IHTSDO Translation SIG Meeting 2012 10 23 Stockholm

  • Slides: 28
Download presentation
IHTSDO Translation SIG Meeting 2012. 10. 23. Stockholm, Sweden

IHTSDO Translation SIG Meeting 2012. 10. 23. Stockholm, Sweden

Bienvenue Bienvenida Selamat datang Sutikti Välkommen Velkommen Vitajte Welcome Welkom Willkommen �迎 歡迎

Bienvenue Bienvenida Selamat datang Sutikti Välkommen Velkommen Vitajte Welcome Welkom Willkommen �迎 歡迎

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants Sign-Up Sheet A 2 Review and Adjustment of the Agenda A 3 A 4 A 5 A 6 A 7 A 8 3 Declaration of any Conflicts of Interest Approval of Minutes from Translation SIG Meeting of 2011. 10. 11, Sydney Information about Status of Translation Products (Guidelines, Quality Metrics Toolkit, Tooling) Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference BREAK IHTSDO Translation SIG Meeting Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference Open Q&A about translation efforts still underway or planned Preparation of Summary Slide for Closing Plenary Session (highlights, action items from today’s SIG Meeting) 13: 30 - 15: 00 Time Chair / 10’ Co-Chair / 5’ Co-Chair All 2’ All 3’ Chair / Co-Chair 20’ All 50’ 15: 00 - 15: 30 - 17: 00 All 45’ All 30’ All 10’ - 15’

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 Guidelines for Translation of SNOMED CT®

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 Guidelines for Translation of SNOMED CT® (May 6, 2010) § An updated version of the ‘Guidelines for the Translation of SNOMED CT®’ further describes, formulates recommendations, and establishes guidelines on important and common issues relevant to the translation of SNOMED CT®. § These general guidelines may be used as a template to develop national guidelines. § In addition to linguistic and terminological guidance, this document includes general recommendations about the steps involved in a translation workflow process, and, information about source documents or references that must be made available to those involved in the translation process.

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 Guidelines for the Management of Translations

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 Guidelines for the Management of Translations of SNOMED CT® (April 14, 2010) § This document is a companion guideline for use in conjunction with the 'Guidelines for the Translation of SNOMED CT®'. § Within the scope of translation of SNOMED CT®, these guidelines comprise recommendations regarding management of a translation project. New IHTSDO Members are able to find advice and documented experience to support their translation efforts. § The purpose of this Guideline is also to help avoid mistakes and enable building on existing experiences. The guidelines identify critical steps of the translation project and bring forward best practices both from a qualitative and a cost-effective perspective. § The guidelines are not prescriptive regarding the detailed sequence of the steps in the translation process, since some steps are dependent on how the project is organized locally.

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 § In summary, both of the

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 § In summary, both of the published Guidelines for the Translation of SNOMED CT® and for the Management of Translation are largely informative not normative documents but they provide sound advice to those wishing to undertake a target language translation of SNOMED CT®. § This work was undertaken by a former Project Group (PG) established by the Translation SIG - The Translation Standard Processes PG § http: //www. ihtsdo. org/publications/translating-snomed-ct/

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 § The Guidelines also provided the

Status of Translation Products: Agenda Item A 5 § The Guidelines also provided the essential material from which was derived a reasonable initial set (9) of Translation Quality Indicators (to be used for assessing the quality of a target language translation). § That work is a practical application of the IHTSDO Quality Assurance Framework. § It was undertaken by another PG established by the Translation SIG - The Translation Quality Assessment Project Group (TQAPG), chaired by Alejandro Lopez Orsonio.

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants Sign-Up Sheet A 2 Review and Adjustment of the Agenda A 3 A 4 A 5 A 6 A 7 A 8 8 Declaration of any Conflicts of Interest Approval of Minutes from Translation SIG Meeting of 2011. 10. 11, Sydney Information about Status of Translation Products (Guidelines, Quality Metrics Toolkit, Tooling) Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference BREAK IHTSDO Translation SIG Meeting Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference Open Q&A about translation efforts still underway or planned Preparation of Summary Slide for Closing Plenary Session (highlights, action items from today’s SIG Meeting) 13: 30 - 15: 00 Time Chair / 10’ Co-Chair / 5’ Co-Chair All 2’ All 3’ Chair / Co-Chair 20’ All 50’ 15: 00 - 15: 30 - 17: 00 All 45’ All 30’ All 10’ - 15’

Background: Translation SIG § § The Translation SIG is a helpful “entry point” to

Background: Translation SIG § § The Translation SIG is a helpful “entry point” to the IHTSDO community, where new IHTSDO Members are able to find advice and documented experience to support their translation efforts. Since the formation of the IHTSDO, 3 countries have completed their translation mandate and others either have/are completing small pilots, or, are preparing to initiate translation projects in the near future. At the 2009 IHTSDO meetings in Denmark, one of the preconference workshops given was ‘Experience of the Danish, Swedish and Canadian Release Centres Translating SNOMED CT Approach, Challenges and Lessons Learned (April, 2009) § http: //www. ihtsdo. org/publications/translating-snomed-ct/ We would like to see this type of work / shared experiences continued by other countries as they undertake translation projects

Open Q&A: Translation Efforts Underway, Planned § Sweden does maintenance translation twice a year

Open Q&A: Translation Efforts Underway, Planned § Sweden does maintenance translation twice a year as each new international release becomes available … § § The same TSP and the same translation software application are being used Small Editorial Board is still involved with every update Generally 1 month is required for translation, 1 month for quality review As an example, the July 2011 release involved the translation of ~ 3000 concepts (but there is no set rule – number is variable w/ each international release) § Estonia previously translated a few hundred concepts for EPSOS § No other updates available at this meeting

The Translation Quality Assessment Work § § § This work/deliverables known as “A methodology

The Translation Quality Assessment Work § § § This work/deliverables known as “A methodology and toolkit for evaluating SNOMED CT® translation quality” was undertaken by another PG established by the Translation SIG - The Translation Quality Assessment Project Group (TQAPG). The existing Translation Guidelines provided the essential material from which was derived a reasonable set of (9) Translation Quality Indicators (to be used for assessing the quality of a target language translation). The Quality Toolkit work is also considered “companion work” and is referred to in both of the Translation Guidelines. The work resulted in two documents – Toolkit and Background, which are now going through the Approval Process for IHTSDO Guidelines, and will be published later this year. This work is one example of a practical application of the IHTSDO Quality Assurance Framework being undertaken by IHTSDO WGs. 11 04 -Jun-21

Component Characteristic Structure Participants knowledge of terminology and terminology translation processes (characteristic also includes

Component Characteristic Structure Participants knowledge of terminology and terminology translation processes (characteristic also includes translators and reviewers competencies) Structure Content of style guides and reference materials in target language Structure Access to translation software Process Concept-based translation principle Process Translation reviews Process Ongoing communication, co-operation and translation project process adjustments between Translation Project Owner (TPO) and Translation Service Provider (TSP) Outcome Term equivalence Outcome Clinical acceptability Outcome Compliance with Translation Guidelines and Standards 12 04 -Jun-21

Translation Tooling § Availability and roadmap § Just finished 3 rd UAT Cycle performed

Translation Tooling § Availability and roadmap § Just finished 3 rd UAT Cycle performed by Canada Health Infoway § Starting 6 months pilot in Denmark before the end of the year § Parallel effort to merge with main Workbench packages and bundle § After the pilot and merge, the new version of the workbench will be available for Members as part of the Managed Services or as libraries for local implementations

Project Manager Panel

Project Manager Panel

Refsets Specifications

Refsets Specifications

Batches management

Batches management

Workflow

Workflow

Inbox

Inbox

Translation UI

Translation UI

Translation panel

Translation panel

Collaboration

Collaboration

Support tools

Support tools

Search documents

Search documents

Real-time QA

Real-time QA

Translation Release

Translation Release

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants

2012. 10. 23 IHTSDO Translation SIG Meeting No Item A 1 Welcome/Introductions, Regrets; Participants Sign-Up Sheet A 2 Review and Adjustment of the Agenda A 3 A 4 A 5 A 6 A 7 A 8 26 Declaration of any Conflicts of Interest Approval of Minutes from Translation SIG Meeting of 2011. 10. 11, Sydney Information about Status of Translation Products (Guidelines, Quality Metrics Toolkit, Tooling) Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference BREAK IHTSDO Translation SIG Meeting Discussion: Proposed Role and Function of Translation SIG, Update of Terms of Reference Open Q&A about translation efforts still underway or planned Preparation of Summary Slide for Closing Plenary Session (highlights, action items from today’s SIG Meeting) 13: 30 - 15: 00 Time Chair / 10’ Co-Chair / 5’ Co-Chair All 2’ All 3’ Chair / Co-Chair 20’ All 50’ 15: 00 - 15: 30 - 17: 00 All 45’ All 30’ All 10’ - 15’

Ačiū Ďakujeme vám Danke Dank u Gracias Merci Obrigado Tack Tak Terima kasih Thank

Ačiū Ďakujeme vám Danke Dank u Gracias Merci Obrigado Tack Tak Terima kasih Thank you �� ��

Translation SIG: Closing Plenary Slide The Translation SIG is a helpful entry point to

Translation SIG: Closing Plenary Slide The Translation SIG is a helpful entry point to the IHTSDO community; new IHTSDO members and others are able to find advice and documented experience to support their translation efforts. § The attendees were given an overview of the IHTSDO resources available to help support Translation projects – Guideline(s), Quality Metrics, Tooling. § In keeping with the proposed changes to the structure and function of IHTSDO SIGs, the SIG has updated the To. R and proposed that its name change to the Translation and Localisation SIG.