LES THEORIES DE LA TRADUCTION 3 LA THEORIE

  • Slides: 6
Download presentation

LES THEORIES DE LA TRADUCTION 3 - LA THEORIE DU SKOPOS VERMEER est le

LES THEORIES DE LA TRADUCTION 3 - LA THEORIE DU SKOPOS VERMEER est le tenant de cette théorie. Le message source est conçu comme une « offre d'information » faite par un producteur d'une langue A à l'attention d'un récepteur de la même culture. La traduction est envisagée comme une « offre secondaire » d'information, puisqu'elle est censée transmettre plus ou moins la même information, mais à des récepteurs de langues et cultures différents.

La sélection des informations et le but de la communication ne sont pas fixés

La sélection des informations et le but de la communication ne sont pas fixés au hasard ; ils dépendent des besoins et des attentes des récepteurs ciblés dans la culture d'accueil. C'est pourquoi la théorie du skopos met le traducteur au centre du système de communication multilingue en lui laissant le choix des fins et des moyens. Il est à la fois récepteur et émetteur du message (texte), mais suivant un processus inversé par rapport à l'orientation habituelle de la communication : il est, en effet, récepteur du texte source avant d'être émetteur du texte cible. S'il se contente de reproduire fidèlement le texte, il joue un rôle d'intermédiaire entre la source d'émission et le public de réception.

4 - LA THEORIE DU JEU Dans la théorie du jeu, l'objectif est de

4 - LA THEORIE DU JEU Dans la théorie du jeu, l'objectif est de trouver la meilleure stratégie de traduction dans une situation donnée, afin d'optimiser les gains et de minimiser les pertes : c'est la « stratégie minimax » . Ainsi la traduction est conçue comme le moyen privilégié d'optimiser la communication multilingue c'est-à-dire d'atteindre le maximum d'effets avec le minimum de moyens.

Ainsi GORLEE compare « le jeu de la traduction » à un jeu d'échecs

Ainsi GORLEE compare « le jeu de la traduction » à un jeu d'échecs : « le jeu de la traduction est un jeu de décision personnelle fondées sur des choix rationnels et réglés entre des solutions alternatives. » Le traducteur ne peut jouer le jeu de la communication interculturelle que s'il dispose de connaissances suffisantes pour chaque situation ou interaction.