Machine translation or Automatic translation or Computerassisted translation

  • Slides: 19
Download presentation
Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation 1

Machine translation or Automatic translation or Computer-assisted translation 1

The translation of a piece of writing from one language into another language using

The translation of a piece of writing from one language into another language using a computer and a special software 2

3

3

PRE-EDITING FOR MACHINE TRANSLATION Avoid idiomatic expressions. If you are not sure whether a

PRE-EDITING FOR MACHINE TRANSLATION Avoid idiomatic expressions. If you are not sure whether a phrase is an idiom, consider the literal meaning of the words. If the literal sense is not clear, try to express the same idea in a different way. 1. Not Suggested: moon. Suggested: It happens once in a blue It rarely happens. 4

2. Use a pronoun before a verb, even if it can be implied and

2. Use a pronoun before a verb, even if it can be implied and the sentence is understood without it. Not Suggested: I studied history, but did not learn much. Suggested: I studied history, but I did not learn much. 5

3. Do not omit the words that, which, who, and whom. Use them liberally.

3. Do not omit the words that, which, who, and whom. Use them liberally. These words are often understood (implied) in English, but they are required in other languages. Not Suggested: I know she works on Monday. Suggested: I know that she works on Monday. 6

4. Use 's only for possessives, not to contract is or has. Not Suggested:

4. Use 's only for possessives, not to contract is or has. Not Suggested: Mary's singing at the church tonight. Suggested: Mary is singing at the church tonight. 7

5. Keep your sentence structure clear, simple, and direct. Break up longer sentences filled

5. Keep your sentence structure clear, simple, and direct. Break up longer sentences filled with many ideas into short sentences expressing one idea each. Not Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge which allows travel between our city and Springfield and has increased commerce in both communities. Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge. The bridge allows travel between our city and Springfield. It has increased commerce in both communities. 8

6. Avoid the passive voice. An active sentence uses the form "agent-actionobject. " A

6. Avoid the passive voice. An active sentence uses the form "agent-actionobject. " A passive sentence reverses the point of view and emphasizes the object as the recipient of the action. Writers often overuse the passive voice. Not Suggested/Passive: hit by the boy. Suggested/Active: The ball was The boy hit the ball. 9

7. Do not split separable English verbs, such as "pick up" and "look up.

7. Do not split separable English verbs, such as "pick up" and "look up. " Not Suggested: I have to look the information up in our database. Suggested: I have to look up the information in our database. 10

8. When writing dates, we suggest that you use the format: month day, year

8. When writing dates, we suggest that you use the format: month day, year or day month, year. Avoid using numbers alone to convey the date. Not Suggested: 24/10/97 or 10/24/97 Suggested: October 24, 1997 24 October, 1997 11

9. Write your documents in standard, formal English. In formal English, grammatical connections are

9. Write your documents in standard, formal English. In formal English, grammatical connections are clearly expressed: subjects agree with predicates, modifiers relate to what they modify. Unnecessary words are kept to a minimum. Clear, formal writing which is easiest for your reader to understand will result in the most comprehensible translations possible. Informal English is marked by loose grammatical style that is typical of a conversation. This may be perfectly appropriate for conversation. It is not beneficial for the translation process. 12

10. If your text program includes a spell checker, use it prior to importing

10. If your text program includes a spell checker, use it prior to importing the document into the automatic translation program. The program will not recognize words that are spelled incorrectly. 13

When a text has been machine -translated, post-editing may be needed. 14

When a text has been machine -translated, post-editing may be needed. 14

u Pre-editing: preparation of a text for machine translation. u Post-editing: revision of the

u Pre-editing: preparation of a text for machine translation. u Post-editing: revision of the machinetranslated text. 15

A type of software for MT: 16

A type of software for MT: 16

The same software and text edited : 17

The same software and text edited : 17

An on-line MT site: 18

An on-line MT site: 18

The same MT site with an edited text : 19

The same MT site with an edited text : 19