PRISTUP USMENOM PREVOENJU STRUNIH TEHNIKIH KONFERENCIJA PERSPEKTIVA PREVODIOCA
- Slides: 14
PRISTUP USMENOM PREVOĐENJU STRUČNIH TEHNIČKIH KONFERENCIJA – PERSPEKTIVA PREVODIOCA Jelena Zivlak
Cilj rada �Navesti karakteristike usmenog prevođenja stručnih tehničkih konferencija �Navesti najčešće teškoće koje nastaju pri konsekutivnom i simultanom prevođenju sa i na engleski jezik �Dati smernice za adekvatnu pripremu prevodioca
Karakteristike usmenog prevođenja (Kautz, 2002) �Usmeno prevođenje zahteva najviši nivo jezičkih kompetencija i automatizam u izražavanju �Engleski za posebne namene = stručne oblasti �Okosnica prevođenja tehničkog engleskog jezika: pronalaženje korespondenata ili ekvivalenata za termine
Karakteristike usmenog prevođenja 1) Izvorni i ciljni tekst nastaju u istoj komunikacionoj situaciji + mogućnost povratne informacije od adresata i korekcije - obrada mnogo veće količine poruka po jedinici vremena 2) - Nemogućnost istraživanja pri radu pre konferencije se upoznati s oblašću i tematikom obaveza specijalizovanja za određene oblasti ne prihvatati zadatke koji prevazilaze kompetencije pratiti relvenatnu literaturu iz date tehničke oblasti izvršiti terminološku analizu radova ili rezimea pre konferencije cilj: izbeći površinsko prevođenje, inercijske sinonime (monitoring. . . ), anglosrpski
Karakteristike usmenog prevođenja 3) Izvorni tekst je prolazan i detaljna analiza teksta nije moguća - Simultani prevod: nema vraćanja na izgovoreno jer to dovodi do nesposobnosti daljeg praćenja teksta - Konsekutivni prevod: važna sposbnost pamćenja teksta: reprodukcija do 20 minuta uz korišćenje beleški 4) Holistički pristup radu - Potpunost i tačnost usmenog : pismenog prevođenja
Karakteristike usmenog prevođenja 5) Zahteva se razumevanje slušanja, a ne napisanog, vremenski pritisak je visok, nije moguća vremenska raspodela materijala zahtevi koji se tiču kvaliteta jezika moraju biti niži nego kod pismenog prevođenja 6) Prednost: nejezička sredstva govornika: govor tela, gestovi, facijalne ekspresije, ton – veća količina informacija u odnosu na pismenog prevodioca
Usmeni : pismeni prevodilac �Različite sposobnosti, kompetencije, osobine, uslovi rada �Samo osobe specijalizovane za određenu oblast mogu usmeno prevoditi konferencije ili izlaganja �Specifičnost tehničkih nauka: nedovoljna obuhvaćenost znanja u opštem obrazovanju i brz razvoj stalni nastanak novih termina
Najčešće teškoće prilikom usmenog prevođenja 1) Problemi koji nastaju zbog karakteristika izlaganja govornika 2) Teškoće zbog šuma u komunikacionoj situaciji 3) Teškoće u vezi sa leksičkim nivoom prevodilačke analize 4) Teškoće u vezi sa gramatičkim nivoom prevodilačke analize
Problemi zbog karakteristika izlaganja govornika �Ključni faktor: Nepoštovanje pravila usmenog izlaganja - Izlagati glavne ideje iz pismenog rada, spontanije, kroz teze - Jasna organizacija, jednostavnija struktura i kraće rečenice nego u napisanom tekstu �Govornici nekad očekuju da prevodioci prevode rad koji oni čitaju ili su ga naučili napamet �Govornici prebrzo govore i ne usporavaju ni pri navođenju brojeva, skraćenica ni nabrajanja Publika (ili bar njen deo) sluša ono što je prevodilac preveo, a ne ono što je govornik izgovorio!
Teškoće zbog postojanja šuma �Fizički šum: buka, galama, tehnički problemi s opremom �Fiziološki uticaji: umor, glad, žeđ. . . �Psihološki uticaji : određene emocije, trema. . .
Teškoće u vezi sa leksičkim nivoom prevodilačke analize � Leksički nivo – vokabular 1) Prevođenje lažnih parova Slično nije isto! Reserve part 2) Prevođenje kolokacija table salt – kuhinjska so 3) Prevođenje poslovica - You cannot have your cake and eat it too 4) Prevođenje idioma To make a mountain out of a molehill 4) Prevođenje stručnih termina Calibration
Kako pristupiti prevođenju tehničkih konferencija? � Specijalizovati se za određenu oblast - izučavati stručne termine kroz praćenje relevantne literature, čitanje rečnika iz te oblasti, praviti sopstvene glosare specijalizovanih reči sa prevodima i definicijama � Stalno se usavršavati � Ne prihvatati prevodilačke zadatke koji prevazilaze stručne kompetencije � Pripremiti se za rad terminološkom analizom radova ili rezimea pre konferencije � Preduprediti fiziološke probleme odmorom i unosom hrane i pića � Preduprediti psihološke probleme dobrom pripremom � Preduprediti jezičke probleme vežbanjem prevođenja specifičnih zahtevnih leksičkih i gramatičkih jedinica
Literatura [1] Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. [2] Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium, Goethe-Institut, München, 2002. [3] Kleut, M. Naučno delo od istraživanja do štampe: Tehnika naučnoistraživačkog rada. Akademska knjiga, Novi Sad, 2008. [4] Prćić, T. Engleski u srpskom. Zmaj, Novi Sad, 2005. [5]http: //www. doiserbia. nb. rs/img/doi/00391743/2003/0039 -17430302097 M. pdf Osobenosti jezika za naučne i stručne namene 2003. [6]http: //www. efos. unios. hr/arhiva/index. php/component/ docman/doc_details/167 -p-kako-govoriti-naskupovima-170508 Kako uspešno izlagati na znanstvenim skupovima iz perspektive prevoditelja 2008.
HVALA!
- Versajska mirovna konferencija
- Višijevska francuska
- Zorz klemanso nadimak
- Paški mališani
- Individualizirani pristup
- Individualizirani kurikulum primjer
- Socijalno kognitivni pristup
- Americký přístup řízení zásob
- Linost
- Individualizirani program primjer
- Biodromální psychologie
- Humanisticki pristup u psihologiji
- Holistički pristup učenju
- Element otvoreni pristup
- Axiom nenasycenosti