THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Confrence 7

  • Slides: 36
Download presentation
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les particularités de la traduction littéraire:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les particularités de la traduction littéraire: prose et poésie.

Questions à discuter: 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. 2. Les

Questions à discuter: 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. 2. Les particularités de la traduction poétique.

Sources bibliographiques: Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău, ULIM, 2007. Gutu

Sources bibliographiques: Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău, ULIM, 2007. Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chisinau, 2005. Cary E. Comment faut-il traduire? Paris, 1956. Meschonic H. Poétique du traduire. Paris, 1999. Guiraud P. Les jeux de mots. Paris, 1979. Ballard M. Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001. Grass, T. Quoi ! Vous voulez traduire Goethe? Essai sur la traduction des noms propres allemands français, Berne, 2002, Peter Lang, coll. «Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées » , 296 p. Atelier de traduction. Pour une poétique du texte traduit. Numéro hors série, Suceava, 2007.

Sources web http: //www. geocities. com/aaeesit/tradlit 1. html http: //www. erudit. org/revue/meta/1998/v 43/n 2/003295

Sources web http: //www. geocities. com/aaeesit/tradlit 1. html http: //www. erudit. org/revue/meta/1998/v 43/n 2/003295 ar. html http: //www. translationdirectory. com/article 11 35. htm http: //ashda. ugr. es/laboratorio/tlt 2/libros/fra seologia/otrolozano. pdf http: //fr. wikipedia. org/wiki/Agatha_Christie#. C 5. 92 uvres

1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. La traduction littéraire d’un texte

1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. La traduction littéraire d’un texte de prose est la mise au point d’une autre œuvre, c’est à dire d’un texte autonome de même statut. L’essentiel n’est plus alors de calquer l’original, mais de produire un nouvel original qui viendra se substituer à lui.

La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. L’unité de traduction n’est plus le

La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. L’unité de traduction n’est plus le mot, le syntagme ou la phrase, mais le texte tout entier (H. Meschonnic, F. Rastier). L’exactitude de l’information compte moins que la création d’un effet propre à susciter une réaction affective, une émotion esthétique voisines de celles qu’engendre le contact avec l’original.

La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. Les principales contraintes de la traduction

La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité. Les principales contraintes de la traduction d’un texte de prose, vu les difficultés, sont: a) La traduction des titres b) La traduction des noms propres c) La traduction des jeux de mots d) La traduction des figures de pensée e) La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques.

La traduction des titres. On affirme souvent que les titres ne se traduisent pas,

La traduction des titres. On affirme souvent que les titres ne se traduisent pas, les livres se réintitulent. Ex. : Gone With The Wind /Emportés par le vent/Pe aripile vantului – Margaret Mitchell. Lord Edgware Dies /Le Couteau sur la nuque; The Mystery of the Blue Train /Le Train bleu ; After the Funeral /Les Indiscrétions d'Hercule Poirot etc. – Agatha Christie. Il y a là une raison plausible – l’intérêt de l’éditeur à vendre ses livres et qui soutient que le titre d’un livre doit accrocher le public, le lecteur, le titre doit convaincre le lecteur à acheter le livre.

Exemples Harry Potter and the Deathly Hallows Traductions possibles: Harry Potter et les sanctifiés

Exemples Harry Potter and the Deathly Hallows Traductions possibles: Harry Potter et les sanctifiés trépassés? Harry Potter et les Saints Défunts? Harry Potter et les saints décédés ? Harry Potter et les morts bienheureux ? Harry Potter et les Saints Cadavériques?

Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art La collection Max Fourny du Musée International d'Art

Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art La collection Max Fourny du Musée International d'Art Naïf de Vicq (www. midan. org), à proximité de Paris, regroupe des artistes des quatre coins du monde, provenant de plus de 40 pays. Lors du catalogage informatisé de la collection (fin des années 1990, début des années 2000), vu que la collection regroupe des œuvres de provenance internationale, il a été convenu pour les titres en langues étrangères de n'en inventorier que la traduction française, sans garder trace du titre original. Ceci avait comme but d'éviter le multilinguisme au sein de l'inventaire informatisé du musée. Le personnel du musée a dû se transformer en équipe de "traducteurs bénévoles en plus de 40 langues" pendant la durée de l'inventoriage.

-"Expectation" ("Espérance" en anglais) avait été traduit par "Un ange passe" -"Die geschichte vom

-"Expectation" ("Espérance" en anglais) avait été traduit par "Un ange passe" -"Die geschichte vom Paradies" ("L’histoire du paradis" en allemand) traduit par "Si l’on pouvait y aller" -"No entardecer" ("Au crépuscule" en portugais) par "Impossible d'entrer ou Un spectateur au paradis" -"A Cidade do Menino" ("La cité de l’enfant" en portugais) par "Repos des citadins" -"Pacifica convivenza a Roma" ("Vie paisible en communauté à Rome" en italien) par "Confidences à Rome" -"Paisaje con haz de luz" ("Paysage au faisceau lumineux" en espagnol) par "Loin de la ville" -"Amanecer en la ciudad" ("L'aube en ville" en espagnol) était devenu "L'heure d'affluence" -"Cosiendo junto al arco" ("En cousant près de l'arche" en espagnol) avait été traduit par "Conciliabule"

La traduction des noms propres. Problématique Deux types de problèmes se posent immédiatement :

La traduction des noms propres. Problématique Deux types de problèmes se posent immédiatement : (I) celui de la délimitation des noms propres: qu’est-ce qu’on retient comme nom propre pour objet d’étude ? (II) comment classer en sous-catégories les noms propres retenus ? En somme, quelle subdivision adopter pour leur reconnaissance et traitement dans le cadre traductif adopté ?

Thierry Grass envisage successivement le traitement du nom propre dans les grammaires, il propose

Thierry Grass envisage successivement le traitement du nom propre dans les grammaires, il propose une définition du nom propre qui en fait « un nom associé primairement à un référent individualisé. Le référent est un être vivant ou divin, un lieu, une œuvre humaine ou encore un événement unique, son existence est culturellementnotoire, c’est-à-dire attestée dans les faits, dans le mythe ou dans la fiction » (op. cit. p. 38).

Bien sûr, les noms propres qui ne sont pas motivés (Gutu, Petrov, Ionescu etc),

Bien sûr, les noms propres qui ne sont pas motivés (Gutu, Petrov, Ionescu etc), ne présentent rien d’intéressant pour la traduction, car ils transcendent dans la langue cible sans modification. Le problème se pour les noms propres connotatifs, passés dans la classes des noms communs et des noms propres des contes (ex. : Fat-Frumos, Ileana Cosanzeana, Flamanzila, Satila, Pasari. Lat-Lungila – Prince Charmant, Hélène la Belle, Le Gros Mangeur, Le Gros Buveur, L’Habile-Attrape-Oiseaux etc).

La traduction des jeux de mots. Le jeu de mots est une figure de

La traduction des jeux de mots. Le jeu de mots est une figure de la pensée qui se base sur une cadence rythmique, phonique ou sémantique pour mettre en valeur un trait distinctif d’une personne, la confusion d’une situation communicative etc. C’est une allusion plaisante fondée sur l’équivoque de mots qui ont une ressemblance phonétique mais contrastent par le sens.

La traduction des jeux de mots. La base des formes de cette équivoque en

La traduction des jeux de mots. La base des formes de cette équivoque en est dans la polysémie ou l’homonymie. L’antanaclase - d’après le grec anti signifie «contre » et anaklasis « répercussion » - est une figure de rhétorique qui consiste à reprendre un mot dans une phrase mais avec un sens différent. Ex. « Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon église » ; ou, dans la fameuse pensée de Pascal ; « Le coeur a des raisons que la raison ne connaît pas. »

La traduction des jeux de mots. le pataquès – la modfication d’une ou deux

La traduction des jeux de mots. le pataquès – la modfication d’une ou deux lettres dans le mot – ex. : “rénumération” pour “ rénumération” (en roumain “renumeraţie” pour “remuneraţie”; “iconomie” pour “économie” en roumain “iconomie” pour “economie”; (Caragiale)

La traduction des jeux de mots. Ex. : Chez Molière: Comment se porte t

La traduction des jeux de mots. Ex. : Chez Molière: Comment se porte t elle? Elle se porte sur ses deux jambes. / - Cum îi mai merge? - Merge pe amîndouă picioarele. Chez Molière: “…épouser une sotte pour n’être point sot. ” antanaclase traduction: cand nu esti prost, o proastă alege-ţi de nevastă. nous proposons : C-o proastă de te-ai însura, nicicând ea nu te-a-ncornora

La traduction des figures de pensée La traduction des tropes et des figures de

La traduction des figures de pensée La traduction des tropes et des figures de pensée – par exemple, des métaphores (par métaphores, par comparaisons, par dé-métaphorisation), des antithèses (par antithèses, par oxymores, par comparaisons, par métaphores), des symboles (par des symboles équivalents, par des métaphores, par notes en bas de pages), des métonymies, des comparaisons etc.

La traduction des tropes et des figures de pensée Milan Kundera affirmait « rien

La traduction des tropes et des figures de pensée Milan Kundera affirmait « rien n’exige, de la part d’un traducteur plus d’exactitude que la traduction d’une métaphore. C’est là que l’on touche le cœur de l’originalité poétique d’un auteur » .

Traduction des métaphores par métaphores “Pour Julien, excepté dans les moments usurpés par la

Traduction des métaphores par métaphores “Pour Julien, excepté dans les moments usurpés par la présence de Mathilde, il vivait d’amour et sans presque songer à l’avenir. / Julien, în afara clipelor furate de prezenţa Matildei, trăia din dragoste, aproape fără să se mai gândească la viitor. (Stendhal, Le rouge et le noir – Roşu şi negru, traduit par Gellu Naum, Chişinău, Hyperion, 1994.

Traduction des métaphores par métaphores On croit toujours, lorsqu’ on s’engage sur le chemin

Traduction des métaphores par métaphores On croit toujours, lorsqu’ on s’engage sur le chemin du mensonge, que le trajet sera court et facile…/Când apuci pe calea minciunii, crezi întotdeauna că drumul va fi scurt şi ca-n palmă. . . (Maurice Druon, Les rois maudits, Le lys et le lion. Regii blestemaţi, Crinul şi Leul. Traduit en roumain par Sergiu Dan, Bucureşti, Humanitas, 2003. )

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Comme espèce de la

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Comme espèce de la création folklorique, le proverbe (la parémie) a été l’objet de nombreuse études qui l’ont décrit, défini, lui ont établi une histoire, une typologie, lui ont fixé un statut poétique.

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Malgré les variantes répertoriées

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Malgré les variantes répertoriées dans les dictionnaires, la traduction des proverbes dans les œuvres littéraires dans la plupart des cas est un choix délibéré du traducteur qui se base sur l’adaptation à la situation communicationnelle.

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. La classification la plus

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. La classification la plus traditionnelle des proverbes est celle thématique, ex. : La logique des actions , La morale du monde, Les échanges et les biens, La vie quotidienne, Les relations humaines, Les activités psychologiques, Les conditions sociales, La Religion, La communication, Les âges de la vie, La nourriture , Les activités intellectuelles, La guerre , La nature , La justice, Le monde du travail.

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Ex. : Creanga: Cand

La traduction des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Ex. : Creanga: Cand nu sunt ochi negri, săruţi şi albaştri ; Traducteur: Au royaume des aveugles borgnes sont rois; Dictionnaire: Quand on n’a ce que l’on aime il faut aimer ce que l’on a. Creanga: Dacă dai nas lui Ivan, el se suie pe divan; Traducteur : Laisse faire Ivan, il grimpera sur le divan; Dictionnaire: Si vous lui donnez un pied, il en prendra quatre.

2. Les particularités de la traduction poétique La poésie impose au traducteur, à part

2. Les particularités de la traduction poétique La poésie impose au traducteur, à part les contraintes formelles mentionnées, la contrainte de la rime, du vers, de l’euphonie, du rythme, tout en parlant, pour le moment, de l’importance de la forme dans la traduction poétique. Ces quatre paramètres introduisent des rigueurs qui rendent plus difficile la tâche du poètetraducteur, compte tenu aussi de la langue vers laquelle il va réaliser sa traduction. Quant au contenu poétique, celui-ci se prête souvent à des modifications transformationnelles causées par les contraintes citées plus haut.

Les particularités de la traduction poétique Les transformations dans des cas pareils ne sont

Les particularités de la traduction poétique Les transformations dans des cas pareils ne sont pas contre-indiquées, au contraire, elles doivent être opérées, car le but suprême de la traduction poétique est de susciter chez le récepteur de la langue cible les mêmes sentiments, les mêmes émotions, provoqués par le poème chez le récepteur dans la langue originale.

Les particularités de la traduction poétique Tout conseil pratique à propos des solutions concrètes

Les particularités de la traduction poétique Tout conseil pratique à propos des solutions concrètes visant la traduction des poèmes perd quasi totalement son importance à cause de l’altérité de la traduction dans l’espace et dans le temps. Il n’y a pas qu’une traduction, il y en a une multitude. Cet axiome est surtout valable pour la traduction des poésies.

Les particularités de la traduction poétique Pour traduire des poésies deux possibilités se présentent:

Les particularités de la traduction poétique Pour traduire des poésies deux possibilités se présentent: 1) un poète fait la mise en vers d’une traduction fidèle effectuée par un traducteur; 2) le traducteur est lui-même poète (autotraduction). De nos jours une troisième variante se dessine – l’appropriation de la poésie par le poète traducteur. (analyse des poésies

Traduction des métaphores paraphrasées (dans les poèmes d’Eminescu): râuri de lapte rivières de lait

Traduction des métaphores paraphrasées (dans les poèmes d’Eminescu): râuri de lapte rivières de lait (Magda Isanos) lună, tu, stăpâna mării lune, toi, des mers maîtresse (Vericeanu) rivières de feu (Paul Micvlau)

Traduction des métaphores par métaphores équivalentes (dans les poèmes d’Eminescu): Codrul bătut bois plongé

Traduction des métaphores par métaphores équivalentes (dans les poèmes d’Eminescu): Codrul bătut bois plongé dans ses pensées de gânduri (Miclău) Privazul negru seuil noir de ma Châssis de ma triste vie sombre al vieţii (Miclău) Ale vieţii valuri (Vericeanu) la vie avec ses Les flots de la larmes (Isanos) vie (Vericeanu)

Traduction des métaphores par comparaisons (Eminescu): braţele de marmur comme en marbre blanc les

Traduction des métaphores par comparaisons (Eminescu): braţele de marmur comme en marbre blanc les bras (Isanos) părul de aur cheveux comme l ‘or (Isanos)

V. Banaru – trad. A. Guţu Roumain Deziceri Français L’ abandon Espagnol Desdichado S-a

V. Banaru – trad. A. Guţu Roumain Deziceri Français L’ abandon Espagnol Desdichado S-a dezis de mine lumea, S-a dezis, s-a dezis, Viitorul şi trecutul S-au topit, s-au topit Le monde ne veut plus de moi, Plus jamais, plus jamais, Le passé, l’avenir en soi, Ecoulé, écoulé… Y la gente me quitaba, Me quitó, me quitó, El futuro, el pasado, Me-olvidó, meolvidó …

Autotraduction poétique LE MUR PERETELE Un jour je brise le vase contre le mur

Autotraduction poétique LE MUR PERETELE Un jour je brise le vase contre le mur qui nous sépare. Le vase éclate en mille morceaux écarlates, mais derrière le mur qui choit s’avère une paroi immense qui me sépare de toi – l’indifférence. Întro zi fac ţăndări vaza de peretele care mă desparte de tine. Vaza se aprinde în cioburi de sânge. însă în spatele peretelui descopăr un zid construcţie imensă ce mă desparte de tine indifrenţa.

Devoir: Dissertation: Si je compare la traduction de la prose avec celle de la

Devoir: Dissertation: Si je compare la traduction de la prose avec celle de la poésie je découvre que… Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1, 5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim. md ou présentation sur feuille imprimée.