PRISTUP USMENOM PREVOENJU STRUNIH TEHNIKIH KONFERENCIJA PERSPEKTIVA PREVODIOCA

  • Slides: 14
Download presentation
PRISTUP USMENOM PREVOĐENJU STRUČNIH TEHNIČKIH KONFERENCIJA – PERSPEKTIVA PREVODIOCA Jelena Zivlak

PRISTUP USMENOM PREVOĐENJU STRUČNIH TEHNIČKIH KONFERENCIJA – PERSPEKTIVA PREVODIOCA Jelena Zivlak

Cilj rada �Navesti karakteristike usmenog prevođenja stručnih tehničkih konferencija �Navesti najčešće teškoće koje nastaju

Cilj rada �Navesti karakteristike usmenog prevođenja stručnih tehničkih konferencija �Navesti najčešće teškoće koje nastaju pri konsekutivnom i simultanom prevođenju sa i na engleski jezik �Dati smernice za adekvatnu pripremu prevodioca

Karakteristike usmenog prevođenja (Kautz, 2002) �Usmeno prevođenje zahteva najviši nivo jezičkih kompetencija i automatizam

Karakteristike usmenog prevođenja (Kautz, 2002) �Usmeno prevođenje zahteva najviši nivo jezičkih kompetencija i automatizam u izražavanju �Engleski za posebne namene = stručne oblasti �Okosnica prevođenja tehničkog engleskog jezika: pronalaženje korespondenata ili ekvivalenata za termine

Karakteristike usmenog prevođenja 1) Izvorni i ciljni tekst nastaju u istoj komunikacionoj situaciji +

Karakteristike usmenog prevođenja 1) Izvorni i ciljni tekst nastaju u istoj komunikacionoj situaciji + mogućnost povratne informacije od adresata i korekcije - obrada mnogo veće količine poruka po jedinici vremena 2) - Nemogućnost istraživanja pri radu pre konferencije se upoznati s oblašću i tematikom obaveza specijalizovanja za određene oblasti ne prihvatati zadatke koji prevazilaze kompetencije pratiti relvenatnu literaturu iz date tehničke oblasti izvršiti terminološku analizu radova ili rezimea pre konferencije cilj: izbeći površinsko prevođenje, inercijske sinonime (monitoring. . . ), anglosrpski

Karakteristike usmenog prevođenja 3) Izvorni tekst je prolazan i detaljna analiza teksta nije moguća

Karakteristike usmenog prevođenja 3) Izvorni tekst je prolazan i detaljna analiza teksta nije moguća - Simultani prevod: nema vraćanja na izgovoreno jer to dovodi do nesposobnosti daljeg praćenja teksta - Konsekutivni prevod: važna sposbnost pamćenja teksta: reprodukcija do 20 minuta uz korišćenje beleški 4) Holistički pristup radu - Potpunost i tačnost usmenog : pismenog prevođenja

Karakteristike usmenog prevođenja 5) Zahteva se razumevanje slušanja, a ne napisanog, vremenski pritisak je

Karakteristike usmenog prevođenja 5) Zahteva se razumevanje slušanja, a ne napisanog, vremenski pritisak je visok, nije moguća vremenska raspodela materijala zahtevi koji se tiču kvaliteta jezika moraju biti niži nego kod pismenog prevođenja 6) Prednost: nejezička sredstva govornika: govor tela, gestovi, facijalne ekspresije, ton – veća količina informacija u odnosu na pismenog prevodioca

Usmeni : pismeni prevodilac �Različite sposobnosti, kompetencije, osobine, uslovi rada �Samo osobe specijalizovane za

Usmeni : pismeni prevodilac �Različite sposobnosti, kompetencije, osobine, uslovi rada �Samo osobe specijalizovane za određenu oblast mogu usmeno prevoditi konferencije ili izlaganja �Specifičnost tehničkih nauka: nedovoljna obuhvaćenost znanja u opštem obrazovanju i brz razvoj stalni nastanak novih termina

Najčešće teškoće prilikom usmenog prevođenja 1) Problemi koji nastaju zbog karakteristika izlaganja govornika 2)

Najčešće teškoće prilikom usmenog prevođenja 1) Problemi koji nastaju zbog karakteristika izlaganja govornika 2) Teškoće zbog šuma u komunikacionoj situaciji 3) Teškoće u vezi sa leksičkim nivoom prevodilačke analize 4) Teškoće u vezi sa gramatičkim nivoom prevodilačke analize

Problemi zbog karakteristika izlaganja govornika �Ključni faktor: Nepoštovanje pravila usmenog izlaganja - Izlagati glavne

Problemi zbog karakteristika izlaganja govornika �Ključni faktor: Nepoštovanje pravila usmenog izlaganja - Izlagati glavne ideje iz pismenog rada, spontanije, kroz teze - Jasna organizacija, jednostavnija struktura i kraće rečenice nego u napisanom tekstu �Govornici nekad očekuju da prevodioci prevode rad koji oni čitaju ili su ga naučili napamet �Govornici prebrzo govore i ne usporavaju ni pri navođenju brojeva, skraćenica ni nabrajanja Publika (ili bar njen deo) sluša ono što je prevodilac preveo, a ne ono što je govornik izgovorio!

Teškoće zbog postojanja šuma �Fizički šum: buka, galama, tehnički problemi s opremom �Fiziološki uticaji:

Teškoće zbog postojanja šuma �Fizički šum: buka, galama, tehnički problemi s opremom �Fiziološki uticaji: umor, glad, žeđ. . . �Psihološki uticaji : određene emocije, trema. . .

Teškoće u vezi sa leksičkim nivoom prevodilačke analize � Leksički nivo – vokabular 1)

Teškoće u vezi sa leksičkim nivoom prevodilačke analize � Leksički nivo – vokabular 1) Prevođenje lažnih parova Slično nije isto! Reserve part 2) Prevođenje kolokacija table salt – kuhinjska so 3) Prevođenje poslovica - You cannot have your cake and eat it too 4) Prevođenje idioma To make a mountain out of a molehill 4) Prevođenje stručnih termina Calibration

Kako pristupiti prevođenju tehničkih konferencija? � Specijalizovati se za određenu oblast - izučavati stručne

Kako pristupiti prevođenju tehničkih konferencija? � Specijalizovati se za određenu oblast - izučavati stručne termine kroz praćenje relevantne literature, čitanje rečnika iz te oblasti, praviti sopstvene glosare specijalizovanih reči sa prevodima i definicijama � Stalno se usavršavati � Ne prihvatati prevodilačke zadatke koji prevazilaze stručne kompetencije � Pripremiti se za rad terminološkom analizom radova ili rezimea pre konferencije � Preduprediti fiziološke probleme odmorom i unosom hrane i pića � Preduprediti psihološke probleme dobrom pripremom � Preduprediti jezičke probleme vežbanjem prevođenja specifičnih zahtevnih leksičkih i gramatičkih jedinica

Literatura [1] Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978.

Literatura [1] Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Centar “Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci, 1978. [2] Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium, Goethe-Institut, München, 2002. [3] Kleut, M. Naučno delo od istraživanja do štampe: Tehnika naučnoistraživačkog rada. Akademska knjiga, Novi Sad, 2008. [4] Prćić, T. Engleski u srpskom. Zmaj, Novi Sad, 2005. [5]http: //www. doiserbia. nb. rs/img/doi/00391743/2003/0039 -17430302097 M. pdf Osobenosti jezika za naučne i stručne namene 2003. [6]http: //www. efos. unios. hr/arhiva/index. php/component/ docman/doc_details/167 -p-kako-govoriti-naskupovima-170508 Kako uspešno izlagati na znanstvenim skupovima iz perspektive prevoditelja 2008.

HVALA!

HVALA!