Idegen fldrajzi nevek magyar kzvett nyelvi s nemzetkzi

  • Slides: 24
Download presentation
Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima,

Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima

Irodalom I. • http: //foldrajzinev. lap. hu/ • http: //geo. organic. hu/index. php? option=co

Irodalom I. • http: //foldrajzinev. lap. hu/ • http: //geo. organic. hu/index. php? option=co m_frontpage&Itemid=1 • http: //unstats. un. org/unsd/geoinfo/about_u s. htm • Átírási szabályok, határozatok • Szakszótárak

Irodalom II.

Irodalom II.

Irodalom III.

Irodalom III.

Irodalom IV.

Irodalom IV.

Irodalom V.

Irodalom V.

Átírások • Transzliteráció (betű szerinti átírás) • Transzkripció (betű és szójel hangzás szerinti, kiejtést

Átírások • Transzliteráció (betű szerinti átírás) • Transzkripció (betű és szójel hangzás szerinti, kiejtést megközelítő átírása) • s (magyar), ch (francia), sh (angol), sch (német), sz (lengyel), sj (holland), š (cseh) • Hazai – közvetítő nyelvi – nemzetközi átírások (átadó és átvevő elv) • Kiadvány célja szerinti névhasználat

Exonima • ENSZ, 1972: A földrajzi alakulat megnevezése olyan nyelven, amely az adott helyszínen

Exonima • ENSZ, 1972: A földrajzi alakulat megnevezése olyan nyelven, amely az adott helyszínen nem hivatalos, pl. Nagyvárad – Oradea, Lisszabon – Lisboa, Moscow – Москва (Moszkva) • ENSZ, 2007: A földrajzi alakulat olyan nyelvű megnevezése, amelynek széles körben használt területén kívül fekszik az adott objektum, pl. Rodostó – Tekirdağ

Endonima • ENSZ, 1972: Az alakulat olyan nyelvű megnevezése, amely az adott területen hivatalos,

Endonima • ENSZ, 1972: Az alakulat olyan nyelvű megnevezése, amely az adott területen hivatalos, pl. Cape Town – Kaapstad (Fokváros), Helsinki – Helsingfors, Maas – Meuse • ENSZ, 2007: Az alakulat helyben beszélt, nem feltétlen hivatalos nyelvén használt neve, pl. Nagyvárad – Oradea, Párkány – Štúrovo

Rendszer • Magyaros írásmód – Latin betűvel író nyelvből – Nem latin betűvel író

Rendszer • Magyaros írásmód – Latin betűvel író nyelvből – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből • Közvetítő nyelvi írásmód – Latin betűvel író nyelvből – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből • Nemzetközi írásmód – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből

Magyaros írású tulajdonnév latin betűvel író nyelvből • • Bukarest (Bucureşti) Ho Si Minh-város

Magyaros írású tulajdonnév latin betűvel író nyelvből • • Bukarest (Bucureşti) Ho Si Minh-város (Thanh Phô Hô Chi Minh) Mexikó (México) Párizs (Paris) Husz János (Jan Hus) Kálvin János (Jean Calvin) Kolumbusz Kristóf (Cristoforo Colombo)

Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció, átírási exonima) • • Moszkva

Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció, átírási exonima) • • Moszkva Szöul Tbiliszi Tel-Aviv Csajkovszkij Makszim Platón

Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzkripció, exonima) • • • Hangzás

Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzkripció, exonima) • • • Hangzás szerint: Csikóvszkij Anyegin Sztálin Ahmed Báb-el-Mandeb • • • Nem szabályos: Kubászov Néva Herkules Kréta Kairó

Magyaros írású tulajdonnév nem betűvel író nyelvből (transzkripció) • • • Szabályos: Hu Csü-csü

Magyaros írású tulajdonnév nem betűvel író nyelvből (transzkripció) • • • Szabályos: Hu Csü-csü Mao Ce-tung Vu Pej Jokohama Honsú Nem szabályos: • Himalája (Himaálaja) • Peking (Pejcsing) • Tokió (Tókió)

Idegen írásmódú tulajdonnév latin betűvel író nyelvből (endonima) • • • Delaware İstanbul Łódź

Idegen írásmódú tulajdonnév latin betűvel író nyelvből (endonima) • • • Delaware İstanbul Łódź Marañón Maxim Jellašić Newfoundland Wu Pei (amerikai) Rīga • • • helsinki New York-i coventryi sydney-i Malmőben New Yorkban Shaw-nál Watt-tal Mariannal

Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből • • • Athens (angol)

Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből • • • Athens (angol) Cairo (angol) Suez (angol) Marrakech (francia) Moskau (német) Tsjaikowskij (holland)

Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • •

Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • • Angol Francia Héber Holland Olasz Boris Nikolayevitch Yeltsin Boris Nikolaïevitch Ieltsine בוריס ניקולאייביץ' יילצין Boris Nikolajewitsj Jeltsin Boris Nikolaevic Eltsin

Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • •

Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • • Német Orosz Román Spanyol Török Boris Nikolajewitsch Jelzin Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevici Elţân Borís Nikoláievich Yeltsin Boris Nikolayeviç Yeltsin

Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem betűvel író nyelvből • • Aswan (angol) Tutankhamun (angol)

Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem betűvel író nyelvből • • Aswan (angol) Tutankhamun (angol) Mao Tse-tung (angol) Peiching (angol) Hu Djü-djü (német) Wou Pei (francia) Tokyo (angol)

Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció) • • • Boris Nikolaevič

Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció) • • • Boris Nikolaevič El'cin [’bʰorɨs nɨko’lajɛvɨʔʧʲ ’jɛlʔʦʰɨn] Čajkovskij Al Qāhirah As Suways

Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem betűvel írt nyelvből • • • Mao Zedong (pinjin) Beijing

Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem betűvel írt nyelvből • • • Mao Zedong (pinjin) Beijing (pinjin) Hu Juju (pinjin) Wu Bei (pinjin) Tōkyō (Hepburn)

Kína nevének átírási előzményei • Magyar: Csungkuo (= Kína) • • Wade (1867), majd

Kína nevének átírási előzményei • Magyar: Csungkuo (= Kína) • • Wade (1867), majd Giles (1912): Chūngkuo Lin Jü-tang (1930~): Jonhhwo Yale (II. v. h. ): Jūnggwo Pinyin [pinjin] (1958 -): Zhongguo

Latin betűs nevek átírása japán szótagokkal • • • Afrika = A-fu-ri-ka Berlin =

Latin betűs nevek átírása japán szótagokkal • • • Afrika = A-fu-ri-ka Berlin = Be-ru-ri-n Budapest = Bu-da-pe-szu-ta Crystal = Ku-ri-szu-ta-ru bata (butter), bíru (beer), ekiszutora (extra), fóku (fork), hoteru (hotel), miruku (milk), téboru (table) • Little child = Ri-tu-ru csa-ru-du

Óegyiptomi tulajdonnevek átírása • • • Nofertiti, Nefertiti, Nofretete Ré, Rá, Ria Tutanhamon, Tutenkámen,

Óegyiptomi tulajdonnevek átírása • • • Nofertiti, Nefertiti, Nofretete Ré, Rá, Ria Tutanhamon, Tutenkámen, Tutankhamon Hufu, Kheopsz (görög) Hafré, Khephrén (görög)