EDUCAO EM LINGUA MATERNA A Sociolingstica na Sala

  • Slides: 24
Download presentation
EDUCAÇÃO EM LINGUA MATERNA A Sociolingüística na Sala de Aula Stella Maris Bortoni-Ricardo Stellamb@terra.

EDUCAÇÃO EM LINGUA MATERNA A Sociolingüística na Sala de Aula Stella Maris Bortoni-Ricardo Stellamb@terra. com. br www. stellabortoni. com. br 2004

Para entendermos a variação no português brasileiro, vamos propor a Você que imagine três

Para entendermos a variação no português brasileiro, vamos propor a Você que imagine três linhas, a que vamos chamar de contínuos, e que são: • contínuo de urbanização • contínuo de oralidade-letramento • contínuo de monitoração estilística

Contínuo de urbanização: Em uma das pontas dessa linha nós imaginamos que estão situados

Contínuo de urbanização: Em uma das pontas dessa linha nós imaginamos que estão situados os falares rurais mais isolados; na outra ponta estão os falares urbanos que, ao longo do processo sócio -histórico, foram sofrendo a influência de codificação lingüística, tais como a definição do padrão correto de escrita, também chamado ortografia do padrão correto de pronúncia, também chamado ortoepia, da composição de dicionários e gramáticas. Enquanto os falares rurais ficavam muito isolados pela dificuldades geográficas de acesso, como rios e montanhas, as comunidades urbanas sofriam a influência de agências padronizadoras da língua, como a imprensa, as obras literárias e, principalmente, a escola. O contínuo de urbanização pode ser representado assim: variedades rurais isoladas área rurbana variedades urbanas padronizadas Usamos o contínuo de urbanização para situar os falantes de acordo com seus antecedentes e seus atributos.

Ou nós acabamos com as formigas. . .

Ou nós acabamos com as formigas. . .

Vamos agora usar outro contínuo ao longo do qual vamos dispor os eventos de

Vamos agora usar outro contínuo ao longo do qual vamos dispor os eventos de comunicação, conforme sejam eles eventos mediados pela língua escrita, que chamaremos de eventos de letramento, ou eventos de oralidade, em que não há influência direta da língua escrita. Veja os exemplos:

EXEMPLO 1: • • • [O professor está conduzindo um exercício de interpretação de

EXEMPLO 1: • • • [O professor está conduzindo um exercício de interpretação de texto da segunda série] (P. vai ao quadro e começa a escrever o exercício. Os alunos copiam em silêncio; retoma a palavra quando conclui a escrita. ) P. Quem sabe fazê aqui agora? Pest'enção aqui, ó. Depois cês copia aí, tá? Tá escrito aqui. (lendo do quadro) Responda. Com quem se parecia o ? (pára de ler) Como é o nome da leitura lá? Pega a leitura lá que cê sabe. Pega lá no livro, tá? É o quê? O palhacinho. Como é o nome da leitura lá? Diga aí. A. O palhacinho. P O palhacinho, né? Vamu trabalhá exatamente. O trabalho é a leitura lá. Nós vamu vê se nóis entendemos o não o que tá escrito lá. Então vamu, tá? Tá escrito aqui, ó. (Lendo) Com que se parecia o palhacinho? (Pára de ler. ) Cê vai voltá lá naquela leitura lá. Vai olhá. O palhacinho se parecia com um negócio lá. Com quê? Com um boneco. Então cê vai dizê. Parecia com um boneco, né? (Lendo) Por que todos gostavam dele? (Pára de ler) tá? Por que todos gostavam dele? Depois (lendo) Qual era a maior felicidade do palhacinho? Como costumavam chamá-lo ? (Pára de ler) Tá? As crianças chamavam ele é (. . . ) de um nome, sei lá. Um apelido lá, né? Qual era esse apelido dele, tá? (Lendo) Um dia o palhacinho chorou. Por que ele chorou? (Pára de ler) Tá? Aí cê vai dizê qu'ele chorou por isso, isso, assim, tá? Isto tá escrito lá no livro. (Lendo) Quantas crianças haviam mais o menos no palco? (Pára de ler). Ele entrô lá pra fazê a brincadeira com as crianças. Quantas crianças tinha mais o menos lá, tá bom? Então cê vai respondê lá, olhanu no livro e responde, tá? (O P. volta-se para outros alunos e inicia outra atividade. )

EXEMPLO 2: • • A 1 [lendo o que escrevera] e ele deixou nós

EXEMPLO 2: • • A 1 [lendo o que escrevera] e ele deixou nós irmos rap/ e ele deixou nós irmos. Rapidamente arrumamos nossas malas e saímos, e fomos. A 2 ih : : aí cê tá (xxx) [ lendo ] e saímos e fomos. [falando] é claro que se nóis saiu nós fomos. NãO [lendo ] e fomos , rap/ e e ele deixou nós irmos rapidamente arrumamos nossas malas e fomos. [falando] apaga esse ponto aí e põe 'e fomos'. A 3[falando] e falamos tchau e fomos A 1 não, e fomos, e a história tá grande demais A 2[lendo] e nós despedimos A 1[falando] nóis num vai terminá hoje não A 2[falando] tem que escrevê muito uai, pra gente ganhá nota. (Ilse de Oliveira)

O terceiro contínuo que estamos propondo para facilitar nossa análise do português brasileiro é

O terceiro contínuo que estamos propondo para facilitar nossa análise do português brasileiro é o de monitoração estilística. Nesse contínuo situamos desde as interações totalmente espontâneas até aquelas que são previamente planejadas e que exigem muita atenção do falante. Vejam o exemplo:

 • • • EXEMPLO 1: Gerente: Gerência do Banco XXX. Em que eu

• • • EXEMPLO 1: Gerente: Gerência do Banco XXX. Em que eu posso ajudá-lo? Cliente: Estou interessado em financiamento para compra de veículo. Gostaria de saber quais as modalidades de crédito que o banco oferece. Gerente: Nós dispomos de várias modalidades. O Senhor é nosso cliente? Com quem eu estou falando, por favor. ? Cliente: Eu sou o Júlio César Fontoura, também sou funcionário do banco. Gerente: Julinho, é você, cara? Aqui é Helena! Cê tá em Brasília. ? Pensei que você ainda estivesse na agência de Uberlândia! Passa aqui pra gente conversá com calma. E vamu vê seu financiamento

A escola é, por excelência, o locus - ou espaço – em que os

A escola é, por excelência, o locus - ou espaço – em que os educandos vão adquirir, de forma sistemática, recursos comunicativos que lhes permitam desempenhar -se competentemente em práticas sociais especializadas. Quando falamos em recurso comunicativos, é bom recordarmos três parâmetros que estão associados à questão da ampliação desses recursos, que são: • Grau de dependência contextual • Grau de complexidade no tema abordado • Familiaridade com a tarefa comunicativa

Veja esse diálogo hipotético entre dois irmãos que estão brincando com o bloquinhos de

Veja esse diálogo hipotético entre dois irmãos que estão brincando com o bloquinhos de encaixe tipo Lego, tentando formar peças como casinha, barquinho, castelo etc. Diálogo A: - Essa é minha! Você pegou a minha! - A sua é essa outra! Essa que tá aí. - Não é não! A minha é essa. Eu quero a minha! - Essa eu não te dou, só te dou essa. Diálogo B: - Esse triângulo azul é meu! Você o pegou do meu castelo. - A peça que estava em seu castelo não é o triângulo. É esse paralelogramo que está ao lado da sua mão direita. - Não é não! Eu quero o triângulo azul que você usou para fazer a proa de seu navio.

ATIVIDADE Grave o diálogo entre dois ou mais alunos envolvidos em uma atividade manual.

ATIVIDADE Grave o diálogo entre dois ou mais alunos envolvidos em uma atividade manual. Transcreva, depois, o diálogo e discuta com um colega ou com sua monitora a dependência contextual desse discurso. Faça o mesmo com um diálogo gravado entre dois professores igualmente envolvidos em uma tarefa manual comum. Leve a questão da dependência contextual - ou implicitude - das interações face a face para discussão em seu grupo. Esta é uma questão teórica muito relevante porque a implicitude - ou indexicalidade - ou, se Você preferir, o grau de contextualização é uma das principais características que distinguem a linguagem oral da linguagem escrita e, também, a linguagem monitorada da não-monitorada.

Vamos sintetizar: 1) Todo falante nativo de uma língua, por volta de sete, oito

Vamos sintetizar: 1) Todo falante nativo de uma língua, por volta de sete, oito anos, já internalizou as regras do sistema da língua que lhe permitem produzir sentenças bem formadas naquela língua, o que não acontece com um falante estrangeiro que produz sentenças agramaticais, isto é, que não estão perfeitamente de acordo com o sistema da língua estrangeira. 2) Como a língua é um fenômeno social, cujo uso é regido por normas culturais, além de ter domínio das regras da língua, os falantes têm de usá-la de forma adequada à situação de fala. 3) No desempenho dos papéis sociais, os indivíduos transitam por espaços sociolingüísticos em que têm de dominar certos usos especializados da língua. 4) O falante tem de dispor em seu repertório de recursos comunicativos que lhe permitam desempenhar-se com adequação e segurança nas mais diversas situações.

5) Grande parte dos recursos comunicativos que compõem o seu repertório é adquirido espontaneamente

5) Grande parte dos recursos comunicativos que compõem o seu repertório é adquirido espontaneamente no convívio social; mas para o desempenho de certas tarefas especializadas, especialmente as relacionadas às práticas sociais de letramento, o falante necessita desenvolver recursos comunicativos, de forma sistemática, por meio do aprendizagem escolar. 6) A tarefa educativa da escola, em relação à língua materna, é justamente a de criar condições para que o educando desenvolva sua competência comunicativa e possa usar, com segurança, os recursos comunicativos que forem necessários para desempenhar-se bem nos contextos sociais em que interage.

Em pesquisas de sala de aula que conduzimos ou orientamos, identificamos alguns padrões principais

Em pesquisas de sala de aula que conduzimos ou orientamos, identificamos alguns padrões principais na conduta do professor perante a realização de uma regra lingüística não-padrão pelos alunos: • o professor identifica "erros de leitura", isto é, erros na decodificação do material que está sendo lido, mas não faz distinção entre diferenças dialetais e erros de decodificação na leitura, tratando-os todos da mesma forma; • o professor não percebe uso de regras não-padrão. Isto se dá por duas razões: ou o professor não está atento ou o professor não identifica naquela regra uma transgressão porque ele próprio a tem em seu repertório. A regra é, pois, "invisível" para ele; • a professora percebe o uso de regras não-padrão e prefere não intervir para não constranger o aluno; • o professor percebe o uso de regras não-padrão, não intervém, e apresenta, logo em seguida, o modelo da variante padrão.

EXEMPLO 1: • A. (lendo) A onça resolveu atraí-la a sua furna fazendo corrê

EXEMPLO 1: • A. (lendo) A onça resolveu atraí-la a sua furna fazendo corrê notícia • de que tinha morrido e deitando-se no chão da caverna fingiu-se de cadáver. Todos ós bichos vinheru olhá a defunta contentíssamos. P. Contentíssimos. ó, psi, depois de contentíssimos tem ponto, tá? Todos os animais, né, vinheru olhá a defunta contentíssimos. EXEMPLO 2: • A (lendo) Conhecia aquele choro. Aquele aquele modo novo da • • • mãe sófre. P. Da mãe o quê? A. Da mãe sófre. P. sofrê, rapaiz. A (lendo) O pai também não entendeu e virou para o filho crescendo sabê P. querendo A. querendo sabê.

EXEMPLO 3: • • • P: Reinaldo + por que você num vei ontem?

EXEMPLO 3: • • • P: Reinaldo + por que você num vei ontem? A: num deu tempo. P: num deu tempo por quê? A: tava trabaianu. P: O Reinaldo estava trabalhando ontem e por isso não veio à aula. Vejam esta palavrinha ‘trabalhando’. Ela é uma daquelas palavrinhas que podemos usar de dois jeitos. Quando falamos com nossos amigos podemos dizer ‘trabaianu’; quando falamos com pessoas que não conhecemos bem, empregamos a Palavrinha como a escrevemos, assim: ‘trabalhando’.

Redação: A fessora fica di pé o dia intero i manda a gente ficá

Redação: A fessora fica di pé o dia intero i manda a gente ficá sentado. A fessora fica falando o dia intero i manda a gente ficá quieto. A fessora fica iscrivinhando na losa o dia intero i manda a gente num riscá a parede. A fessora dá bronca na gente i manda num bronquiá cos otro. Eu acho que a fessora num qué ninguém fazendo o qui ela faiz. Chico Bento

BIBLIOGRAFIA: Bortoni-Ricardo, S. M. EDUCAÇÃO EM LINGUA MATERNA Sociolingüística na Sala de Aula. São

BIBLIOGRAFIA: Bortoni-Ricardo, S. M. EDUCAÇÃO EM LINGUA MATERNA Sociolingüística na Sala de Aula. São Paulo: Parábola Editorial, 2004.