Si avanza il Coro sono giovinette di Trachis

  • Slides: 27
Download presentation
“Si avanza il Coro: sono giovinette di Trachis , la città dell’esilio e del

“Si avanza il Coro: sono giovinette di Trachis , la città dell’esilio e del rifugio. Sono fanciulle di condizione libera, non ancelle; vengono a confortare l’ospite. Lentamente e dolcemente cantano: […]. Il Coro si agita ansioso […] finalmente s’acquieta nella solennità severa d’una verità eterna. Anche i pensieri del Coro vanno e vengono come le stelle dell’Orsa. ” G. Perrotta, Le donne di Trachis, Bari, 1931, pg. 140 -141

Trakíniai Párodoj Vv. 94 -140

Trakíniai Párodoj Vv. 94 -140

Gínwske d’oõoj ×usmòj ÞnqrÍpouj 1 cei. Archiloco, fr. 128 West v. 7

Gínwske d’oõoj ×usmòj ÞnqrÍpouj 1 cei. Archiloco, fr. 128 West v. 7

Parodo = Primo intervento di tutto il coro : “prote lexis hole choroù”[Arist. Poet.

Parodo = Primo intervento di tutto il coro : “prote lexis hole choroù”[Arist. Poet. ] Il coro ha di norma una “patina”linguistica dorica, vista la sua parentela (metrica) con la lirica corale e col ditirambo(dorico). Originariamente era un canto introduttivo, poco dopo passa a seguire il Prologo. Da alternanza di recitativo e parte lirica a puro canto lirico. In alcune tragedie era anche epirrematico (alternato all’intervento di attori) e in altri casi alla parodo corrispondeva una 2° (epiparodo) a distanza [Aes. , Eum. , vv. 244 -308]

Sofocle(Colono, 496 a. C. – Atene, 406 a. C) e le innovazioni nel coro.

Sofocle(Colono, 496 a. C. – Atene, 406 a. C) e le innovazioni nel coro. ---- Aumenta il coro da 12 a 15 membri Secondo Aristotele (poet. 1456 a , 25 -27 ) il coro con Sofocle diviene un personaggio vero e proprio; ciò senza rubare incisività ai personaggi principali ma in una coordinazione equilibrata con il protagonista (Es. in Trach. Ha ruolo consolatorio, cfr. Elettra), con una certa complicità ( in Filottete il coro è composto dai marinai di Neottolemo, complici dell’inganno ordito dal figlio di Achille; sappiamo che nelle tragedie omonime Eschilo e Euripide costitutuirono invece il coro con gli abitanti di Lemno ). A testimonianza di ciò è l’iporchema, il canto di gioia del coro per le imprese del protagonista (in Tr. ai vv 205 - 224, in Antig. 1115 - 1152). ---- S. alterna cori con parti più “recitative” (es. Antigone) e altri squisitamente lirici ( Trachinie).

Párodoj o(n ai)o/la nuc e)narizome/na 95 ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon (/Alion ai)tw= tou=to karu=cai,

Párodoj o(n ai)o/la nuc e)narizome/na 95 ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon (/Alion ai)tw= tou=to karu=cai, ton )Alkmh/-naj, po/qi moi nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn, 100 h) ponti/aj au)lw=noj h) dissai=sin a)pei/roij kliqei/j, ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma. poqoume/na| gar freni punqa/nomai tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, 105 oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin, ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll' eu)/mnaston a)ndroj dei=ma tre/fousan o(dou= 110 e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kakan du/stanon e)lpi/zousan ai)=san polla gar w(/st' a)ka/mantoj h) no/tou h) bore/a tij ku/mat' “a)n” eu)re/i+ po/ntw| ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi, ou(/tw de ton Kadmogenh= stre/fei, to d' au)/cei bio/tou polu/ponon w(/sper pe/lagoj 120 Krh/sion. a)lla/ tij qew=n ai)en a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei. I Strofe I Antistrofe II Strofe w(=n e)pimemfome/naj ai)-doi=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: 125 fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da tan a)gaqan xrh=nai/ s'a)na/lghta gar ou)d' o( pa/nta krai/nwn basileuj e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj: a)ll' e)pi ph=ma kai xara pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk 130 -tou strofa/dej ke/leuqoi. me/nei gar ou)/t' ai)o/la nuc brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai xai/rein te kai ste/resqai. a( kai se tan a)/nassan e)lpi/sin le/gw ta/d' ai)en i)/sxein: e)pei ti/j w(=de te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den; II Antistrofe Epodo

Trachinie: la parodo (vv. 94 -140) Antistrofe II Coro: Rimproverando[ti] per queste cose, proferirò

Trachinie: la parodo (vv. 94 -140) Antistrofe II Coro: Rimproverando[ti] per queste cose, proferirò parole ( A te)che la notte screziata affabili ma severe. Strofe I Infatti sostengo che non devi Genera e spegne mentre t’infiammi Fare inflebilire la bella speranza: O Sole, o Sole, chiedo il Cronide , re che tutto governa, Di annunziarmi questo: dove il figlio di non ha imposto ai mortali Alcmena, dove mai dimori, di vivere esperienze senza dolore, o tu che splendi di fulgida fiamma, ma dolore e gioia ruotano per tutti, [abita] gli stretti del mare o trovandosi sul duplice continente? come le orbite circolari Dimmelo, o tu che domini con lo sguardo. dell’Orsa Maggiore. Infatti so che con l’animo ansante Epodo Antistrofe I Infatti non indugia la notte, trapunta di stelle, sui mortali La contesa Deianira, né le sventure rimangono nè le ricchezze , come un uccello infelice, ma subito fuggono: non seda mai la brama a uno capita goderne e di esserne privo. delle palpebre senza più lacrime, Ricordo anche questo a te, mia Signora: ma [ so che] lei , nutrendo un timore serba sempre queste parole nelle speranze: sempre volto al ritorno del marito, dopotutto chi vide mai Zeus si consuma nel talamo, privo del marito ma pieno così indifferente verso i [suoi]figli? di desideri. Prevede infatti per sè, povera afflitta, un destino crudele. Come d’altronde si potrebbe vedere Strofe II Nel vasto mare molte onde che arrivano E si accavallano per l’incessante soffio del Noto o della Borea, così un’esistenza dai molti travagli, come il mare di Creta, [codd: nutre]fa turbinare e solleva la stirpe di Cadmo [Eracle]. Ma un dio Sempre lo sottrae indenne Dalle dimore di Ade.

 Strofe I Xoro/j 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la

Strofe I Xoro/j 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la nuc e)narizome/na ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon (/Alion ai)tw= tou=to karu=cai, ton )Alkmh/-naj po/qi moi nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn, 0 h) ponti/aj au)lw=naj h) dissai=sin a)pei/roij kliqei/j, ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma. Gramm. 94) -a per -h in aêol. 95) tikt- con tema apofonico ha rd. Tek-tok (generare) ; flogi/zw verbo denominativo (floc, ogoj= fiaccola)96)a per h ( aeldor-eol, hl i. a. )[*Sali-, cfr lt. sol, ai sūra, lit. saule]; ai)tw= contratto per -ew; kar ( a lungo panell. ) per khrússw (cfr kÖrux, araldo); 97 toûto prolettico della prop. int. ind. (póqi…, rd i. e. con lab. vel davanti o muta in lab sorda); 99)flegéqw riprende v. 95 (rd della fiaccola, fiamma) 101)katà=genacc supresso, durante, distr, mezzo, 100)int indir disg. ,

Xoro/j 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la nuc e)narizome/na 95

Xoro/j 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la nuc e)narizome/na 95 ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon (/Alion ai)tw= tou=to karu=cai, ton )Alkmh/-naj po/qi moi nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn, 0 h) ponti/aj au)lw=naj h) dissai=sin a)pei/roij kliqei/j, ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma. Commento 94) o(n… (/Alion modulo fisso della divinità col relativo (cfr Ant. 781, 2) qui in iperbato , inoltre è un richiamo all’Inno Omerico a Hermes qui più complesso (struttura chiastica, partic. -verbo, verbo-pt, in più filiazione solo metaforica); assonanza zome/n-on, -a; enariz. -ling. epico per armature rotte; 96) Al…Al. , Anadiplosis innica, =ant 781, 2); ai)tw= è 1° p. s. idiomatica per richieste di favori, cfr Sapph. 1. 2 L. P. líssomai se)97)Kar. Già in Aes. , Ag. 632[l’araldo dice che solo il Sole può dire se Agam sia vivo o morto], 96)Alk. Matronimico in rilievo in enj. , anteposto alla subordinata di cui fa parte; 98)ripetizioni concitate per premura di sapere 98)ster. Luce abbagl usata per raggi, cfr istorei= in Aes. , Ag 676 per il Sole; 100, 101)- Eracle sui due continenti? Scholium “ 1 A oriente, 1 a occidente”, richiamo al percorso del sole? (Vd varianti);

Manoscritti. 4 Gruppi L= Laur. 32. 9, X sec L=Lugd. Bat. A=Paris. gr. 2712

Manoscritti. 4 Gruppi L= Laur. 32. 9, X sec L=Lugd. Bat. A=Paris. gr. 2712 XIVsec U=Marc. gr. 467, XIV sec T=Paris. gr. 2711, XIV sec Ta=Marc. gr. 470 XV sec R=Vat. gr. 2291 XV sec K=Laur. 31, 10 XIV sec Zg=Laur. 32. 2 XIV sec BPG 60°, X sec Y=Vindob. phil. gr. 48, XIV sec[base per ed. aldina, 1 ° sof. ] Zn=Paris. gr. 2787, XIV sec Zo=Palat. gr. 287 XIV sec V=Marc. gr. 468 XIV sec

Varianti testuali. 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la nuc e)narizome/na

Varianti testuali. 94 95 96 97 98 99 100 101 o(n ai)o/la nuc e)narizome/na 95 ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon (/Alion ai)tw= tou=to karu=cai, ton )Alkmh/-naj po/qi moi nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn, 0 h) ponti/aj au)lw=naj h) dissai=sin a)pei/roij kliqei/j, ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma. 98 moi Wunder: : paîj T(Dem. Tric. rec. ), gâj Schneidewin [extremum longum- cfr 107, 10 morae tot. ] ; po/qi moi paij cett. 100 Pontíaj Ll. -J: pontíaj L: -íoj R: -íouj cett 101 dissàj Þn’Þpeírouj suqeíj [uscito fuori]Dawes: dissaîj æn Þpeíroij krufeíj(nascosto) Stinton

Antistrofe I 103 poqoume/na| gar freni punqa/nomai 104 tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, 105 oi(=a/

Antistrofe I 103 poqoume/na| gar freni punqa/nomai 104 tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, 105 oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin, 106 ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/107 -twn blefa/rwn po/qon, a)ll' 108 eu)/mnaston a)ndroj dei=ma tre/fousan o(dou= 109 e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan 110 -drw/toisi tru/xesqai, kakan 111 du/stanon e)lpi/zousan ai)=san. Gramm. 103)Punq tema apofonico(peuqpuq)+ infisso nasale; poqou in ew contratto; 104)amfineikh a due uscite 105)ornin alterna acc in –in a acc –iqa secondo proprio tema, cfr nom pl eijiqej per analogia ai temi in voc (i) della III decl; oia neutro pl. avv. ; aqlion non ha a priv, da Þqloj=lotta 107)poqon fig etim con 102, 108)tref. Da tema tref*qref (apof. e, o, a) legge di Grassmann, due sillabe contigue aspirate q – f > t – f : 1 qreya, pf tétrofa; 104)Nomen Deia- dhiów=distruttore+ ÞnÔr 108) eumna- per eumnh(i. a. ) 108)ñdoû gen oggettivo, Þndròj g. poss. 110)truw: trucw(estenuarsi), cfr lt. tero trivi tritum, ai. turah 111)aisa la parte divisa sorte, decisione, anche pers. ; ælpízw vox media

poqoume/na| gar freni punqa/nomai tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin, ou)/pot' eu)na/zein

poqoume/na| gar freni punqa/nomai tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin, ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll' eu)/mnaston a)ndroj dei=ma tre/fousan o(dou= e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kakan du/stanon e)lpi/zousan ai)=san. 103 104 105 106 107 108 109 110 111 Commento 103)Pearson commenta l’uso del medio in poqoume/na| Tipicamente sof. (intenso); gàr dà continuità colla strofa prec. topos del coro che entra per aver sentito i lamenti del personaggio(vd Ajac. 141 sg), secondo ordo verborum sembrerebbe che frenì sia del coro, 103 -7)ript. ne rad poq; 104)amf. Disputa fra amanti per la stessa donna(già menz in prologo); a)ei/ in explicit di verso, evidenza è la K del ritmo della vicenda, la base dei bassi; verbo principale dislocato alla fine (ip. ) 110; 105) a)/qlion =epiteto, per R, proprio dell’usignolo(cfr schol, , vd Trach. 962 -963, crf I 563 ), similitudine patetica della vulnerabilità; 106)contrasto (letto-notte-riposo) , secondo Longo, con la notte serena, cfr Aen. , IV, 5. ; eunaz- cfr kateun-. v 95[Hogan Er : Giorno= De : Notte] 107) po/qon =Plat, Crat 420 a ”Non è desiderio di cosa presente ma di ciò che è altrove e lontano”, tensione senza oggetto di sfogo. (cfr pothos di Men. per El. in Ag. . 414) 108)tref. Per Moussy metaforico, molto raramente(vd varianti); 108) deîma ha eumna. in ipallage[Deianira. memore, non l’astratto timore]; anan doppione sofocleo per Þnandroísi(cfr Aesc. Pers. 289); dativo in eu)nai=j per East. sia locativo che causale.

 Varianti testuali. 103 104 105 106 107 108 109 110 111 poqoume/na| gar

Varianti testuali. 103 104 105 106 107 108 109 110 111 poqoume/na| gar freni punqa/nomai tan a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/, oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin, ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll' eu)/mnaston a)ndroj dei=ma tre/fousan o(dou= e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kakan du/stanon e)lpi/zousan ai)=san. 105 –lion L [vd. 96]; schol. Þlkuóna ; 107 –twn codd, -ton Dawe[prolettico, cfr Aesch. , Ag. , 1247] 107 Þllà Pearson plena scriptura (contra metrum) 108 férousan codd; tréfousan Casaubon cfr Trach, 28[fóbon tréfw], Kamerbeek(pro fero)cfr O. T. 93. [110111 Longo: kak. +dus. ais. ; Barrett kak. ais. , dus. Dei. ]

II Strofe, Antistrofe (vv 112 -121/ 122 -131) ˉ ˘ ˘ ˉ ˉ ˉ

II Strofe, Antistrofe (vv 112 -121/ 122 -131) ˉ ˘ ˘ ˉ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ (H) ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˘ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˉ 112 -122 D ˉ 113 -123 D ˉ 114 -124 D ˉ 115 -125 D 116 -126 Dim. Chor. B 117 -127 Dim. Chor. B 118 -128 Dim. Chor. B 119 -129 Dim. Chor. A 120 -130 Dim. Chor. A 121 -131 Dim. Chor a cat.

polla gar w(/st' a)ka/mantoj h) no/tou h) bore/a tij ku/mat' “a)n” eu)re/i+ po/ntw| ba/nt'

polla gar w(/st' a)ka/mantoj h) no/tou h) bore/a tij ku/mat' “a)n” eu)re/i+ po/ntw| ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi, ou(/tw de ton Kadmogenh= stre/fei, to d' au)/cei bio/tou polu/ponon w(/sper pe/lagoj Krh/sion. a)lla/ tij qew=n ai)en a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei. Strofe II 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 Gramm. 112) a) priv+ kamn-(stancarsi)113) Borrâj o boréaj gen dorico (cntr)114)Ott. + a)n possibilità; e÷rreÔj, èj da e÷ + ×ew / ×ooj, ouj; po/ntw| cfr ssrr panthah(sentiero), lt pons, -tis 115) ba/nta pt aor atem(III)NAV neut, e)pio/nta da eômi 117) au)/c- cfr tema ampl. A÷xánw e lt augeo; bíotoj= vita, mezzi di sopravvivenza 118) tò pol. Agg. Sost. ; tò pélagoj cfr lt plage, planus(distesa aperta) 120) ai)en da rd aêv cfr aêÍn, i Þi aôi eol. , lt. aevus; a)nampla/khton ha Þ priv. (cons Þn- 121); sfe in att. Solo 3° p. pl. (a÷toúj)[att sing æ / 1 e solo riflessivo da i. e. rifl. *sve; -f- forse da strumentale –fi(? ), cfr Hom. dat. pl. sfi(n)]; 1 rukw tema ampliato da ærúw [tina tinoj, salv. qualcuno da qualcosa]; !Aida gen dor(nom aj);

polla gar w(/st' a)ka/mantoj h) no/tou h) bore/a tij ku/mat' a)n eu)re/i+ po/ntw| ba/nt'

polla gar w(/st' a)ka/mantoj h) no/tou h) bore/a tij ku/mat' a)n eu)re/i+ po/ntw| ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi, ou(/tw de ton Kadmogenh= stre/fei, to d' au)/cei bio/tou polu/ponon w(/sper pe/lagoj Krh/sion. a)lla/ tij qew=n ai)en a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei. 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 Commento 112) a)ka/mantoj Usato per venti in precedenza solo da Empedocle; gàr per continuità; 113) no/tou gen “di causa” (cfr B 396); h) qui non esclude ma appaia due estremi (NS)Bofrea vento freddo del Nord, Noto umido Sud; 114) integr di Wakefield per chiarire l’ott. in 115 potenz. nelle comparazioni (sine cong ëd+); eu)re/i+ ha dieresi (vd metrica), qui lic. poet. (Già Hom[ a 197]); 115) due participi per Hogan a descrivere l’andamento ritmico del mare; Kad. =Eracle concepito a Tebe da Alcmena; 116) ou(/tw corr. w(/sper; 117) to de senza correl. to men, per East. avverbiale; per East. A÷x. Anche esaltare; 118)Stinton: to non in iperbato con polu. e dunque pol. Con pélagoj [ dunque in trd senso coeso: il mare…. ]; topos del mare cretese(sud isola)119 -121)fortissima ironia tragica che ha akmè in ai)en; 120)corruz. frequente; schol Œáptaiston(inciampare); 121) sfe poet. te conveniente(mf, spl); Kam. Vede in æruk. Metafora(fatiche=biglietto di andata per Ade)

Varianti testuali. polla gar w(/st' a)ka/mantoj 112 h) no/tou h) bore/a tij 113 ku/mat'

Varianti testuali. polla gar w(/st' a)ka/mantoj 112 h) no/tou h) bore/a tij 113 ku/mat' <a)n> eu)re/i+ po/ntw| 114 ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi, 115 ou(/tw de ton Kadmogenh= 116 stre/fei, to d' au)/cei bio/tou 117 polu/ponon w(/sper pe/lagoj 118 Krh/sion. a)lla/ tij qew=n 119 ai)en a)nampla/khton (/Ai 120 -da sfe do/mwn e)ru/kei. 121 114) n Wakefield; æn Erfurdt; kumata T; (om. codd, sine quo ipom. ), dat sempl. locativo. , #an nec. per ott. pot. 116) to men Zg, Zo(post Kad. Thom. Mag rec. ), ell. per Davies 117) tréfei codd; stréfei Riske[turbina indietro] 118)9 sper A, U, Y; 9 ste L, R, T; [per Turyn 9 ste è corr. ne di Tricl. ] 120)Þmplákhton codd; vd. metro 121) ærúkoi Tricl instr. in T, Ta -desiderat. -(lt. utinam)

Antistrofe II w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da

Antistrofe II w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da tan a)gaqan xrh=nai/ s'a)na/lghta gar ou)d' o( pa/nta krai/nwn basileuj e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj: a)ll' e)pi ph=ma kai xara pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi. 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 Gramm 122) epimemfoménaj per hj(dor); ad per hd att. , wn nesso relativo; 123)rd oiw cfr lt omen (credere-sospettare) ; antì + oj(di solito con gen. ); 124)fa per fh, alternanza in i. a. anche nel presente h sing, a du+pl, dor. a ; crhnai per rocci fuso con eimì, sub inf ogg retta da fhmì con apotruw; 126) an(a priv)+alge 127)krainw(cfr lt. Cornu)128)aj per hj, patron. ; qna- per qnh- agg. verb. (a)pt. pass. b)cfr. lt. -bilis) 131)kel. Orbitavia + strofàj, adoj (cfr stréfw) tortuoso, rotante 130)arkt- cfr lt. ursus

w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da tan a)gaqan

w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da tan a)gaqan xrh=nai/ s'a)na/lghta gar ou)d' o( pa/nta krai/nwn basileuj e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj: a)ll' e)pi ph=ma kai xara pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi. 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 Commento Si ipotizza la presenza di Deianira; 122)wn sono le sventure di Eracle o semplicemente quanto detto prima; 123)Per Ll. -J. anti. + ois. Unica parola (cfr antiferizw); 122 -123)dissonanza ossimorica; 124) modulo della consolazione: ringkomp. (cfr. vv 136 -137) e Il. 24, 524 -550; “non tibi soli”; apotruein rimanda a 110(consumare); 125) elpìj ora positiva( neg. In 111 rusmòj); 127)contrasto topico(impl. )dei-uomini; ysteron proteron prima esortazione a sperare, poi motivo per non disperare; 126 -29)gnwmh consolatoria(cfr Od, 4, 236 -7; 6, 188 -9); 127 -8)Pohlenz vede gioco etim. fra Kron. e krain. (wordplay sof. cfr Ai. 608) 128) aor. gnomico ; 129)topos=vicende umane=ciclo, kuklew denom. intr(trans da Plut), Campbell=tratto sofocleo(transit. ne), Kamer. e East. “Tmesi”; Longo=2 idee (sincr e diacr=fortuna che passa da x a y , x che prova f. sf. )O. T. 156; 130)sim. astronomica (Orsa Maggiore fissa, cfr Il. , 18, 488) strof | ef(vd 117 var. )

Varianti testuali w{n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da

Varianti testuali w{n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw: fami gar ou)k a)potru/ein e)lpi/da tan a)gaqan xrh=nai/ s'a)na/lghta gar ou)d' o( pa/nta krai/nwn basileuj e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj: a)ll' e)pi ph=ma kai xara pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi. 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 122)-menai s’T[ soi-ou] -mena s’Ta( lamento del coro? !); Þídeía codd, aêdoîa Musgrave vd. Jebb(pg. 23); Stinton suppone ellissi di erÏ (men antìa oisw) 128) æpébale U, Zg(Tr. instr), æpeballe cett[contra metrum]; 129)æpì codd æti Pearson; 129)carán K; carà cett; (se accett. K[phma neutr]epi+kukl trans. (Hermann) e kéleuqoi sogg.

Epodo(vv 132 -140) 132 ˘ ˉ ˉ ˘ ˉ Dim. Iamb. sync. 133 ˉ

Epodo(vv 132 -140) 132 ˘ ˉ ˉ ˘ ˉ Dim. Iamb. sync. 133 ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ Lecizio(dimetro troc. catal. ) 134 ˘ ˉ ˘ ˉ Dim. iamb. 135 ˘ ˉ ˘ ˉ Dim. iamb. 136 ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ Dim. iamb. cat. 137 ˘ ˉ ˘ ˉ Trim. iamb. 138 ˘ ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ Trim. iamb. sync. catalettico 139 ˘ ˉ ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ Trim. iamb. sync. cat.

Epodo 132 133 134 135 136 137 138 139 140 me/nei gar ou)/t' ai)o/la

Epodo 132 133 134 135 136 137 138 139 140 me/nei gar ou)/t' ai)o/la nuc brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai xai/rein te kai ste/resqai. a( kai se tan a)/nassan e)lpi/sin le/gw ta/d' ai)en i)/sxein: e)pei ti/j w(=de te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den; Gramm. 132)men- cfr lt. maneo; 133)kÖrej anche per sorte(cfr Tr 454); 134) a)/far subito(ion Þfareì, $afnw); 137) a( prolessi sciolta in sub. ogg. inf. 138) i)/sxein vd (s)ec/sc(h); 139) te/knoisi da tikt-(ringkomp. Vd v. 95 -2° della parodo; ZÖn’(a) acc. altern. ; a(priv) + boul=sconsiderato, smemorato

me/nei gar ou)/t' ai)o/la nuc brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far be/bake, tw=|

me/nei gar ou)/t' ai)o/la nuc brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai xai/rein te kai ste/resqai. a( kai se tan a)/nassan e)lpi/sin le/gw ta/d' ai)en i)/sxein: e)pei ti/j w(=de te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den; 132 133 134 135 136 137 138 139 Comm. 132)gàr per legare all’altra strofa(cfr vv 103, 112, 124); andamento paratattico del cfr; ai)o/la riprende(ringk. ) v 94 133)kÖrej qui nel senso di disgrazie (non dee) 134) a)/far avv. Epico che appare solo in Trach. (4 v; 1 Aes. , Pers; 1 Eur. Iph. Taur. ) 135)be/bake Moorhouse dice che è = eêmì, perfetto che esalta la “rapidità dell’azione”[richiamo a bant. (115)] 136 -140)modulo(tanto per cambiare)ad anello della consolatio; [a)esort. ne speranza b)motivo per sperare c)=a] 137) a( acc di rel. ne; , per Easterling ha = referente rispetto a tade; ælp. Dat senza æn, loc. ? 139 -40)Litote con al centro Zeus(ottimismo del coro) ironia tragica. Nota fil 139)eôden L, Z; oôde (n) cett.

Bibliografia minima Ed. ni critiche: M. Davies, Sophocles. Trachiniae, Oxford, Clarendon Press, 1991 Patricia

Bibliografia minima Ed. ni critiche: M. Davies, Sophocles. Trachiniae, Oxford, Clarendon Press, 1991 Patricia E. Easterling, Sophocles. Trachiniae, Cambridge University Press, 1982 Traduzioni e Commenti: A. Rodighiero, Sofocle. La morte di Eracle (Trachinie), Venezia, Marsilio, 2004 ; Sofocle , Trachinie, Filottete, introduzione di V. Di Benedetto, traduzione e note di Maria Serena Mirto, Milano, Rizzoli, 1998 ; R. D. Dawe, Studies on the Text of Sophocles, III, Leiden, Brill, 1978 ; Aiace ; Elettra ; Trachinie ; Filottete / Sofocle ; traduzione, nota storica e note di Ezio Savino ; introduzione di Umberto Albini. - 2. ed. - Milano : Garzanti, 1985 ; The plays of Sophocles : commentaries / by J. C. Kamerbeek. - Leiden : Brill, 1953 ; A commentary on the plays of Sophocles / James C. Hogan. - Carbondale : Southern Illinois university press, 1991 ; Sophoclea : studies on the text of Sophocles / H. Lloyd-Jones and N. G. Wilson. - Oxford : Clarendon press, 1990 ; Le donne di Trachis / Sofocle ; traduzione, due saggi critici e un'analisi di Gennaro Perrotta. - Bari : Laterza, 1931; Ajax ; Electra ; Trachiniae ; Philoctetes / Sophocles ; with an english translation by F. Storr, B. A. . - Cambridge °Massachusetts! : Harvard university press ; London : W. Heinemann, 1913. …. . …………

Grazie dell’attenzione E, soprattutto Di non esservi addormentati………………… (Speriamo)

Grazie dell’attenzione E, soprattutto Di non esservi addormentati………………… (Speriamo)