Analisi contrastiva e avviamento alla traduzione I Inglese

  • Slides: 18
Download presentation
Analisi contrastiva e avviamento alla traduzione I Inglese A. A. 2019 -2020 Prof. Andrea

Analisi contrastiva e avviamento alla traduzione I Inglese A. A. 2019 -2020 Prof. Andrea Bonvicin

Contenuti Parte illustrativa: lezione frontale e discussione delle problematiche principali della trasposizione linguistica EN-IT

Contenuti Parte illustrativa: lezione frontale e discussione delle problematiche principali della trasposizione linguistica EN-IT a fronte di esempi Parte pratica: partecipazione attiva degli studenti nel proporre le proprie soluzioni traduttive in un testo da tradurre; lavorare in gruppi di traduzione

Parte illustrativa Traduzione: percorsi didattici e sbocchi professionali La traduzione interlinguistica: alcuni concetti traduttologici

Parte illustrativa Traduzione: percorsi didattici e sbocchi professionali La traduzione interlinguistica: alcuni concetti traduttologici traduttore, traditore! Le problematiche della trasposizione linguistica (25/10) Strumenti di ricerca lessicografica (8/11) Metodologia e approcci nella traduzione (15/11) Il glossario (22/11)

Parte pratica Traduzioni a casa EN<>IT e confronto in classe ( 25/10, 8/11, 15/11,

Parte pratica Traduzioni a casa EN<>IT e confronto in classe ( 25/10, 8/11, 15/11, 22/11, 29/11) Gruppi di traduzione ( 22/11, 6/12, 13/12, 20/12, 10/01/2020, 17/01, 24/01) 6 gruppi x 3 ST/2

Obiettivi Consapevolezza linguistica e capacità critica nell’affrontare una traduzione EN<>IT Saper produrre una traduzione

Obiettivi Consapevolezza linguistica e capacità critica nell’affrontare una traduzione EN<>IT Saper produrre una traduzione EN<>IT di un testo non specialistico stilisticamente corretta e orientata al senso del testo Analisi testuale Feedback costruttivi Peer-assessment

Esame Sessione estiva: 8 -19 giugno 2020 Modalità di verifica dell’apprendimento: Prova scritta -

Esame Sessione estiva: 8 -19 giugno 2020 Modalità di verifica dell’apprendimento: Prova scritta - traduzione EN>IT e IT>EN di un breve testo appartenente a una delle tipologie testuali affrontate durante il corso Criteri di valutazione: 25%: Lavoro in gruppi di traduzione 75%: Prova scritta finale: correttezza grammaticale, sintattica e terminologica (30%); fedeltà del contenuto (30%); resa semantica (15%)

Traduzione: possibili scenari Specializzazione Through translation and beyond transcreation e la scrittura creativa Sottotitolaggio

Traduzione: possibili scenari Specializzazione Through translation and beyond transcreation e la scrittura creativa Sottotitolaggio e adattamento . . Il lavoro del traduttore: Agenzie Azienda Freelance

La traduzione (interlinguistica): che cos’è? Lat. translatio (DE übersetzen, RU Переводить): Tradurre testi (e

La traduzione (interlinguistica): che cos’è? Lat. translatio (DE übersetzen, RU Переводить): Tradurre testi (e non parole) Formal vs. dynamic equivalence Eco: perché tradurre è dire quasi la stessa cosa

Tradurre testi (e non parole) « Translating texts is not the same as translating

Tradurre testi (e non parole) « Translating texts is not the same as translating languages; words in texts take on meanings that can be quite different from those they have out of context [. . . ]. Understanding a text also means taking into account its extralinguistic factors. » (Lederer, 2007)

Formal vs. dynamic equivalence «(1) Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message

Formal vs. dynamic equivalence «(1) Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. » «(2) Dynamic equivalence: Dynamic (. . . ) equivalence is based on (. . . ) ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’. » (Munday, 2016) . . . Equivalenza funzionale (Skopostheorie)

Dire ‘quasi la stessa cosa’ « Tradurre significa sempre ‘limare via’ alcune delle conseguenze

Dire ‘quasi la stessa cosa’ « Tradurre significa sempre ‘limare via’ alcune delle conseguenze che il termine originale implicava. In questo senso, traducendo, non si dice mai la stessa cosa. » (Eco, 2003)

Bibliografia Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani,

Bibliografia Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano Munday, J. (2016), Introducing Translation Studies – Theories and Applications, Routledge, New York Ulteriore bibliografia: Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, New York Malmkjaer, K. (2018), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, NY

Trasposizione linguistica Pubblicità della Haribo: O. V. : «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene

Trasposizione linguistica Pubblicità della Haribo: O. V. : «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso. » IT: «Haribo è la bontà, che si gusta a ogni età. » EN: «Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo. »

Esempi di trad EN-IT Jane Austen, Pride and Prejudice (1813): It is a truth

Esempi di trad EN-IT Jane Austen, Pride and Prejudice (1813): It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. È verità universalmente riconosciuta che uno scapolo largamente provvisto di beni di fortuna debba sentire il bisogno di ammogliarsi. (T 1) È cosa ormai risaputa che a uno scpaolo in possesso di un vistoso patrimonio manchi soltanto una moglie. (T 2) È verita universalmente ammessa che uno scapolo fornito di un buon patrimonio debba sentire il bisogno di ammogliarsi. (T 3) È un fatto universalmente noto che uno scapolo provvisto di un cospicuo patrimonio non possa fare a meno di prendere moglie. (T 4) È verita universalmente riconosciuta che uno scapolo in possesso di un solido patrimonio debba essere in cerca di moglie. (T 5)

Esempi di trad EN-IT F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby (1925): A breeze blew

Esempi di trad EN-IT F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby (1925): A breeze blew through the room, [. . . ] Una brezza soffiò nella stanza, [. . . ] (T 1) Nella stanza spirava un vento leggero [. . . ] (T 2) Spirava nella stanza un soffio leggero, [. . . ] (T 3) Una brezza spirava nella stanza; [. . . ] (T 4) Un alito di vento soffiò nella stanza [. . . ] (T 5) Una brezza soffiava attraverso la stanza: [. . . ] (T 6) Una leggera brezza attraversava la stanza, [. . . ] (T 7) Soffiava una leggera brezza attraverso la stanza, [. . . ] (T 8) La brezza soffiava attraverso la stanza, [. . . ] (T 9)

Esempi di trad EN-IT Friends, ep. 11 s. 3 In un episodio della terza

Esempi di trad EN-IT Friends, ep. 11 s. 3 In un episodio della terza stagione dell’ormai classica sitcom Friends (D. Crane e M. Kauffman, 1994 -2004), l’italo-americano Joey avverte Now look, listen, you got to be Chandler, aspetta un secondo, sta’ a l’amico Chandler, che ha appena avuto un breve incontro sessuale cool, because my Grandma sentire: devi mantenere un certo con doesn’t know about you two yet, and contegno perché mia nonna non sa una delle sue sorelle, della possibile, violenta, reazione di sua you do not want to tick her off. ancora di voi due e non è il caso nonna. . . She was like the sixth person to spit di farglielo sapere così, perché on Mussolini‘s hanging body. potrebbe ricorrere al suo vecchio fucile a pallettoni.

Esempi di trad EN-IT Etichetta di un paio di scarpe made in Italy comprate

Esempi di trad EN-IT Etichetta di un paio di scarpe made in Italy comprate nel Regno Unito Complimenti! Lei ha scelto le calzature Blackpool realizzate con materiale di qualità superiore. La pelle, accuratamente selezionata nei macelli specializzati, dopo una serie di processi di lavorazione viene resa più morbida e flessibile. Come tutti i prodotti naturali la tonalità di colore sulla calzatura può variare a seconda delle venature caratteristiche della vera pelle. Le Blackpool, calzature di fine lavorazione, vengono eseguite con la stessa particolare cura dei vecchi ciabattini. Compliments! You choosed the Blackpool shoes realised with materials of highly quality. The leather, carefully selected in the specialised slaughter-houses, after different proceeding of manufacture, becomes softlier and supplier. As all the natural products, the colour tonality on the shoe can change following the grains, characteristic of the true leather. The Blackpool, shoes of fine manufacturing are executed with the same particular care of the old cobbler.

Esempi di trad EN-IT de Vanna et al. (1984), Progressi della nosografia psichiatrica e

Esempi di trad EN-IT de Vanna et al. (1984), Progressi della nosografia psichiatrica e risvolti linguisticoterminologici Primarily degenerative dementia is a disorder whose essential feature is the presence of dementia of insidious onset and gradually progressive course. La demenza degenerativa primaria è un disturbo la cui caratteristica essenziale è la presenza di una demenza a insorgenza subdola e a decorso gradualmente progressivo.