Case Kielikone Kieli koneeseen Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan
- Slides: 27
Case Kielikone Kieli koneeseen. Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan
Sisällys Intro n Oma tausta n Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta n Yhteenveto n Demoja & keskustelua n n
Minä itse n n n Opinnot HY: ssä 1987 -1994 engl. filologia ja yleinen kirjallisuustiede pro gradu: Sexual/Textual Identity: The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism Kielikoneessa 1989 kielellinen kehityspäällikkö, viestintäpäällikkö (o. t. o. )
Kielikoneen tausta n n n Kielikone-projekti Sitrassa 1982, vetäjänä Harri Arnola Morfo 1984, tuotantovalmis 1986 (Tekoplus) jäsennin työn alla alkaen 1983 synonyymisanakirja (WSOY 1988) Kielikone Oy 1987: Morfo, DOStermipankki, DOS-Virkku
n n Kielikone-projekti siirtyy tutkimaan konekääntämistä, su-en-sanakirja Kielikone Oy: Morse MOT Projekti ja Kielikone Oy yhdistyvät -92 Kultaa ja kunniaa: – 1992: Tietotekniikan kansallinen suurpalkinto (Virkku) – 1994: Kuukauden avainteko (Tran. Smart) – 1996: Oiva (Tran. Smart)
Kielikone tänään n n kehittää kieliteknologiaa (geneerisiä prosesseja, tietokantoja ja kehittimiä) kehittää kieliteknologiatuotteita markkinoi kieliteknologiatuotteita lisensoi kieliteknologiaa
Kielikone-konserni
Tuotealueet n n n Kielenhuolto-ohjelmistot: Morfo ja Virkku Digitaaliset sanakirjat: MOT ja Dictor Termipankkiohjelmat: Term. It Konekäännösohjelmistot: Tran. Smart Kieliteknologia
Win. Morfo n n n Tehokas ja tarkka suomen kielen oikaisu-lukuohjelma, joka toimii yleisimpien Windowstekstinkäsittelyohjelmien kanssa. Käyttäjä voi poimia luettelosta todelliset kirjoitusvirheet ja opettaa Win. Morfolle uusia sanoja. Sisältää Hyper. Tavu-älytavuttimen, joka tavuttaa hankalatkin yhdyssanat oikein.
Win. Virkku n n “Kapulakielen leppymätön vihaaja” Oikaisuluvun lisäksi kattava kielenhuolto. Käyttäjä voi valita haluamansa tarkistukset. Huomauttaa kieliopillisista puutteista ja tyylin heikkouksista, kuten esimerkiksi – kaksoispassiivista – toistosta – kuluneista ilmaisuista
MOT Sanakirjasto n n n Ammattikäyttöön kehitetty sanakirjasto. Selkeän käyttöliittymän takana aina sopiva valikoima sanakirjoja. Älykkäät hakuominaisuudet. Sopii ympäristöön kuin ympäristöön: DOS, Windows, Macintosh ja UNIX. Yleiskielen sanakirjat, tekniikan ja kaupan sanakirjat sekä erikoisalojen sanakirjat. Kielet: suomi, ruotsi, englanti, saksa, ranska, venäjä, espanja, portugali, tanska ja latina.
Dictor n n n Kompakti ja helppokäyttöinen viisikielinen sanakirjaohjelma Windows-ympäristöön. Kielet: suomi, englanti, ruotsi, saksa, ranska, mukana kielioppitietoa. Käyttöliittymän kielen voi valita. Oma sanasto. Sopuhintainen mutta laadukas työkalu kotiin, kouluun tai työpaikalle.
Term. It n n Ensimmäinen kotimainen termipankkiohjelmisto. Monipuolinen työkalu termistöjen luomiseen, ylläpitoon ja käyttöön. Sopii niin amatöörille kuin ammattilaisellekin. Term. It-ohjelmaan voi liittää myös valmiita kaupallisia termistöjä (esimerkiksi SFS).
Tran. Smart n n Tran. Smart-konekäännösjärjestelmä kääntää automaattisesti suomesta englantiin. Tuottaa raakakäännöksen, jota käyttäjä voi muokata tarpeen mukaan. Integroituu täydellisesti Windowstekstinkäsittelyohjelmaan. Yritysasiakkaille suunnattu.
Kieliteknologia n n Sanaprosessit: Morfo, Formo, Hahmotin, Hyper. Tavu Virkeprosessit: DCParser, Text. Morfo Tietokannat: suomen kielen synonyymit, kaksikieliset sanastot Kehittimet: KMTech, kehitysympäristöt
Kieliteknologiset sanaprosessit n n Morfo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen analyysiohjelma. Formo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen tuotto-ohjelma. Hahmotin - suomenkielisten hakuvartaloiden tuotto-ohjelma. Hyper. Tavu - suomen kielen laatutavutin.
Kieliteknologiset virkeprosessit n n DCParser - suomen kielen virkkeiden täydellinen jäsenninohjelma, joka tekee ns. dependenssijäsennyksen. Text. Morfo - yhdistää Morfon ja DCParserin tekstinhallinnan tarpeisiin – tuottaa sananmuodoille yksikäsitteiset perusmuodot – osoittaa nominaaliset lausekkeet – osoittaa lauseenjäsenet
Kieliteknologiset tietokannat n n Suomen kielen synonyymisanasto Kaksikieliset sanastot: – suomi-englanti-suomi – suomi-ruotsi-suomi – suomi-saksa-suomi – suomi-ranska-suomi – suomi-venäjä-suomi – ruotsi-venäjä-ruotsi
Kieliteknologiset kehittimet n n KMTech - konekäännösjärjestelmän kehitysympäristö. Digitaalisten sanakirjojen kehitin. Dependenssijäsentimen kehitin. Älykäs käännösmuisti.
Kieliteknologian kaupallistamisesta n n n Teknologiaa kahden tyyppistä: uutta ja vanhaa. Kehitysnopeus huikea - päivityksissä jo kädet täynnä työtä. Tie protosta ja pakettiin on pitkä ja mäkinen: tuotekonsepti voi muuttua monta kertaa. Epätäydellisen tuotteen ongelma. Uuden tuotteen ongelma: asiakas ei ehkä vielä tiedä tarvitsevansa sitä.
Mitä onnistumiseen tarvitaan? n n n n laadukas kieliteknologiainnovaatio ihmisiä (i, l, m) jotka uskovat siihen hyviä sovellusideoita pragmaattista otetta nöyryyttä: valmiutta tehdä asia uudestaan toisella tavalla kykyä ottaa käyttäjä huomioon aina munkkia (Tekoplus, Windows MOT, jm) MT: rohkeutta olla myymättä
Kielikoneen sisukset n n n 12 työntekijää (+ Wordmark ja Käännöskone) kielellinen kehitys: 4 lingvistiä ohjelmistonkehitys: 5 ohjelmoijaa hallinto ja tuotanto: 2 henkilöä koulutusta: – lingvistit: 2 engl. filologia, 1 suomen kielen maisteri (OY) ja 1 muinaiskreikkateologi – ohjelmoitsijat: 4 TKK: lta, 1 HY: ltä – 1 ekonomi, 2 merkonomia Ganesa Oy (1 Ph. D)
Liikevaihto (MFIM) ja henkilöstömäärä
PK-yrityksen ominaislaatu työnantajana ja työyhteisönä n n n Kaikki tekevät kaikkea. Nopea priorisointi. Litteä organisaatio. Daavid ja Goljat -suhde asiakkaisiin. Tuotekehitys kädestä suuhun. Kieliteknologiassa: saatava insinöörit ja humanistit puhaltamaan samaan hiileen? !
Tulevaisuus n Käyttäjäystävällisyys! n Integraatio! n Uusi teknologiasukupolvi! n
Yhteenveto n Kieliteknologian kaupallistamisessa – Määrällisesti: 1 osaa innovaatiota 9 osaa raakaa työtä – Tuotekehitys ja markkinointi/myynti ovat yhtä tärkeitä! – Laatu on tärkeää, mutta joskus nopein voittaa. – Visio ei aina ole kristallinkirkas. – Tarvitaan myös onnea. – Rahaa pitää tulla, tutkiminen onnistuu aina. – Erikoisongelma: miten saada yritykset kiinnostumaan kielestä?
The End.
- Käännöskone suomi ruotsi
- Työhönottohaastattelu
- Mitä kieli kertoo kiinalainen lääketiede
- Sari toivakka
- Advli
- Veriryhmät periytyvyys
- Ruotsi suomi jääkiekko
- Diftongit harjoituksia
- Maailman puhutuin kieli
- Kieli ja tyyli
- Intermediaarinen periytyminen
- Neutraali tyyli
- Best case worst case average case
- Long case vs short case
- Bubble sort best case and worst case
- Case western reserve university case school of engineering
- Average case for binary search
- Bubble sort best case and worst case
- Bubble sort algorithm pseudocode
- Ambiguous triangle case
- Project failure case study
- Qualitative observation
- Casa viitorului
- Use case diagram for hospital reception system
- Pengertian include dan extend
- Simbol deployment diagram
- Latin vocative case
- Case tools automate