Pourquoi tudier les varits endognes de franais aux

  • Slides: 50
Download presentation
Pourquoi étudier les variétés endogènes de français aux Etats-Unis ? Kevin J. Rottet et

Pourquoi étudier les variétés endogènes de français aux Etats-Unis ? Kevin J. Rottet et Albert Valdman Indiana University

Traits exogènes des français en contact emprunts – wâtcher ‘regarder’ calques – Il[s] ont

Traits exogènes des français en contact emprunts – wâtcher ‘regarder’ calques – Il[s] ont couru en dehors de sel ‘ils ont manqué de sel’ alternances codiques – Une étouffée, WELL, y a une étouffée de rognons, THAT WOULD BE FOR KIDNEYS, étouffée de foie, ça serait étouffée de LIVER, tu connais?

Langue parlée le mieux (Trépanier 1993: 273) Français et Anglais anglais 1% 4% Grandsparents

Langue parlée le mieux (Trépanier 1993: 273) Français et Anglais anglais 1% 4% Grandsparents Parents 92% 84% 4% 11% Personne sondée Enfants 41% 29% 31% 3% 12% 85%

Première partie: L’étiolement des parlers vernaculaires

Première partie: L’étiolement des parlers vernaculaires

Vieux mots, nouveaux sens le char la glacière la pelote l’éventail à estricité le

Vieux mots, nouveaux sens le char la glacière la pelote l’éventail à estricité le gros char ~ le char à vapeur ‘l’automobile’ ‘le réfrigérateur’ ‘le baseball’ ‘le ventilateur électrique’ ‘le train’

Adaptation historique des emprunts pèdler (< to peddle) – un pèdleur improuver (< to

Adaptation historique des emprunts pèdler (< to peddle) – un pèdleur improuver (< to improve) – un improuvement guimbler (< to gamble) – un guimbleur – le guimblage

Adaptation formelle des emprunts carrion crow coal oil bull’s eye bulldozer gamecock > le

Adaptation formelle des emprunts carrion crow coal oil bull’s eye bulldozer gamecock > le carencro ‘la buse’ > le coloïe ‘le kérosène’ > le boulaille ‘la lampe de poche / lampe chapeau’ > le bouledou ‘homme dominateur’ > le coq gaïme ‘coq de combat’

Anglicismes non adaptés Français de référence l’ordinateur le tracteur le smoking l’école secondaire le

Anglicismes non adaptés Français de référence l’ordinateur le tracteur le smoking l’école secondaire le frein le camion le salon de coiffure pour hommes Français louisianais le computer le tractor le tuxedo le high school le brake un truck le barbershop

Verbes “nus” d’origine anglaise J’ai pas rien dit de ta manière de PARK un

Verbes “nus” d’origine anglaise J’ai pas rien dit de ta manière de PARK un char. Il était après PLAN revenir chez moi le lendemain. Il y avait un vieux bougre dans le voisinage qui était tout le temps après PROMOTE différentes affaires.

La relexification “Only several years ago one would ask for ‘ein cure-dents’, wear ‘eine

La relexification “Only several years ago one would ask for ‘ein cure-dents’, wear ‘eine casquette’, and take ‘ein voyage’. Today one asks for ‘ein toothpick’ [tutpik], wears ‘ein cap’, and takes ‘ein trip’. One hears in conversation, to quote only a few examples, ‘Of course il va menir’, and ‘C’est all right, il est après type sur le typewriter’, and ‘il ride dans le speed-boat’. (Guilbeau 1936: Introduction)

Remplacements lexicaux du 20 e siècle (Guilbeau 1936: Introduction) « boîte de conserve »

Remplacements lexicaux du 20 e siècle (Guilbeau 1936: Introduction) « boîte de conserve » « can » « tambour » « drum » « coq » « corusse »

Morphologie de type ‘acadien’ Forme traditionnelle j’avons je parlons je dansons (Rottet 2005) Remplacé

Morphologie de type ‘acadien’ Forme traditionnelle j’avons je parlons je dansons (Rottet 2005) Remplacé (fin 19 edéb. 20 e) par: on a on parle on danse

Morphologie verbale variable avec vous “Mais, ” il dit, “vous fais comme si vous

Morphologie verbale variable avec vous “Mais, ” il dit, “vous fais comme si vous parles pas, mais si j'attrape le palonnier, vous vas parler!” (Ancelet 1994) Vous connaît quoi c'est du maïs. (Stäbler 1995)

La 2 e personne du pluriel Vous-autres veut pas d’autre chose à boire ?

La 2 e personne du pluriel Vous-autres veut pas d’autre chose à boire ? Vous-autres vient de la Pointe, c’est pour ça vous-autres a pas appris mieux. (Rottet 2001 : 154)

Paradigme nivelé 1 je parle /parl/ 2 tu parle(s) /parl/ 3 il, alle parle

Paradigme nivelé 1 je parle /parl/ 2 tu parle(s) /parl/ 3 il, alle parle /parl/ on parle /parl/ vous-autres parle /parl/ eusse, ça, euxautres parle(nt) /parl/

Le subjonctif en français louisianais (1) Je veux que ça soye fait. (2) Il

Le subjonctif en français louisianais (1) Je veux que ça soye fait. (2) Il faulait que t’ayes des baires pour te couvert avec. (3) Je voulais pas qu’alle sort à soir. (4) Donne-moi un cartron pour que je mets ce gâteau dessus. (5) Va changer ta robe avant que tu te la salis. (Rottet 2001: 174 -177)

Le subjonctif chez les semi-locuteurs (1) Il faut qu’eusse va être là pour midi.

Le subjonctif chez les semi-locuteurs (1) Il faut qu’eusse va être là pour midi. (2) Je veux eusse être contents. (3) Je veux qu’eusse avoir une bonne vie. (Rottet 2001)

Changements pronominaux en cours dans: 1ère p. du singulier (Rottet 2001) Age je mon

Changements pronominaux en cours dans: 1ère p. du singulier (Rottet 2001) Age je mon Ø (=moi je) (= moi) Ø 55+ 97% 2% 0% 1% 30 -54 92% 4% 2% 2% < 30 41% 30% 22% 7%

L’analyse et la synthèse L’exhortatif (1ère p. du pluriel) Allons s’acheter un DRINK. (FR:

L’analyse et la synthèse L’exhortatif (1ère p. du pluriel) Allons s’acheter un DRINK. (FR: Achetons-nous à boire. ) Le conditionnel Ça fait, ils ont convenu qu'ils auraient élevé des petits cochons. (Ancelet 1994) (FR: . . . ils élèveraient. . . )

La tendance vers le monostylisme « La restriction sociolinguistique, ou le fait que la

La tendance vers le monostylisme « La restriction sociolinguistique, ou le fait que la langue en déclin est utilisée dans de moins en moins de situations discursives, donne lieu au rétrécissement de l’éventail stylistique et finalement au monostylisme (c’est-à-dire, que la langue n’est plus utilisée que dans un registre très familier, avec des interlocuteurs connus, pour parler d’un nombre restreint de sujets dans des situations sociales habituelles). [. . . ] Quand une langue en décadence se restreint à un emploi monostylistique, elle est sérieusement dysfonctionnelle. » (Dressler 1982: 326)

Réapparition des liquides La formation de mots – quatre verres vs quatre-vingts – un

Réapparition des liquides La formation de mots – quatre verres vs quatre-vingts – un homme simple vs simplement Expressions figées: – notre papa vs Notre Père Conjugaison verbale: – il étrangle vs il étranglerait En enchaînement – pauvre garçon vs pauvre enfant

Deuxième partie: Lexèmes ou sens absents du français de référence

Deuxième partie: Lexèmes ou sens absents du français de référence

1) Emprunts aux langues indigènes bayou ‘ruisseau à faible courant’ chaoui ‘raton laveur’ patassa

1) Emprunts aux langues indigènes bayou ‘ruisseau à faible courant’ chaoui ‘raton laveur’ patassa ‘espèce de poisson’ micouène ‘espèce de canard’

2) Néologismes locaux le fouetteur ‘espèce de serpent’ (Zamenis flagelliformis) « …il est rouge

2) Néologismes locaux le fouetteur ‘espèce de serpent’ (Zamenis flagelliformis) « …il est rouge sous le ventre & noir sur le dos ; il peut avoir vingt pieds de long ; quand il attrape quelqu’un dans l’eau, il le serre jusqu’à lui faire perdre la respiration, & le fait noyer. » (Bossu 1673) la pataterie ‘endroit où l’on stocke les pommes de terre’

3) « le Vocabulaire des isles » – marron: un cochon marron, du riz

3) « le Vocabulaire des isles » – marron: un cochon marron, du riz marron – marronner: 1) prendre la fuite: Guette-lé bien. J’ai peur il va marronner 2) voler: Ils vont la nuit marronner dans les habitations. – le marronage

4) Véritables archaïsmes bombe brigand grègue nénaine safre

4) Véritables archaïsmes bombe brigand grègue nénaine safre

bombe n. f. bombe ‘bouilloire’ (français louisianais) bonm ‘casserole’ (créole haïtien) bonm ‘seau’ (créole

bombe n. f. bombe ‘bouilloire’ (français louisianais) bonm ‘casserole’ (créole haïtien) bonm ‘seau’ (créole saint-lucien) – bonm lèt ‘un seau de lait’ Le dictionnaire critique de la langue française de Féraud (1787) : « Grosse boule de fer creûse, qu’on remplit de poûdre et qu’on place dans un mortier, d’où l’action de la poûdre la fait partir » .

brigand n. m. Français de référence – HIST. MÉDIÉV. Soldat d'une troupe n'appartenant pas

brigand n. m. Français de référence – HIST. MÉDIÉV. Soldat d'une troupe n'appartenant pas à une armée régulière – Personne qui se livre au vol, au pillage à main armée, généralement dans les campagnes. – Par plaisant. Petit brigand! petit coquin

brigand adj. Français louisianais : – Le petit garçon est brigand. – Elle est

brigand adj. Français louisianais : – Le petit garçon est brigand. – Elle est tellement brigande, je peux pas faire arien avec elle. – Les enfants sont trop brigands ensemble. Créole haïtien : – Ti nonm nan tèlman brigan, yo mete l deyò lekòl la ‘Ce petit bonhomme est tellement indiscipliné qu’on l’a renvoyé de l’école’.

Dérivés de brigand en FL et en CH FL: Ils s’ont comportés au commencement,

Dérivés de brigand en FL et en CH FL: Ils s’ont comportés au commencement, mais à la fin ils ont commencé à faire des brigandages. FL: Les enfants à ma belle-sœur sont tout le temps après brigander. FL: Les enfants ont brigandé jusqu’à j’étais prèsque fou. CH: Ki briganday m tande lòtbò a! ‘Quel tumulte est-ce que j’entends là-bas’ CH: M p ap kite pèsonn vin brigande la ‘Je ne permets à personne de venir faire du bruit ici’.

grègue n. f. Français de référence: – « Chausses allant à mi-cuisse, légèrement rembourrées,

grègue n. f. Français de référence: – « Chausses allant à mi-cuisse, légèrement rembourrées, formées de bandes qui, partant de la ceinture, rejoignaient la cuisse en exhibant une doublure lâche » . (TLF) Français coloniaux et créoles: – grègue ‘cafetière’ (français louis. , Réunion) – grèk ‘cafetière à bec verseur’ (Guadeloupe) – grèg/grèk, grèp ‘filtre en toile qui sert à préparer le café’ (Haïti)

Origine possible de grègue « … Alors s’est répandu chez les Parisiens la manie

Origine possible de grègue « … Alors s’est répandu chez les Parisiens la manie singulière de tout faire à la grecque (sic), C’était un mot vague et vide de sens qu’on appliquait à toute mode nouvelle. Enfin, on imagine du café à la grecque, c’est-à-dire qu’au lieu de jeter dans l’eau bouillante le grain ou la poudre et de l’y laisser clarifier, on le mit dans une chausse, puis on versa l’eau à plusieurs reprises dessus » .

nénaine n. f. FL: « grand-mère » : Naine va venir me voir demain.

nénaine n. f. FL: « grand-mère » : Naine va venir me voir demain. Guadeloupe, Martinique, Sainte Lucie: « marraine » Haïti: « marraine » , « demoiselle d’honneur » Réunion: « bonne d’enfant »

safre adj. , n. « glouton, goulu, vorace » (TLF, citation 1835: Il faut

safre adj. , n. « glouton, goulu, vorace » (TLF, citation 1835: Il faut prendre garde à ce chien, il est si safre qu’il emporte tout ) FL: Ce safre a mangé tout mon gâteau. CH : Jan saf anpil. ‘Jean est très glouton’, Ou pa ka vle tout pou ou, ou saf twòp. ‘Tu me ne peux pas vouloir tout pour toi, tu es trop cupide. ’

Différenciation lexicale baroque brindezingues coquin macaque

Différenciation lexicale baroque brindezingues coquin macaque

Le signifié de puissance (Picoche 1977) canard (1) extension métonymique, un canard boiteux ‘une

Le signifié de puissance (Picoche 1977) canard (1) extension métonymique, un canard boiteux ‘une personne handicapée’ ; (2) sens métaphorique, ‘morceau de sucre trempé usuellement dans un verre de liqueur’

baroque adj. : FR style architectural caractérisé par une profusion de l’ornementation [En parlant

baroque adj. : FR style architectural caractérisé par une profusion de l’ornementation [En parlant d'une chose] Dont le caractère bizarre, inattendu, contradictoire a quelque chose de surprenant, de choquant et parfois de ridicule. (TLF) [En parlant d'une pers. ] Dont le caractère ou le comportement est fait pour surprendre; original, burlesque, excentrique, etc. (TLF)

baroque adj. : FL 1 niais, sot Toute cette famille est manière baroque. 2

baroque adj. : FL 1 niais, sot Toute cette famille est manière baroque. 2 bizarre Une histoire baroque. 3 imparfait (en parlant d’une pratique linguistique) : – Avec ma mère je parle en français avec elle tout le temps, mais alle parle moitié en anglais. On appelle ça baroque, c’est mêlé, quelques mots français, anglais. – Et comme mon garçon qui reste en haut là, tu peux voir, lui il parle plein en français, mais il parle pas comme nous-autres. Tu peux voir qu’il était pas habitué à parler français. T’appelles ça “baroque. ”

baroque en CH et en Réunion 1 grossier, vulgaire Moun bawòk konsa ka fè

baroque en CH et en Réunion 1 grossier, vulgaire Moun bawòk konsa ka fè ou wont nan lasosyete. ‘Une personne grossière comme ça peut vous faire honte dans la bonne société’, 2 mal soigné, négligé, Ala nèg bawòk se ou, ou mache nenpòt jan al kay moun. Que tu es négligé ; tu te présentes n’importe comment chez les gens’. Réunion: terme pour décrire le créole grossier de la campagne

brindezingue(s) n. f. pop. Ivresse. Être en brindezingue ou dans les brindezingues. Être en

brindezingue(s) n. f. pop. Ivresse. Être en brindezingue ou dans les brindezingues. Être en état d'ivresse. Tout se passait très gentiment, on était gai, il ne fallait pas maintenant se cocarder cochonnément […]. En un mot, […] on s'était réuni pour porter une santé au conjungo, et non pour se mettre dans les brindezingues. (ZOLA, L'Assommoir, 1877). (Personne) aux idées bizarres, déséquilibré(e) Ce ne sont pas des idées saines, pas des idées de chez nous […]. Ça vient de tous ces brindezingues, de tous ces loufoques avec lesquels tu te baguenaudes. (G. DUHAMEL, Chronique des Pasquier, 1934).

brindezingues en FL être dans les brindezingues – 1 être en ivresse – 2

brindezingues en FL être dans les brindezingues – 1 être en ivresse – 2 être de mauvaise humeur prendre des brindezingues ‘faire l’idiot, agir de manière inconvenante’ aller aux brindezingues ‘tomber en pauvreté ou en décrepitude’

bren(n)zeng en CH Li an brenzeng. ‘Il est ivre’. Patwon an an brenzeng, travay

bren(n)zeng en CH Li an brenzeng. ‘Il est ivre’. Patwon an an brenzeng, travay la mal fèt. ‘Le patron est en colère parce que le travail est mal fait’ Manmzèl pa sou brenzeng li jodi a. ‘Elle n’est pas de bonne humeur aujourd’hui. ’ Jan ekip la sou brenzeng li la, l ap chanpyon. ‘L’animation que montre l’équipe va la conduire au championnat. ’

coquin n. et adj. : FR vieilli mendiant, gueux; fripon, voleur personne capable d’actions

coquin n. et adj. : FR vieilli mendiant, gueux; fripon, voleur personne capable d’actions blâmables et de tromperie. personne qui a de la malice, de l’espièglerie: Petit coquin! enclin à la séduction, à la sexualité et au libertinage’ : un coup d’œil coquin, une expression, une histoire coquine.

coquin en FL et en CH Il m’a bien coquiné avec ses chères belles

coquin en FL et en CH Il m’a bien coquiné avec ses chères belles promesses J’ai coquiné le voisin pour sa faucheuse. Haiti : koken ‘voleur, tricheur’ : – Jwèt koken sa a, m pa ladan. Ce jeu tricheur, je n’y participe pas ; – chasè koken ‘braconneur’; je koken ‘yeux louches et sournois’; jwè koken ‘tricheur au jeu’, – Ou nan koken ak mwen ‘Tu n’es pas honnête avec moi ‘.

coquin de NOM FR: Coquin de Dieu! Coquin de sort! – Mais, quand on

coquin de NOM FR: Coquin de Dieu! Coquin de sort! – Mais, quand on entrait, coquin de sort! (Alphonse Daudet, Tartarin de Tarascon) FL: J’ai trouvé un coquin de rat de bois dans mon grenier ‘un gros opposum’, un coquin de bateau ‘un énorme bateau’, un coquin de nègre ‘un Noir grand et costaud’, Altère, c’était un coquin de grand et gros homme.

coquin de NOM: CH ‘énorme, gigantesque’ Lòt jou m wè yon kokenn koulèv. ‘L’autre

coquin de NOM: CH ‘énorme, gigantesque’ Lòt jou m wè yon kokenn koulèv. ‘L’autre jour j’ai vu un énorme serpent. ’. Fi a fè yon kokennchenn pitit ki peze nèf liv. ‘La femme a donné naissance à un enfant énorme qui pèse neuf livres’ ; ‘remarquable’ Anita se yon kokenn atis. ‘Anita est une artiste remarquable. ’ ; ‘exceptionnel, mémorable’ Jodi a se yon kokenn jou pou mwen, se fèt mwen. ‘Aujourd’hui est une journée mémorable, c’est mon anniversaire’.

macaque n. m. FL: – Ces enfants, c’est de vrais petits macaques. ’ Ces

macaque n. m. FL: – Ces enfants, c’est de vrais petits macaques. ’ Ces enfants sont de vrais petits singes malicieux. ’ ; CH: – Pa okipe makak la k ap pale. ’ Ne fais pas attention à l’imbécile qui parle’. – Sispann fè makak !, ‘Arrête de faire l’idiot !’

Dérivé: macaquerie n. f. Commence pas tes macaqueries. Il a fait des macaqueries quand

Dérivé: macaquerie n. f. Commence pas tes macaqueries. Il a fait des macaqueries quand son papa est parti. faire des macaqueries dessus quelqu’un (=se moquer de quelqu’un) Tout sa l ap fè la se makakri ‘Tout ce qu’il fait là, c’est des singeries’. Nèg sa a tèlman komik, li pa janm pase yon jou pou l p ap fè makakri ‘Ce type est tellement drôle ; il ne se pas un seul jour où il ne fait pas le clown’.

References Ancelet, B. J. 1994. Cajun and Creole Folktales. Jackson: University of Mississippi Press.

References Ancelet, B. J. 1994. Cajun and Creole Folktales. Jackson: University of Mississippi Press. Dressler, W. 1982. “Acceleration, retardation and reversal in language decay. ” In K. Cooper (dir. ), Language Spread. Bloomington: Indiana University Press, 321 -336. Guilbeau, J. 1936. A glossary of variants from Standard French in Lafourche Parish. Mémoire de maîtrise, Louisiana State University. Picoche, J. 1977. Précis de lexicologie française. Paris : Nathan. Rottet, Kevin J. 2001. *Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana. New York: Peter Lang Publishers. Rottet, K. J. 2005. “Attestation et disparition du type j’avons en Louisiane. ” In Patrice Brasseur et Anita Falkert (dirs. ), Français d'Amérique : approches morphosyntaxiques, Paris: L’Harmattan, 213 -227. Stäbler, C. K. 1995 b. La vie dans le temps et asteur. Tübingen: G. Narr. Trépanier, C. 1988. French Louisiana at the threshold of the twenty-first century. Thèse de doctorat, The Pennsylvania State University.