Idegen fldrajzi nevek magyar kzvett nyelvi s nemzetkzi
- Slides: 24
Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima
Irodalom I. • http: //foldrajzinev. lap. hu/ • http: //geo. organic. hu/index. php? option=co m_frontpage&Itemid=1 • http: //unstats. un. org/unsd/geoinfo/about_u s. htm • Átírási szabályok, határozatok • Szakszótárak
Irodalom II.
Irodalom III.
Irodalom IV.
Irodalom V.
Átírások • Transzliteráció (betű szerinti átírás) • Transzkripció (betű és szójel hangzás szerinti, kiejtést megközelítő átírása) • s (magyar), ch (francia), sh (angol), sch (német), sz (lengyel), sj (holland), š (cseh) • Hazai – közvetítő nyelvi – nemzetközi átírások (átadó és átvevő elv) • Kiadvány célja szerinti névhasználat
Exonima • ENSZ, 1972: A földrajzi alakulat megnevezése olyan nyelven, amely az adott helyszínen nem hivatalos, pl. Nagyvárad – Oradea, Lisszabon – Lisboa, Moscow – Москва (Moszkva) • ENSZ, 2007: A földrajzi alakulat olyan nyelvű megnevezése, amelynek széles körben használt területén kívül fekszik az adott objektum, pl. Rodostó – Tekirdağ
Endonima • ENSZ, 1972: Az alakulat olyan nyelvű megnevezése, amely az adott területen hivatalos, pl. Cape Town – Kaapstad (Fokváros), Helsinki – Helsingfors, Maas – Meuse • ENSZ, 2007: Az alakulat helyben beszélt, nem feltétlen hivatalos nyelvén használt neve, pl. Nagyvárad – Oradea, Párkány – Štúrovo
Rendszer • Magyaros írásmód – Latin betűvel író nyelvből – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből • Közvetítő nyelvi írásmód – Latin betűvel író nyelvből – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből • Nemzetközi írásmód – Nem latin betűvel író nyelvből – Nem betűvel író nyelvből
Magyaros írású tulajdonnév latin betűvel író nyelvből • • Bukarest (Bucureşti) Ho Si Minh-város (Thanh Phô Hô Chi Minh) Mexikó (México) Párizs (Paris) Husz János (Jan Hus) Kálvin János (Jean Calvin) Kolumbusz Kristóf (Cristoforo Colombo)
Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció, átírási exonima) • • Moszkva Szöul Tbiliszi Tel-Aviv Csajkovszkij Makszim Platón
Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzkripció, exonima) • • • Hangzás szerint: Csikóvszkij Anyegin Sztálin Ahmed Báb-el-Mandeb • • • Nem szabályos: Kubászov Néva Herkules Kréta Kairó
Magyaros írású tulajdonnév nem betűvel író nyelvből (transzkripció) • • • Szabályos: Hu Csü-csü Mao Ce-tung Vu Pej Jokohama Honsú Nem szabályos: • Himalája (Himaálaja) • Peking (Pejcsing) • Tokió (Tókió)
Idegen írásmódú tulajdonnév latin betűvel író nyelvből (endonima) • • • Delaware İstanbul Łódź Marañón Maxim Jellašić Newfoundland Wu Pei (amerikai) Rīga • • • helsinki New York-i coventryi sydney-i Malmőben New Yorkban Shaw-nál Watt-tal Mariannal
Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből • • • Athens (angol) Cairo (angol) Suez (angol) Marrakech (francia) Moskau (német) Tsjaikowskij (holland)
Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • • Angol Francia Héber Holland Olasz Boris Nikolayevitch Yeltsin Boris Nikolaïevitch Ieltsine בוריס ניקולאייביץ' יילצין Boris Nikolajewitsj Jeltsin Boris Nikolaevic Eltsin
Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) • • • Német Orosz Román Spanyol Török Boris Nikolajewitsch Jelzin Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevici Elţân Borís Nikoláievich Yeltsin Boris Nikolayeviç Yeltsin
Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem betűvel író nyelvből • • Aswan (angol) Tutankhamun (angol) Mao Tse-tung (angol) Peiching (angol) Hu Djü-djü (német) Wou Pei (francia) Tokyo (angol)
Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció) • • • Boris Nikolaevič El'cin [’bʰorɨs nɨko’lajɛvɨʔʧʲ ’jɛlʔʦʰɨn] Čajkovskij Al Qāhirah As Suways
Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem betűvel írt nyelvből • • • Mao Zedong (pinjin) Beijing (pinjin) Hu Juju (pinjin) Wu Bei (pinjin) Tōkyō (Hepburn)
Kína nevének átírási előzményei • Magyar: Csungkuo (= Kína) • • Wade (1867), majd Giles (1912): Chūngkuo Lin Jü-tang (1930~): Jonhhwo Yale (II. v. h. ): Jūnggwo Pinyin [pinjin] (1958 -): Zhongguo
Latin betűs nevek átírása japán szótagokkal • • • Afrika = A-fu-ri-ka Berlin = Be-ru-ri-n Budapest = Bu-da-pe-szu-ta Crystal = Ku-ri-szu-ta-ru bata (butter), bíru (beer), ekiszutora (extra), fóku (fork), hoteru (hotel), miruku (milk), téboru (table) • Little child = Ri-tu-ru csa-ru-du
Óegyiptomi tulajdonnevek átírása • • • Nofertiti, Nefertiti, Nofretete Ré, Rá, Ria Tutanhamon, Tutenkámen, Tutankhamon Hufu, Kheopsz (görög) Hafré, Khephrén (görög)
- Idegen gergely
- Balaton felvidék helyesírása
- Nyelvi jelek
- Magánhangzó törvények illeszkedés
- Kidolgozott dsd témák
- Kék sárga kék zászló
- Magyar resuscitatios társaság
- Kökörcsin magyar hangja
- Magyar angol fordító
- Osztrák magyar
- Brahms magyar táncok 4
- Fúziós erőmű
- Magyar ukrán határszakasz hossza
- Magyar curling
- Magyar biogáz egyesület
- Magyar
- Keresés kép alapján
- érvelő fogalmazás minta
- Magyar
- Petesejt alkotórészei
- Magyar gótika
- A magyar nyelv eredete és rokonsága
- Magyar gyermekirodalom
- Romantikus zeneszerzők
- Magyar posta jobs