Linguistique externe linguistique interne Franois Jacquesson CNRSLacito www

  • Slides: 40
Download presentation
Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito www. lacito. vjf. cnrs. fr jacquess@vjf.

Linguistique externe & linguistique interne François Jacquesson CNRS-Lacito www. lacito. vjf. cnrs. fr jacquess@vjf. cnrs. fr Conférence à la Maison de la Recherche de Paris-4, rue Serpente, 5 novembre 2009

La présentation powerpoint préparée pour la conférence prononcée le 5 novembre 09 a été

La présentation powerpoint préparée pour la conférence prononcée le 5 novembre 09 a été ici reprise pour des visiteurs qui n’y auraient pas assisté. Les images ont donc été un peu commentées.

1. le code Une première façon d’aborder la question est de voir ce qu’on

1. le code Une première façon d’aborder la question est de voir ce qu’on peut faire d’un texte auquel on ne comprend rien. C’est une approche toute interne : on ne sait pas de quel milieu il vient, ni ce qu’il dit ou veut dire. On se trouve dans une position de décodeur.

Un exemple Un tel texte peut être translittéré caractère par caractère. Dans un premier

Un exemple Un tel texte peut être translittéré caractère par caractère. Dans un premier temps, on devra considérer que les espaces séparent des mots. Aristide, Apologie rédigée vers 125 EC version syriaque. Ed. Pouderon et al. 2003, Cerf.

9. 1. nata mkil el tšeita dilhun dalhihun. aikna dnxua xtitait el klhin damirn

9. 1. nata mkil el tšeita dilhun dalhihun. aikna dnxua xtitait el klhin damirn mn lel. mn qdm kl mdm melin iunia alha. lqrnus hu dmtpšq kun uplxuhi dhna. mdbxin lh bnihun. umnhun kd xiin muqdin lhun eluhi hkil el hna. amrin dnsb lh bnša [208] raa. umnh auld bnia sgiaa. hi dmnh auld ap ldius dmtqra zus. hna dlxrta šna. umn dxla dqcma datamr lh. šri hua lmakl knuhi. hna datgnb mnh zus. ula argš. dlh lhna lxrta pkrh zus upsq gnbruth ušda bima. dmn tmn aik dbmtla amrin datildt aprudiθa. dmtqria astra. ulh lqrnus kd pkir šduhi bxšuka. rba hkil θeiuta ubzxa daelu iunia el riša dalhihun. bhi dklhin hlin amru eluhi. au mlka. la mškxa dalha ntpkr au ntpsq uan dcla sgi dua. 9. 2. umin btr qrunus melin alha axrna zus. uamrin eluhi dhna. dhu qbl rišnuta uhua mlka dklhun alha. uamrin eluhi. daštxlp lbeira ulmdm axrin. aikna dngir lnša miutta unqnm lh mnhin bnia . kd bzbn amrin daštxlp lazbrka. mθl rxmth daurpa udpsipa. utub aštxlp ldmuta ddhba mθl rxmth ddnaa. ulquqnus mθl rxmth dlada. ulgbra mθl rxmth danθiupa. ulbrqa mθl rxmth dshra. aikna [210] dmn hlin auld bnia sgiaa. mn aiθiupa gir amrin dauld ztus uampiuna. umn shra ldinusus. mn alqmia lhrqlus. umn lθu. laplun ularθmis. umn dnaa prsaa. umn lda qsθur uplduqius. ualea upludus. umn pnmsus auld tše bnta. hlin dmuss šmh anin. umn aurupa. minuaa uqrdmuna usrpuna. lxrta din aštxlp ldmuta dnšra. mθl rxmth dgnudmus reia .

A partir du texte précédent : Les mots qui ont plus de 10 occurrences

A partir du texte précédent : Les mots qui ont plus de 10 occurrences dans un extrait translittéré de 1769 mots. mn 49 umn 15 alha 31 hda 14 la 25 kd 14 lh 25 mθl 14 anša 20 aik 13 el 20 dla 13 hu 19 aituhi 12 din 18 hna 12 hlin 18 dalha 11 umnhun 18 hi 11 gir 17 lhun 11 hkil 16 ula 11 ap 15 442 On constate que, vraisemblablement, certains « mots » (ici cadrés en blanc) sont la base de certains autres (cadrés en couleur) 310 mots (17 %) des mots de l’extrait commencent par d-, 242 mots (14 %) par u-.

L’extrait analysé comporte 1769 mots, et au total 7899 caractères. Soit 4, 47 en

L’extrait analysé comporte 1769 mots, et au total 7899 caractères. Soit 4, 47 en moyenne. Si l’on fait le même calcul pour les mots les plus fréquents, (les 25 mots du tableau précédent), on trouve 3, 2 caractères par mot. Cela confirme une idée apparemment simple : les mots les plus fréquents sont plus petits. Est-ce le résultat d’une « usure » plus grande ? Si oui, nous devrions trouver des formes « ancestrales » plus longues. Ce n’est pas le cas.

2. l’histoire Pour comprendre pourquoi certains mots sont « plus petits » , et

2. l’histoire Pour comprendre pourquoi certains mots sont « plus petits » , et en particulier pourquoi ce sont souvent les plus fréquents, il nous faut une enquête historique. Il faut donc prendre des exemples que nous puissions suivre dans la longue durée.

de, en, à, et Quatre petits mots à travers l’histoire du français du nord

de, en, à, et Quatre petits mots à travers l’histoire du français du nord 1 2 3 4 5 6 7 8 1490 9 1532 10 11 12 13 14 15 Saint Alexis Chanson de Roland Chrestien Lancelot Robert de Clari (prose) Villehardouin Joinville Froissart Commynes Mémoires XIe siècle fin XIe XIIe déb. XIIIe 1309 1400 Rabelais Pantagruel Montaigne déb. Essais Urfé, Astrée 1 Mme de La Fayette, Zaide Lettres persanes Essai sur les mœurs Eugénie Grandet 1588 1612 1668 1721 1764 1833

La fréquence de quatre mots : « de, et, à, en » Rabelais 1532

La fréquence de quatre mots : « de, et, à, en » Rabelais 1532 Urfé, Astrée. 1612 8 % 6 % 4 % 2 % Robert de Clari Villehardouin (id. déb. XIIIe) de et à en XIIIe – XVe siècles. La zone de turbulence.

Nous examinons l’évolution des fréquences de « de » et de « et »

Nous examinons l’évolution des fréquences de « de » et de « et » . Au-delà de la période de turbulence, - de continue de progresser - et décroît à nouveau. C’est la même chose en italien Voici le nombre d’occurrences de certains mots dans les 10. 000 premiers mots de deux textes italiens célèbres. Le Décaméron de Boccace (mi-XIVe) I promessi sposi de Manzoni (1842) On constate que di supplante che et gagne la seconde place. e che di a non il un la in con o si una gli da Decameron 477 348 340 257 276 288 196 215 150 176 141 158 19 150 133 137 124 154 67 98 103 37 86 83 26 66 42 53 73 48 Promessi

De même en castillan : progression du « de » . de, del de

De même en castillan : progression du « de » . de, del de a y que el la en los no las Cid Lazarillo Quintana v. 1540 v. 1830 398 356 295 276 239 233 213 188 176 113 107 472 406 221 463 395 252 288 208 70 157 53 659 580 300 492 450 200 285 239 247 98 128 A chaque fois, on a pris 10 000 mots dans une œuvre, et trouvé les %. Pour Quintana, il s’agit de la Vida de Pizarro.

La prolifération des « et » au moment du développement des œuvres en prose

La prolifération des « et » au moment du développement des œuvres en prose correspond à des motifs syntaxiques. Einsi se departent li compaignon; si s'en revint Perceval a la recluse. Et Lancelot chevaucha apres le chevalier tout le travers de la forest en tel maniere qu'il ne tient ne voie ne sentier, ainz s'en vet come aventure le meine. Et ce li fet mout mal que il ne voit ne loign ne pres ou il puisse prendre sa voie: car mout ert la nuiz oscure. Et neporec tant a ale que il vint a une croiz de pierre qui ert au departement de deus voies en une gaste lande. Et il regarde la croiz quant il fut pres et voit par dejoste un perron de marbre ou il avoit letres escrites, ce li ert avis. Mes li tens ert si oscurs que il ne pooit conoistre que eles voloient dire. Et il resgarde vers la croiz et voit une chapele mout anciene, et il s'i adrece car il i cuide trover gent. Et quant il est auques pres, si descent et atache son cheval a un chesne et oste son escu de son col et le pent a l'arbre. Dans les langues d’Europe, et au-delà, le même phénomène a eu lieu. Il est partout suivi d’une retombée de fréquence du « et » , une fois la prose mise en place. Voir : Jacquesson 2007. "La coordination, instrument décisif de l'émergence de la prose. Une description historique". André Rousseau (ed. ) La coordination, Presses du Septentrion, 371 -404.

Au contraire, le « de » continue de progresser partout. On pourrait songer à

Au contraire, le « de » continue de progresser partout. On pourrait songer à l’expliquer par la disparition du génitif latin, puis son usage croissant comme joncteur des syntagmes nominaux au cours du Moyen âge. Rabelais 1532 Urfé, Astrée. 1612 la courbe est une moyenne mobile pour « de » Le rôle et la fonction de « de » et « et » ont donc beaucoup changé au cours de l’histoire des langues romanes. Mais ils n’ont pas rétréci : ce sont de « petits mots » depuis longtemps.

Ces petits mots dont nous venons de scruter le trajet, de, à, en, et

Ces petits mots dont nous venons de scruter le trajet, de, à, en, et n’étaient pas plus longs voici 2000 ans. Et pour autant qu’on puisse le savoir, même avant. La question est : l’instrument est-il toujours le sous-produit de la substance ? En termes plus nets : le nom est-il nécessairement la base d’où dérivent les autres mots de la langue ? C’est le problème de la « grammaticalisation » : les morphèmes grammaticaux sont-ils toujours le résultat d’une utilisation plus fonctionnelle des lexèmes ?

En latin il existait une déclinaison. On pourrait s’attendre, au moment de la disparition

En latin il existait une déclinaison. On pourrait s’attendre, au moment de la disparition des déclinaisons, à une croissance des prépositions. Il semble que c’est plutôt le contraire qui est vrai : il y a eu montée en puissance des prépositions ou relateurs, et c’est ce qui a rendu possible l’effacement des clises. Une question intéressante : la montée du « de » comme joncteur inter-nominal s’est-elle faite au même rythme que celle d’autres relateurs ? Evidemment, on peut obtenir un éclairage intéressant en observant ce qui s’est passé en latin.

Dans le tableau de la page suivante, on a choisi une dizaine d’œuvres latines,

Dans le tableau de la page suivante, on a choisi une dizaine d’œuvres latines, échelonnées entre 200 av. JC et 400 après JC. On a calculé dans chacune la proportion des mots de, et, ad, in (qui sont les « ancêtres » des mots français étudiés auparavant) à partir d’échantillons significatifs. et on a rangé ces textes selon la proportion croissante de « et » . Ce rangement s’avère très proche d’un rangement chronologique.

Cicéron (106 -43) : à Atticus Quinte-Curce (v. 40) Darès Exo Est Jud proportion

Cicéron (106 -43) : à Atticus Quinte-Curce (v. 40) Darès Exo Est Jud proportion de x sur l’ensemble des mots de l’œuvre. 6 % 4 % 2 % Vulgate (v. 400) Hermas (v. 150) Plaute (254 -184) de et ad in Apulée (v. 120 – 170) Dictys Tertullien (v. 150 – 230) Nepos (v. 100 -v. 30) Tite-Live (59 -17 EC)

Tertullien (v. 150 – 230) Apulée (v. 120 – 170) 6 % proportion de

Tertullien (v. 150 – 230) Apulée (v. 120 – 170) 6 % proportion de x sur l’ensemble des mots de l’œuvre. 4 % 2 % Vulgate (v. 400) de et ad in Le fait que la croissance de « et » est chronologique permet d’utiliser la proportion de « et » dans une œuvre mal datée pour obtenir une approximation de sa date. Hermas (v. 150)

Total des pourcentages des 4 petits mots 2, 90 6, 50 13, 69 6

Total des pourcentages des 4 petits mots 2, 90 6, 50 13, 69 6 % Cicéron (106 -43) : à Atticus 4 % 2 % Exo Est Jud Plaute (254 -184) Vulgate (v. 400) de et ad in En somme, l’emploi des « petits mots grammaticaux » devient nettement plus fréquent au cours de l’histoire du latin – du moins du latin écrit.

Aulularia Mercator Menaechmi Miles 1 ego 129 est 227 quid 137 est 281 2

Aulularia Mercator Menaechmi Miles 1 ego 129 est 227 quid 137 est 281 2 me 113 quid 125 me 135 et 162 3 est 110 me 124 ego 130 me 162 4 quid 95 ut 104 mihi 116 5 ut 85 mihi 98 6 te 78 7 Ammien Marcellin et 2340 nec 310 in 963 non 272 te 155 ut 839 ex 245 ut 115 ut 147 ad 785 qui 245 non 94 te 112 quid 145 cum 576 haec 218 et 69 ego 90 est 104 ego 133 8 si 69 si 85 non 94 si 122 per 454 sed 217 9 nunc 59 tu 68 tu 91 non 107 est 417 vel 192 1 0 in 57 iam 65 qui 85 tibi 102 quod 360 post 192 quae 322 quam 186 Parmi les indéclinables, les plus fréquents sont ut 451, et 361, si 346, non 345, in 295. Plaute Naturellement, le genre littéraire intervient. Dans la théâtre de Plaute, les pronoms personnels (en jaune) sont très fréquents. Ils sont rares chez l’historien Ammien Marcellin, contemporain de l’empereur Julien.

Un phénomène général : de plusieurs mots de coordination, un seul l’emporte. en grec

Un phénomène général : de plusieurs mots de coordination, un seul l’emporte. en grec ancien proportions relatives des coordonnants la sémantique et l’histoire… en latin de quand date le « choix » de la coordination qui allait dominer ?

3. la structure

3. la structure

 « structure » est d’abord un terme d’architecture. La beauté selon Alberti «

« structure » est d’abord un terme d’architecture. La beauté selon Alberti « Dans un ouvrage plus tardif et plus complexe : De Re Aedificatoria, il donne deux définitions de la beauté qui sont grosso modo celles de Vitruve. Dans un cas, il décrit la beauté comme "une certaine harmonie régulière entre toutes les parties d'une chose, harmonie d'une espèce telle que rien ne pourrait être ôté ou ajouté, ou changé en elle sans qu'elle ait aussitôt moins de charme. " [Aedif. lib. 6, cap. 2] Dans la seconde définition il déclare : "la beauté est une espèce d'harmonie et d'accord entre toutes les parties, qui forme un tout construit selon un nombre fixe, une certaine relation, un certain ordre, tels que le principe de symétrie, qui est la loi la plus élevée et la plus parfaite de la nature, l'exige. " [Aedif. lib. 9, cap. 5] » Anthony Blunt, La théorie des arts en Italie 1450 -1600. page 32.

La structure historique et l’orientation Polybe I, 3, 3 -4. "Jusqu'à cette date, l'histoire

La structure historique et l’orientation Polybe I, 3, 3 -4. "Jusqu'à cette date, l'histoire du monde était restée en quelque sorte compartimentée, car entre toutes les actions humaines, il n'y avait pas plus d'nité de conception et d'exécution que d'unité de lieu. A partir de ce moment au contraire [220 -216], l'histoire du monde s'est mise à former comme un tout organique (sômato-eidê). Les affaires d’Italie et d’Afrique se sont trouvées désormais liées aux affaires de Grèce et d’Asie et il y a eu convergence de toute chose vers un aboutissement unique (pros hen telos). " l’idée d’une « structuration » semble liée à la… mondialisation ! ἐν μὲν οὖν τοῖς πρὸ τούτων χρόνοις ὡσανεὶ σποράδας εἶναι συνέβαινε τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις (διὰ) τὸ καὶ (κατὰ) τὰς ἐπιβολάς, (ἔτι) δὲ (καὶ τὰς) συντελείας αὐτ(ῶν ὁμοίως δὲ) καὶ κατὰ το(ὺς τόπους διαφέρ)ειν ἕκαστα (τῶν πεπραγμ)ένων. ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱονεὶ σωματοειδῆ συμβαίνει γίνεσθαι τὴν ἱστορίαν, συμπλέκεσθαί τε τὰς Ἰταλικὰς καὶ Λιβυκὰς πράξεις ταῖς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ ταῖς Ἑλληνικαῖς καὶ πρὸς ἓν γίνεσθαι τέλος τὴν ἀναφορὰν ἁπάντων. on voit aussi le lien entre cette cohérence et son but.

A tort ou à raison, on fait souvent remonter cet impérialisme synthétique à l’entreprise

A tort ou à raison, on fait souvent remonter cet impérialisme synthétique à l’entreprise d’Alexandre Mosaïque de la Maison du Faune. Actuellement au Musée National de Naples. L’ensemble fait 5, 12 m sur 2, 71 m. La bataille d’Issos ou de Gaugameles (331). Peut-être d’après un tableau d’Apelle.

Le mot STRUCTURE dans les titres de livre 1629. le P. Philibert Monet Ligatures

Le mot STRUCTURE dans les titres de livre 1629. le P. Philibert Monet Ligatures des langues françoise et latine : réciproquement appariées & proprement randues les unes par les autres, ou Explication des menus mots françois & latins qui sont la liaison de la structure au langage. Le terme apparaît ensuite en anatomie comme chez Malpighi 1683 et 1686. En botanique, à partir de Vaillant 1718, De structura florum. En géologie : Bertrand 1760. Mémoire sur la structure intérieure de la terre. Hauÿ. 1784. Essai d’une théorie sur la structure des crystaux. 1860. Abbé Torrecilla. Lexicologie espagnole : essai sur la formation, les racines, les familles de mots et sur tout ce qui se rattache à la structure et à la dérivation des mots. Août 1931. CIL 2. Troubetskoj « Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec les structures générales de la langue. » Damourette & Pichon. 1933. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française III : Morphologie du verbe. Structure de la phrase verbale. Walter von Wartburg. 1934. Evolution et structure de la langue française. Leipzig et Berlin. Voyez : CNRS Labo Histoire des Théories linguistiques. SLP 14 novembre (ENS Ulm) : Patrick Sériot

4. langues mixtes

4. langues mixtes

P. Bakker : Michif, the Cree-French mixed language N. Boretsky & B. Igla :

P. Bakker : Michif, the Cree-French mixed language N. Boretsky & B. Igla : Romani mixed dialects C. van Bree : so-called Town Frisian A. J. Drewes : Maltese E. Golovko : an Aleut-Russian mixed language A. Grant : Shelta, the secret language of Irish travellers M. de Gruiter : Jawindo, a contact language in Semarang B. Hoff : Island Carib M. Kossmann : Amarna Akkadian as a mixed language M. Mous : Ma’a or Mbugu P. Muysken : Media Lengua ; Callahuaya D. Nurse : Ilwana = Bantu + Cushitic H. van Rheeden : Petjo : the Indos in Batavia Th. Shadeberg : Mi. Mwani, southern fringe of Ki. Swahili 1994

terrains de 1987 -88 et 1990. « Michif has been called the ‘nec plus

terrains de 1987 -88 et 1990. « Michif has been called the ‘nec plus ultra’ of mixed languages. It is probably the most devastating counterexample against any linguistic theorizing which claims that mixed languages do not exist. Ar first sight, the language combines Cree verbs with French noun phrases, and in both components virtually all the complexities of both source languages are preserved. All speakers of Michif belong to the ethnic group Métis, but not all Métis speak or spoke Michif. The Métis are descendants of French speaking fur traders from Quebec and Acadia, who travelled west in their quest for furs from the 17 th century onwards, and their Amerindian wives. Many of these men stayed in the west, married Native women and raised a family there. »

 « Nouns are roughly 90% from French. Verbs are almost all from Cree

« Nouns are roughly 90% from French. Verbs are almost all from Cree (…) French copulas however are regularly used by all speakers, as well as some forms of the verb avoir (…) » Voir : le site web du LACITO Pieter Bakker septembre 2007 au Colloque « Migrations » à Porquerolles

Le site du LACITO : http: //lacito. vjf. cnrs. fr

Le site du LACITO : http: //lacito. vjf. cnrs. fr

Les créoles ne sont spécifiques en rien. « A language is more like a

Les créoles ne sont spécifiques en rien. « A language is more like a bacterial, Lamarkian species, than like an organism. »

5. le conférencier, sa vie, son oeuvre F. Jacquesson a choisi, à travers l’exemple

5. le conférencier, sa vie, son oeuvre F. Jacquesson a choisi, à travers l’exemple simplifié de son propre parcours, de montrer comment peut se passer la carrière d’un linguiste. Il a choisi de résumer cela à 3 étapes, symbolisées ici par 3 de ses livres.

les Mishing de la vallée.

les Mishing de la vallée.

Le livre sur Les Personnes c’est-à-dire sur l’usage que font les locuteurs des marques

Le livre sur Les Personnes c’est-à-dire sur l’usage que font les locuteurs des marques de personnes dans leurs langues (pronoms ou noms et divers affixes personnels) marque un temps de synthèse dans la diversité des langues.

Montaigne Marco Polo Herder et la requête d’identité Pourquoi les langues changent Saussure contre

Montaigne Marco Polo Herder et la requête d’identité Pourquoi les langues changent Saussure contre Pictet Langues et peuples : les migrations Islande Malte Sanscrit : les deux langues Langues romanes, vitesse du changement Egyptien Le jeu des personnes construire un mot : les parlers Tani Histoire des langues : débat SOV Indo-européen Tsiganes Créoles Balkans La réflexion sur les langues et le langage Les langues et le repérage du temps

François Jacquesson remercie Olivier Soutet, professeur à la Sorbonne, directeur de collection aux Editions

François Jacquesson remercie Olivier Soutet, professeur à la Sorbonne, directeur de collection aux Editions Champion et organisateur de cette conférence, ainsi que le public de collègues, d’étudiants, et de curieux qui ont animé cette soirée à la Maison de la Recherche de la rue Serpente.