UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRES FACULTAD DE HUMANIDADES
- Slides: 23
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRES FACULTAD DE HUMANIDADES CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS TRABAJO DIRIGIDO PROGRAMA UMSATIC “LINGUISTICS SUPPORT THROUGH TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH LANGUAGE OF INSTITUTIONAL, ACADEMIC AND ADMINISTRATIVE INFORMATION OF THE MAYOR DE SAN ANDRES UNIVERSITY” Tutor: Lic. Alberto Paucara Postulante: Maria Teresa Cascos A.
OUTLINE • • UMSATIC OBJECTIVES OF UMSATIC THE NEED TO DO THE PROJECT PERSONAL OBJECTIVES SCOPE OF THE PROJECT THEORETICAL BASIS METHODOLOGY CONCLUTIONS AND RECOMENDATIONS
UMSATIC MISSION TECNOLOGIAS DE LA INFORMACION Y COMUNICACION TO EXPAND UMSA’S INFORMATION AND TO EXCHANGE KNOWLEDGE AND COMMUNICATION THROUGH UMSA WEB SITE
OBJECTIVES OF UMSATIC IMPROVE DISTANCE EDUCATION AND RESEARCH PROCESSES UP-DATE ADMINISTRATION OF POST GRADUATE EDUCATION EXPAND UMSA’S INFORMATION IN AND OUT OF THE UNIVERSITY
THE NEED TO DO THE PROJECT IMPORTANT SUPPORT GOOD OPPORTUNITY TO APPLY THREE LANGUAGES SPANISH ENGLISH AYMARA KNOWLEDGE GENERAL SPECIFIC TRANSLATION RELATION WITH COMPUTING
PERSONAL OBJECTIVES GENERAL OBJECTIVE PERSONAL OBJECTIVES SPECIFIC OBJECTIVES
GENERAL OBJECTIVE TO DEVELOP A WORK THAT CONTRIBUTES TO UMSA’S WEB SITE THE INSTITUTIONAL, ACADEMIC AND ADMINISTRATIVE INFORMATION THROUGH WHAT TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH AS A MEDIUM OF COMMUNICATION
SPECIFIC OBJECTIVES TO TRANSLATE THE SPECIFIC MATERIAL TO APPLY KNOWLEDGE, COMPETENCES, STRATEGIES AND TECHNIQUES OF TRANSLATION TO REVIEW AND CHECK ALL THE TRANSLATED DOCUMENTS BEFORE THEY ARE READY TO BE PUBLISHED
SCOPE OF THE PROJECT USERS OF UMSA’S WEB SITE TIME SPACE UNLIMITED
TRANSLATION THEORETICAL BASIS IS TO CONVEY INTO ANOTHER LANGUAGE THE MEANING OF A TEXT KEEPING THE OUTHOR’S IDEA. (NEWMARK, 1987). IS A SEMIOTIC PROCESS OF COMMUNICATION THAT CONSISTS OF DISCODIFY, INTERPRET AND RECODIFY. (LEVY, 1965). IS TO CHANGE A TEXT FROM ONE LANGUAGE INTO ANOTHER. (BELL, 1991).
TRANSLATION PROCESS • • READING OF THE TEXT FINDING OUT THE UNKNOWN WORDS FIRST DRAFT CORRECTION – EQUIVALENCE OF MEANING – SYNTAX – SEMANTIC EFFECT ON THE TARGET LANGUAGE – SPELLING
TRANSLATION METHODS • • THE WORD BY WORD TRANSLATION THE LITERAL TRANSLATION THE SEMANTIC TRANSLATION THE ADAPTATION THE FREE TRANSLATION THE IDIOMATIC TRANSLATION THE COMMUNICATIVE TRANSLATION
TRANSLATION PROBLEMS TO GIVE EXACT SENSE TO SOME DIFICULT SENTENCES OR PARAGRAPHS WITHOUT LOOSING THE SEMANTIC VALUE. EXAMPLE: ORIGINAL El reto de elaborar respuestas al surgimiento impetuoso de las corrientes del pensamiento social hegemónico, pasa por el desarrollo organizado de las actividades propias de la carrera TRANSLATION The challenge of elaborating answers to the impetus emergence of the supreme social thinking currents has to do with the organized development of the department activities.
TRANSLATION PROBLEMS TO EDIT TEXTS THAT WERE NOT WELL WRITTEN EXAMPLE: ORIGINAL La Carrera de Sociología quiere sacar profesionales que también satisfagan las demandas del mercado de trabajo, den alternativas para solucionar peores problemas nacionales. Esto exige un Sociólogo especial el INVESTIGADOR SOCIAL. EDITION La Carrera de Sociología pretende formar un profesional que además de satisfacer las demandas del mercado de trabajo, plantee alternativas de solución a los grandes problemas nacionales. Ello exige un tipo de Sociólogo especial, el INVESTIGADOR SOCIAL. TRANSLATION The Department of Sociology intends to train a professional who could not only satisfy the laboral market demands but also alternative solutions to the national problems. For this purpose a special kind of sociologist is required. The SOCIAL RESEARCHER.
PROCEDURES TO SOLVE TRANSLATION PROBLEMS THE TRANSFERENCE It is when the translator decides to transfer a word from the original language to the target language because he is sure the readers already know the word. We can also transfer names. Ex. Aerobics, capuccino, Illimani. THE DESCRIPTIVE EQUIVALENT It is when a word or a phrase is described in order to explain its meaning. Ex. Area Desconcentrada – Faculty Financial Office. Licenciatura – Licenciatura (five years of study)
PROCEDURES TO SOLVE TRANSLATION PROBLEMS THE SYNONYMY It is to look for synonyms of a word or a phrase that does not have an exact equivalent in the target language. Examen de Dispensación – Sin. Examen de Admisión – Trad. Admission Exam. TRANSPOSITION This procedure implies a change in the grammar Ex. Cada día, la UMSA produce una gran cantidad de información academica y administrativa. Every day, UMSA produces a great deal of academic and administrative information.
PROCEDURES TO SOLVE TRANSLATION PROBLEMS MODULATION THE TRANSLATOR MODULATES A SENTENCE OR A PARAGRAPH TO IMPROVE THE SOUND IN THE TARGET LANGUAGE. Ex. La UMSA hace el 70% del trabajo de investiación a nivel nacional. 70% of research work done nationally is carried out at UMSA
METHODOLOGY FIRST STAGE THE BIGINNING – TRAINING COURSE OF COMPUTING WORKING MODE – 3 TRANSLATORS AND 1 CORRECTOR MATERIAL – UMSATIC WORKING PLACE – UMSATIC OFFICE AND TRANSLATORS’ HOUSES DAILY WORK – 8 HOURS PER DAY MEETTINGS – PERIODICALLY EDITING – CORRECTORS, GUIDE AND COORDINATOR EVALUATION – UMSATIC, GUIDE AND COORDINATION LENGHT – 3 MONTHS
METHODOLOGY SECOND STAGE WORKING MODE – 3 TRANSLATORS AND 1 CORRECTOR MATERIAL – UMSATIC WORKING PLACE – UMSATIC OFFICE AND TRANSLATORS’ HOUSES DAILY WORK – 8 HOURS PER DAY MEETTINGS – PERIODICALLY EDITING – CORRECTORS, GUIDE AND COORDINATOR EVALUATION – UMSATIC, GUIDE AND COORDINATION LENGHT – 3 MONTHS
METHODOLOGY THIRD STAGE WORKING MODE – 4 CORRECTORS MATERIAL – ALL THE TRANSLATIONS WORKING PLACE – UMSATIC OFFICE AND TRANSLATORS’ HOUSES DAILY WORK – 8 HOURS PER DAY MEETTINGS – PERIODICALLY EDITING – GUIDE AND COORDINATOR EVALUATION – UMSATIC, GUIDE AND COORDINATION LENGHT – 3 MONTHS
CONCLUSIONS A) It’s a work that contributed to the UMSA web site through translation. Today it is in three languages. B) It’s a work where students could apply the knowledge obtained along the career. C) In the translation process, it is not enough to know syntax and vocabulary of both the target and the source language; the translator must understand the extra linguistic context of the document. D) The use of the dictionary is limited when the words are defined by their context.
RECOMENDATIONS • Our Department should continue with this kind of projects because it shows the production of its students. • UMSA should create a reviewing and editing department for all documents prior to their publication. • UMSATIC should hire students from Spanish Area in order to do the editing work.
THANK YOU
- Logo universidad mayor de san andres
- Facultad de ciencias universidad mayor
- Universidad san martin de porres facultad de derecho
- Himno de la universidad nacional mayor de san marcos
- Universidad mayor de san simon medicina
- Universidad austral medicina
- Universidad de el salvador facultad de ciencias economicas
- Facultad de medicina universidad de la sabana
- Universidad de los andes facultad de ciencias
- Casosclinicosnn
- Unionpyme easy software contable gratuito
- Facultad de arquitectura universidad de panama
- Universidad de carabobo facultad de odontologia
- Infección tracto urinario
- Universidad de el salvador facultad de ciencias economicas
- Facultad de informatica universidad de panama
- Universidad de carabobo facultad de derecho
- Universidad javeriana - facultad de medicina
- Facultad de turismo en san marcos
- Aulica don bosco san luis
- Las leyes de newton
- Diagonal mayor
- El viejo garca
- La mayor felicidad