Sdny preklad teria a prax Katedra asijskch studi

  • Slides: 29
Download presentation
Súdny preklad: teória a prax Katedra asijských studií Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci

Súdny preklad: teória a prax Katedra asijských studií Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci 5. 11. 2013 Mgr. Jana Káčerová

Súdny preklad: osnova • • • • Úvod Definícia „súdneho prekladateľa/tlmočníka“ Právne normy SR

Súdny preklad: osnova • • • • Úvod Definícia „súdneho prekladateľa/tlmočníka“ Právne normy SR a ČR Podmienky zápisu do zoznamu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Potrebné kroky k zápisu a po ňom Odborné minimum a doplnkové štúdium prekladateľov a tlmočníkov Odborná skúška Žiadosť o zápis Povinnosti prekladateľa Preklad: náležitosti Tlmočné Vyhľadávanie tlmočníka/prekladateľa Záver

„Súdny“ preklad vs. tlmočenie • V SR známy aj ako preklad „s pečiatkou“, „overený

„Súdny“ preklad vs. tlmočenie • V SR známy aj ako preklad „s pečiatkou“, „overený preklad“, „úradný preklad“, a pod. • Preklad: výstup: písomný; inými slovami oficiálny preklad väčšinou na úradné účely (polícia, orgány verejnej správy, súdy, prokuratúry, PZ alebo keď je potreba zaručenia vernosti prekladu: zmluvy, plné moci, atď): súdne rozhodnutia, ustanovenia, zatýkacie rozkazy, predvolania, žiadosti o medzinárodnú právnu pomoc, vyšetrovacie spisy; rodné listy, výpisy z obchodných registrov, živnostenských registrov, potvrdenia o vzdelaní, sobášne listy, výpisy z registra trestov, potvrdenia o daňovej rezidencii, technické preukazy vozidiel, plná moc, čestné prehlásenia, atď. Tlmočenie: výstup: ústny; pred orgánmi verejnej správy: súdne konanie, polícia, sobášne obrady, atď. • • Môžu byť vykonávané iba prekladateľmi/tlmočníkmi, ktorí preukázali svoju odbornú zdatnosť a majú poverenie Ministerstva spravodlivosti (zápis do Zoznamu znalcov, prekladateľov a tlmočníkov Ministerstva spravodlivosti/ Krajského súdu).

„Súdny prekladateľ/tlmočník“- definícia SR • Slovenská legislatíva nepozná pojem „preklad/prekladateľ/tlmočník súdny/úradný/s pečiatkou“, pozná len

„Súdny prekladateľ/tlmočník“- definícia SR • Slovenská legislatíva nepozná pojem „preklad/prekladateľ/tlmočník súdny/úradný/s pečiatkou“, pozná len definíciu podľa § 2 382/2004: „ 1, Znalec, tlmočník alebo prekladateľ je fyzická alebo právnická osoba splnomocnená štátom na vykonávanie činnosti podľa tohto zákona, ktorá je: a, zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (ďalej len „Zoznam“) alebo b, nezapísaná v tomto zozname, ak je ustanovená za znalca, prekladateľa alebo tlmočníka podľa § 15 2, Znalec, tlmočník alebo prekladateľ podľa odseku 1 písm. a, vykonáva svoju činnosť pre súd, iný orgán verejnej moci, fyzickú osobu alebo právnickú osobu (ďalej len „zadávateľ“). 3, Znalec, tlmočník alebo prekladateľ podľa odseku 1 písm. b, môže vykonávať svoju činnosť len pre súd alebo iný orgán verejnej moci. “

„Súdny prekladateľ/tlmočník“- definícia ČR • ČR: zákon nerozlišuje osoby zapísané v Zozname na znalcov,

„Súdny prekladateľ/tlmočník“- definícia ČR • ČR: zákon nerozlišuje osoby zapísané v Zozname na znalcov, prekladateľov a tlmočníkov, pozná len pojem: “znalec“ a „tlumočník“: Zák. č. 36/1967 Sb. , § 2: (1) Znaleckou a tlumočnickou činnost mohou vykonávat pouze znalci a tlumočníci zapsaní do seznamu znalců a tlumočníků; znaleckou činnost vykonávají také ústavy (§ 21). (2) Osoby nezapsané do seznamu znalců a tlumočníků mohou být v řízení před orgány veřejné moci ustanoveny znalci nebo tlumočníky jen výjimečně za podmínek stanovených v § 24.

Legislatíva SR a ČR Právne predpisy upravujúce prekladateľskú činnosť v SR: • Zákon č.

Legislatíva SR a ČR Právne predpisy upravujúce prekladateľskú činnosť v SR: • Zákon č. 382/2004 o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch, • Vyhláška č. 490/2004 Ministerstva spravodlivosti SR, ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch • Vyhláška č. 491/2004 o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách strateného času pre znalcov, tlmočníkov prekladateľov • Vyhláška č. 565/2008, ktorou sa mení v vyhláška MSSR č. 491/2004 Z. Z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, prekladateľov a tlmočníkov Právne predpisy upravujúce prekladateľskú činnosť v ČR: • Zákon č. 36/1967 Sb. , o znalcích a tlumočnících, • Vyhláška č. 37/1967 Sb. , k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů

Osoby nezapísané v zozname SR • 382/2004 § 15 Výkon činnosti osobami nezapísanými v

Osoby nezapísané v zozname SR • 382/2004 § 15 Výkon činnosti osobami nezapísanými v zozname „V konaní pred súdom, alebo iným orgánom verejnej moci možno ustanoviť za Z, T alebo P aj osobu, ktorá nie je zapísaná v zozname, ak s ustanovením súhlasí a a, v príslušnom odbore alebo odvetví nie je zapísaná žiadna osoba alebo b, osoba zapísaná v zozname nemôže úkon vykonať alebo vykonanie úkonu by bolo spojené s neprimeranými ťažkosťami alebo nákladmi. 2, Z, T alebo P môže takýto úkon vykonať len ak zložil sľub pred súdom alebo iným orgánom verejnej moci, ktorý ho ustanovil za znalca. „

Osoby nezapísané v zozname ČR • Zák. 36/1967 § 24 • „(1) Orgán veřejné

Osoby nezapísané v zozname ČR • Zák. 36/1967 § 24 • „(1) Orgán veřejné moci může ustanovit znalcem (tlumočníkem) osobu, která není zapsána do seznamu a má potřebné odborné předpoklady pro to, aby podala posudek (provedla tlumočnický úkon) a která s ustanovením vyslovila souhlas, a) není-li pro některý obor (jazyk) znalec (tlumočník) do seznamu zapsán, b) nemůže-li znalec (tlumočník) zapsaný do seznamu úkon provést, c) jestliže by provedení úkonu znalcem (tlumočníkem) zapsaným do seznamu bylo spojeno s nepřiměřenými obtížemi nebo náklady. • • (2) Takto ustanovený znalec (tlumočník) nemůže podat posudek (provést tlumočnický úkon), dokud nesložil do rukou orgánu, který jej ustanovil, slib podle § 6 odst. 2. “

Zápis do zoznamu: podmienky SR Zápis do zoznamu: § 5 382/2004 • 1, Ministerstvo

Zápis do zoznamu: podmienky SR Zápis do zoznamu: § 5 382/2004 • 1, Ministerstvo do 60 dní od doručenia písomnej žiadosti o zápis zapíše FO, ktorá • a, je spôsobilá na právne úkony v plnom rozsahu • b, je bezúhonná • c, získala vzdelanie v odbore, ktorý je predmetom pís. žiadosti o zápis • d, skončila osobité vzdelávanie o spôsobe výkonu činnosti podľa tohto zákona • e, vykonáva prax v odbore (. . . ) najmenej päť rokov (. . . ) • f, zložila skúšku z odboru (. . . ) • g, úspešne skončila špecializované vzdelávanie, ak ide o odbor, pre ktorý sa to vyžaduje (. . . ) • h, má materiálne vybavenie (. . ) • i, nebola v posledných troch rokoch právoplatne vyčiarknutá zo zoznamu alebo ktorej nebol uložený zákaz výkonu činnosti (. . . ) • j, zložila sľub

Zápis do zoznamu- podmienky ČR § 4 Zák. 36/1967 Jmenovat znalcem (tlumočníkem) lze toho,

Zápis do zoznamu- podmienky ČR § 4 Zák. 36/1967 Jmenovat znalcem (tlumočníkem) lze toho, kdo: • • a) je státním občanem České republiky, občanem jiného členského státu Evropské unie, kterému bylo vydáno potvrzení o přechodném pobytu nebo povolení k trvalému pobytu na území České republiky, nebo státním příslušníkem jiného než členského státu Evropské unie, kterému bylo vydáno povolení k trvalému pobytu na území České republiky, b) je způsobilý k právním úkonům v plném rozsahu, c) je bezúhonný, d) nebyl v posledních 3 letech vyškrtnut ze seznamu znalců a tlumočníků pro porušení povinností podle tohoto zákona, e) má potřebné znalosti a zkušenosti z oboru (jazyka), v němž má jako znalec (tlumočník) působit, především toho, kdo absolvoval speciální výuku pro znaleckou (tlumočnickou) činnost, jde-li o jmenování pro obor (jazyk), v němž je taková výuka zavedena, f) má takové osobní vlastnosti, které dávají předpoklad pro to, že znaleckou (tlumočnickou) činnost může řádně vykonávat, g) se jmenováním souhlasí

Výber osôb pre funkciu ČR Vyhl. 37/1967 § 2 Výběr osob pro funkci (1)

Výber osôb pre funkciu ČR Vyhl. 37/1967 § 2 Výběr osob pro funkci (1) Výběr znalců (tlumočníků) provádějí v součinnosti se státními orgány, vědeckými institucemi, vysokými školami a hospodářskými i společenskými organizacemi krajské soudy [ § 5 zákona č. 36/1967 Sb. , o znalcích a tlumočnících, (dále jen "zákon")]. (2) Při označení vhodných osob pro funkci znalce nebo tlumočníka nejsou orgány, vědecké instituce, vysoké školy a organizace omezeny na vlastní pracovníky. (3) Při výběru znalců (tlumočníků) přihlížejí krajské soudy též k osobám, které o jmenování požádaly. (4) Pro každý obor (jazyk) je třeba jmenovat tolik znalců (tlumočníků), aby jejich počet stačil krýt potřebu posudků (tlumočnických úkonů), aniž by jednotliví znalci (tlumočníci) museli být neúměrně zatěžováni výkonem znalecké (tlumočnické) činnosti.

Potrebné kroky SR Za účelom zápisu: • úspešné absolvovanie vzdelávania v odbore (VŠ) •

Potrebné kroky SR Za účelom zápisu: • úspešné absolvovanie vzdelávania v odbore (VŠ) • absolvovať 5 ročnú prax • absolvovanie obdobného minima (platné 3 roky) • úspešné vykonanie skúšky odbornej spôsobilosti (platné 3 roky) • podanie žiadosti o zápis do zoznamu s prílohami na MSSP • zaplatenie poplatku 165, 50 EUR, zloženie sľubu na MSSP Po zápise: • vyhotovenie úradnej pečiatky • uzatvorenie poistenia zodpovednosti za škodu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov na sumu min. 3320 EUR

Potrebné kroky ČR -zdroj KSTČR (www. kstcr. cz) Za účelom zápisu: • úspešné absolvovanie

Potrebné kroky ČR -zdroj KSTČR (www. kstcr. cz) Za účelom zápisu: • úspešné absolvovanie vzdelávania v odbore (VŠ) • preverenie u príslušného Krajského súdu podmienky na zápis (Praha: Mestský súd) • absolvovať 5 ročnú prax • absolvovanie doplnkového štúdia pre tlmočníkov a prekladateľov v oblasti práva na právnickej fakulte VŠ • absolvovanie špecializovaného kurzu „pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem“ organizovaného Komorou súdnych tlmočníkov ČR • žiadosť s prílohami na Krajský súd v mieste trvalého pobytu • zaplatenie poplatku 1000 KČ, zloženie sľubu na Krajskom súde Po zápise: • vyhotovenie úradnej pečiatky • uzatvorenie poistenia zodpovednosti za škodu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov?

Odborné minimum SR Vyhl. 490/2004 § 9 Odborné minimum • Účel: získanie základných znalostí

Odborné minimum SR Vyhl. 490/2004 § 9 Odborné minimum • Účel: získanie základných znalostí potrebných na výkon činnosti. • Rozsah: min. 30 hod. • Obsah: právne predpisy týkajúce sa T a P činnosti, metodika výkonu činnosti, vedenie denníka, forma a obsah úkonu, atď. • Ukončenie: písomná a ústna skúška: vyhovel/nevyhovel. , písomné potvrdenie • Cena: 180 - ? • Organizuje: Asociácia tlmočníkov posunkovej reči nepočujúcich Slovenska, Ekonomická univerzita v Bratislave, Expertízny a edukačný inštitút Bratislavskej vysokej školy práva, Národné lesnícke centrum vo Zvolene, Poľnohospodársky znalecký ústav SPU v Nitre Stavebná fakulta Slovenskej technickej univerzity v Bratislave, Tlmočnícky ústav Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, Tlmočnícky ústav Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, Tlmočnícky ústav Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove, Tlmočnícky ústav - Filozofická fakulta Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, Ústav súdneho inžinierstva Žilinskej univerzity v Žiline, Znalecký ústav elektrotechniky a informatiky Slovenskej technickej univerzity v Bratislave • Trvanie: obvykle 3 dni

Doplnkové štúdium ČR Kurz pre uchádzačov o menovanie súdnym tlmočníkom: • • „jehož absolvování

Doplnkové štúdium ČR Kurz pre uchádzačov o menovanie súdnym tlmočníkom: • • „jehož absolvování pojímá většina krajských soudů jako jednu z podmínek pro jmenování soudním tlumočníkem“. Organizuje: KSPČR Konanie: 2 x ročne, (obvykle v 4. a 11. mesiaci) Trvanie: 1 deň Obsah: prednášky venované právnej úprave tlmočníckej činnosti, tlmočné, formálne náležitosti prekladu, praktické poznaky týkajúce sa tlmočníckej činnosti Ukončenie: test, písomné potvrdenie Cena: 1750 Kč

Doplnkové štúdium ČR Doplnkové štúdium pre tlmočníkov a prekladateľov • Organizátor: Univerzita Karlova, právnická

Doplnkové štúdium ČR Doplnkové štúdium pre tlmočníkov a prekladateľov • Organizátor: Univerzita Karlova, právnická fakulta, Ústav pro další vzdělávání právníků JURIDIKUM • Účel: „Cílem navrhovaného kurzu je dostatečně po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností připravit současné a budoucí tlumočníky a překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší úrovni. “ • Obsah: rozšírenie praktických znalostí a schopností prekladateľov; odborné prednášky z českého práva v časti A; praktické prekladateľské znalosti a schopnosti v časti B (AJ, NJ, FJ, RJ) • Trvanie: 28 týždňov, spolu 168 hod. A+B • Cena: 9000 KČ+10000 KČ

Odborná skúška SR - v ČR neprítomná • • poplatok: cca. 160 EUR organizuje:

Odborná skúška SR - v ČR neprítomná • • poplatok: cca. 160 EUR organizuje: MSSR prostredníctvom tlmočníckych ústavou, potrebná pís. prihláškakonanie: podľa počtu zapísaných, min. 1 krát za rok • Právny test Skúška prekladateľov: • písomný test: preklad SJ- cudzí jazyk, preklad cudzí jazyk-SJ, po 1 h. , približne 1 A 4 • ústny pohovor: obhajoba použitých postupov • hodnotenie: každý preklad max. 10 bod, potreba min. 18 (za každý preklad min. 8) Skúška pre tlmočníkov: • ústny pohovor: v jazyku SR, v cudzom jazyku • konzekutívne tlmočenie: SJ do cudzieho jazyka, z cudzieho jazyka do SJ • hodnotenie: 3 b. za každý pohovor, max. 8 b. za každé tlmočenie, min. spolu 18 b. (min. 6 b z každého tlmočenia)

Žiadosť o zápis do zoznamu SR Písomná žiadosť na MSSR + Prílohy: • •

Žiadosť o zápis do zoznamu SR Písomná žiadosť na MSSR + Prílohy: • • • osvedčené kópie o dosiahnutom vzdelaní, Životopis so zameraním na odbor zápis v ktorom sa žiada, osvedč. kópia o úspešnom absolvovaní odborného minima- nie starší ako tri roky !, osvedčená kópia dokladu o úspešnom absolvovaní odbornej skúšky nie starší ako tri roky!, doklad o dĺžke odbornej praxe žiadateľa (v osobitých prípadoch- čestné prehlásenie), výpis z registra trestov, doklady preukazujúce materiálne vybavenie potrebné na výkon činnosti (čestné vyhlásenie)

Žiadosť o zápis ČR Písomná žiadosť + Prílohy: (KSTČR) • Kopie potvrzení o přechodném

Žiadosť o zápis ČR Písomná žiadosť + Prílohy: (KSTČR) • Kopie potvrzení o přechodném pobytu nebo povolení k trvalému pobytu na území České republiky nebo cestovního dokladu, v němž je údaj o přechodném pobytu nebo povolení k trvalému pobytu na území České republiky uveden; • Kopie občanského průkazu; • Výpis z evidence Rejstříku trestů (ne starší než 3 měsíce); • Úředně ověřené kopie dokladů o vzdělání a další odborné kvalifikaci; • Doklady prokazující odbornou praxi; • Kopie pracovní smlouvy jste-li pracovníkem ústředního orgánu, vysoké školy, vědeckého a výzkumného ústavu ve smyslu ust. § 1 odst. 1 vyhlášky č. 37/1967 Sb. , k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů.

Povinnosti prekladateľa/tlmočníka SR • • zachovávať mlčanlivosť archivovať rovnopisy po dobu 10 rokov viesť

Povinnosti prekladateľa/tlmočníka SR • • zachovávať mlčanlivosť archivovať rovnopisy po dobu 10 rokov viesť denník (§ 14 Zák. ) vykonať požadovaný úkon (Zák 382/2004 § 12)- 1. Z, T, P nesmie bezdôvodne odmietnuť vykonať úkon. 2, Z, T, P je oprávnený odmietnuť vykonanie úkonu, len ak: a, je vo veci vykonania úkonu zaujatý b, nie je zapísaný v odbore alebo odvetví, v ktorom je potrebné úkon vykonať c, súd alebo iný orgán súdnej moci mu v konaní nepriznal preddavok na vykonanie úkonu d, iný zadávateľ ako súd (. . . ) mu nezložil preddavok na vykonanie znaleckého úkonu e, závažné zdravotné okolnosti, pracovné pomery, rodinné pomery alebo iné vážne dôvody mu neumožňujú vykonať úkon riadne a včas, f, nie je poistený (. . . ) • vykonávať svoju činnosť: osobne, riadne a v určenej lehote, účelne, hospodárne, nestranne (§ 22 Zák. ) Práva: • 2, ak to vyžaduje povaha úkonu činnosti, T, P je oprávnený využiť korektora alebo poradcu (§ 22 Zák. ). • 3. T, P je oprávnený so zadávateľom konzultovať úlohy vyplývajúce z požiadaviek zadávateľa. • 4. Zadávateľ je oprávnený pred vykonaním úkonu prekonzultovať s tlmočníkom najmä uplatnenie nároku na preddavok a možnosti T a P vykonať úkon v určenej lehote alebo termíne. • Má právo na odmenu za vykonaný úkon

Povinnosti tlmočníka ČR • „Tlumočníci jsou povinni vykonávat tlumočnickou činnost řádně, ve stanovené lhůtě,

Povinnosti tlmočníka ČR • „Tlumočníci jsou povinni vykonávat tlumočnickou činnost řádně, ve stanovené lhůtě, oboru (jazyce) a odvětví, pro které byli jmenováni (§ 8 Zák. )“ • „Tlumočník je povinen vykonávat svou činnost osobně (§ 10 Zák. )“ • „Tlumočník je povinen zachovávat mlčenlivost (§ 10 a Zák. )“ • „ Znalec (tlumočník) nesmí provést tlumočnický úkon, jestliže lze mít pro jeho poměr k věci, k orgánům provádějícím řízení, k účastníkům nebo k jejich zástupcům pochybnost o jeho nepodjatosti. ( § 11 Zák. )“ • „Nejde-li o žádný z případů uvedených v § 11, je tlumočník povinen provést tlumočnický úkon, jestliže byl ustanoven tlumočníkem v řízení před orgánem veřejné moci. (§ 12 Zák. ) • „Podává-li znalec posudek písemně, je povinen každé jeho vyhotovení podepsat a připojit otisk pečeti; stejnou povinnost má tlumočník u ověřovaných překladů. “ (§ 13 Zák. ) • „Tlumočníci jsou povinni vést tlumočnický deník“ (§ 15 Zák. ) Práva: • „Tlumočník má za provedení tlumočnického úkonu právo na odměnu. “ (§ 17 Zák. ) • „Tlumočníci jsou oprávněni vykonávat tlumočnickou činnost i mimo obvod krajského soudu, v jehož seznamu jsou zapsáni. ( § 9 Zák. )“

Preklad: náležitosti ČR+SR: Vyhl. 37/1967 (§ 13 -14), Vyhl. 491/2004 (§ 18) • •

Preklad: náležitosti ČR+SR: Vyhl. 37/1967 (§ 13 -14), Vyhl. 491/2004 (§ 18) • • • Musí byť opatrený podpisom a pečiatkou tlmočníka/prekladateľa Prvá strana: označenie jazykov Posledná strana: doložka Preklad musí byť zošitý, strany očíslované, šnúra pripevnená k posl. Strane prekladu a opatrená pečiatkou Musí byť k prekladu priložený originál listiny (SR: pred preklad)

Odmena prekladateľa/tlmočníka SR SR: vyhláška 491/2004 (§ 8, § 10, § 12, § 14,

Odmena prekladateľa/tlmočníka SR SR: vyhláška 491/2004 (§ 8, § 10, § 12, § 14, § 17) Tarifná odmena, Vyhl. 565/2008 Tlmočenie: za 1 hod. • Slovenský a český jazyk: 13, 28 EUR (343, 34 KČ) • SJ a európsky jazyk: 19, 92 EUR(515, 01 KČ) • SJ a neeurópsky jazyk: 23, 24 EUR (600, 85 KČ) • Dva cudzie jazyky: 26, 56 EUR (686, 68 KČ) Preklad: za 1 NS (1800 znakov) • Slovenský a český jazyk: 13, 28 EUR (343, 34 KČ) • SJ a európsky jazyk: 19, 92 EUR(515, 01 KČ) • SJ a neeurópsky jazyk: 23, 24 EUR (600, 85 KČ) • Dva cudzie jazyky: 26, 56 EUR (686, 68 KČ) + EUR za jazyk, kt. nepoužíva latinku 1, 66 EUR (japonský jazyk: 24, 90 EUR- 643, 76 KČ) + paušálne výdavky: 2, 66 EUR (vyhotovenie), 0, 10 EUR (tlač), + max. 50% za expres. , max. 30% náročnosť

Odmena tlmočníka ČR § 17 Vyhl. č. 37/1967 Sadzba odmien za tlmočnícky úkon „Odměna

Odmena tlmočníka ČR § 17 Vyhl. č. 37/1967 Sadzba odmien za tlmočnícky úkon „Odměna za tlumočnický úkon činí podle jeho náročnosti a podle míry odborných znalostí, které bylo nutné k jeho podání vynaložit (. . . )“ Tlmočenie: za hodinu • ČJ- cudzí jazyk: 100 až 350 Kč • cudzí jazyk- cudzí jazyk: 150 až 350 Kč Preklad: za 1 stranu • ČJ- cudzí jazyk: 100 až 350 Kč • cudzí jazyk- cudzí jazyk: 150 až 350 Kč • Není-li text napsán latinkou nebo azbukou vychází se z počtu stránek překládaného textu. + náhrada cestovných alebo iných nákladov (§ 28 Vyhl. ); +zvýšenie o max. 50% za expres. , 20% náročnosť, 10% za ázijský/africký jazyk

Sľub SR a ČR • ČR: § 6 Zák. "Slibuji, že při své tlumočnické

Sľub SR a ČR • ČR: § 6 Zák. "Slibuji, že při své tlumočnické činnosti budu přesně dodržovat právní předpisy, že tlumočnickou činnost budu konat nestranně podle svého nejlepšího vědomí, že budu plně využívat všech svých znalostí a že zachovám mlčenlivost o skutečnostech, o nichž jsem se při výkonu tlumočnické činnosti dozvěděl. „ • SR: § 5 Zák. „ Sľubuje, na svoju česť a svedomie, že pri výkone svojej činnosti budem dodržiavať Ústavu SR, ústavné zákony, zákony a ostatné všeobecne záväzné právne predpisy a morálne a etické zásady výkonu tejto činnosti, že svoju činnosť budem vykonávať osobne, nestranne a nezaujato podľa svojho najlepšieho svedomia a že budem plne využívať všetky svoje odborné znalosti a že zachovám mlčanlivosť o skutočnostiach, o ktorých som sa pri výkone činnosti dozvedel. “

Doložka ČR a SR • Tlumočnická doložka ČR: „Jako tlumočník jazyka českého a. .

Doložka ČR a SR • Tlumočnická doložka ČR: „Jako tlumočník jazyka českého a. . . , ustanovený dekretem. . . . . soudu v . . ze dne. . . . č. j. Spr. . . stvrzuji, že mnou provedený překlad souhlasí s textem připojené listiny. Tlumočnický úkon je zapsán v deníku pod poř. č. . . . . dne. . . „ dátum, podpis, pečiatka • Prekladateľská doložka SR: Preklad som vypracovala ako prekladateľ zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky v odbore jazyk španielsky- slovenský- japonský, evidenčné číslo prekladateľa 970930. Prekladateľský úkon je zapísaný v prekladateľskom denníku pod poradovým číslom /2013. Za prekladateľský úkon a vzniknuté náklady účtujem podľa vyúčtovania na základe priloženého dokladu č. . . dátum, podpis, pečiatka

Ako vyhľadať tlmočníka/prekladateľa? • ČR: Zoznam MSČR: http: //datalot. justice. cz/justice/repznatl. nsf/$$Search. Form Vyhľadávanie:

Ako vyhľadať tlmočníka/prekladateľa? • ČR: Zoznam MSČR: http: //datalot. justice. cz/justice/repznatl. nsf/$$Search. Form Vyhľadávanie: znalec/tlmočník, kraj Údaje: meno, adresa, kontaktné údaje, zamestnávateľ • Japonský jazyk: 15 tlmočníkov (- z toho Hl. město Praha: 6, středočeský: 1, jihočeský: 0, západočeský: 2, severočeský: 2, východočeský: 1, jihomoravský: 3, severomoravský: 0) • (španielsky jazyk: 24) • SR: Zoznam MSSR http: //jaspi. justice. gov. sk/jaspiw 1/jaspiw_mini_fr 0. htm Vyhľadávanie: znalec/ prekladateľ/ tlmočník, jazyk, ev. číslo, meno, deň zápisu, kraj, okres, atď. Údaje: meno, dátum narodenia, bydlisko, deň zápisu, poistenie, kontakt. údaje • Japonský jazyk: tlmočníci: 1 osoby (Bratislava, od 2011) prekladatelia: 3 osoby (2008, 2009, 2011) • (španielsky jazyk: tlmočníci: 29 - 3, prekladatelia: 41 - 29)

Ďakujem za pozornosť!

Ďakujem za pozornosť!

Zdroje: • • • • Zákon č. 382/2004 o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch, Vyhláška

Zdroje: • • • • Zákon č. 382/2004 o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch, Vyhláška č. 490/2004 Ministerstva spravodlivosti SR, ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch Vyhláška č. 491/2004 o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách strateného času pre znalcov, tlmočníkov prekladateľov Vyhláška č. 565/2008, ktorou sa mení v vyhláška MSSR č. 491/2004 Z. Z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, prekladateľov a tlmočníkov Zákon č. 36/1967 Sb. , o znalcích a tlumočnících, Vyhláška č. 37/1967 Sb. , k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů http: //www. justice. gov. sk/Stranky/Nase-sluzby/Civilne-pravo/Tlmocnici-a-prekladatelia/Uvod. aspx http: //datalot. justice. cz/justice/repznatl. nsf/$$Search. Form http: //jaspi. justice. gov. sk/jaspiw 1/jaspiw_mini_fr 0. htm http: //www. kstcr. cz/ http: //www. ivanakrekanova. sk/index. php/translatopia/104 -ako-sa-stat-uradnym-prekladatelom http: //www. tu. ff. ukf. sk/ http: //www. fphil. uniba. sk/index. php? id=7745