Non esiste una varietà unitaria di “svizzero-tedesco”, si può parlare piuttosto di varietà regionali che tendono comunque a uniformarsi verso un dialetto “svizzero dell’altopiano” soprattutto grazie ai mezzi di comunicazione di massa (radio, tv, internet, ecc. ). Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 29

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Anche il tedesco standard

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Anche il tedesco standard usato in Svizzera presenta delle peculiarità linguistiche (elvetismi). Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 30

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Nonostante le differenze tra

La diglossia tra varietà svizzero tedesche e tedesco standard o Nonostante le differenze tra varietà regionali e tedesco standard l’intercomprensione tra gli svizzero-tedeschi e gli altri tedescofoni (tedeschi, austriaci, lussemburghesi, sudtirolesi, ecc. ) è possibile. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 31

La diglossia tra il patois e il francese nella Svizzera romanda Raffaele De Rosa

La diglossia tra il patois e il francese nella Svizzera romanda Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 32

La diglossia tra il patois e il francese nella Svizzera romanda Raffaele De Rosa

La diglossia tra il patois e il francese nella Svizzera romanda Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 33

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana Raffaele De Rosa Unitre Soletta

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 34

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana - Lessico dialettale della Svizzera

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana - Lessico dialettale della Svizzera italiana http: //www 4. ti. ch/index. php? id=22758 Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 35

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana o Il dialetto ticinese è

La diglossia tra dialetto e italiano nella Svizzera italiana o Il dialetto ticinese è parlato, oltre all'italiano, anche dai giovani e nelle amministrazioni pubbliche e non è infrequente trovarlo anche in alcuni programmi radiotelevisivi (perlopiù nelle commedie teatrali). Nelle città ticinesi si sta vivendo però, un declino del dialetto, causa anche la forte immigrazione. Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 36

L’italiano “federale” Italiano della Svizzera Italiano d’Italia azione offerta speciale riservare prenotare comandare ordinare

L’italiano “federale” Italiano della Svizzera Italiano d’Italia azione offerta speciale riservare prenotare comandare ordinare monitore istruttore garage concessionario di automobili relegazione retrocessione licenza laurea natel cellulare “rappa” (Svizzera tedesca) centesimo Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 37

L’italiano “federale” Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 38

L’italiano “federale” Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 38

L’italiano “federale” o Fremdarbeiteritalienisch n Dove hai imparato l’italiano? o o o Raffaele De

L’italiano “federale” o Fremdarbeiteritalienisch n Dove hai imparato l’italiano? o o o Raffaele De Rosa L’italiano? Sulla strada, con amichi italieni, espagnoli, con turchi (etiope di lingua aramaica) Empariamo prima l’italiano che non tedesco (spagnola di lingua catalana) Io solo poco leggere. Con amici, quando lavorare (serbo) Anche la lavoro, magazine parlavano tutti italiano. Imparare così, sì (turco) Da amici così, no italiani tutti, dove lavorato così sempre un italiano. Minimum uno, così, ancora, no, da sentire senza apprendere. Io lavoro a carosseria, autocarosseria e lì c’è troppo italiani. Autocarosseria, lì imparato, così no? (turco) Unitre Soletta 2013 39

L’italiano “federale” o Fremdarbeiteritalienisch n Dove hai imparato l’italiano? o Sono turchi, sono portolesi,

L’italiano “federale” o Fremdarbeiteritalienisch n Dove hai imparato l’italiano? o Sono turchi, sono portolesi, italiani, spagnoli, greci, tutti insieme parlare italiano. Quando fare pausa mezzogiorno tutti parlare italiano (greca) o Sì, solo con chefa parlo tedesco. Con altri donne tutti parlare italiano, anche parlare italiano, spagnoli, tutti (serba) o No, parla italiano, capo anche. Parlo capo svissera italiano (turco) o Io sono adesso dieci anni che lavorare a cantiere e avere tanti italiani, spagnoli, portoghesi, slavi e svizzeri e se parla più per italiano (kossovaro di lingua albanese) o Construzioni, molto italiane lavorè, parlare anche italiano in una fabbrica di colore. Parlare molto italiane anche lavora (angolano di lingua kikongo e lingala) o La televisione in italiano e anche giurnale esportivu tante volte. Lu legiu anche italianu (portoghese) Raffaele De Rosa Unitre Soletta 2013 40