Traducir italiano y espaol Afinidades y diferencias Alicia

  • Slides: 35
Download presentation
Traducir italiano y español. Afinidades y diferencias Alicia Silvestre Miralles

Traducir italiano y español. Afinidades y diferencias Alicia Silvestre Miralles

Encuadre: conocer: el estilo, la biografía, el micromundo del poema, del poemario o libro

Encuadre: conocer: el estilo, la biografía, el micromundo del poema, del poemario o libro de la época en que fue escrito, los antecedentes e influencias de las modas de la época (amistades, enemistades), los movimientos literarios, políticos, sociales, Ley de compensación: A veces no podemos traducir, pero siempre podemos transcrear (H. Campos), que no es igual que versionar. Problemas con referentes culturales paella limoncello amaretti flamenco tarantella

problemas dialecto local, registro, estilo Grietas léxicas y agramaticalidades que el poeta se permite

problemas dialecto local, registro, estilo Grietas léxicas y agramaticalidades que el poeta se permite como licencia poética Las frases hechas, refranes y humor pierden efecto Como en el arte japonés kintsugi, hacer de la grieta un realce de belleza, sea grieta intencionada del autor (Girondo, Cortázar) o grieta de nuestra traducción

Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y

Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las anillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias. https: //www. youtube. com/watch? v=c 58 RLkj. A-3 U Julio Cortázar, Rayuela, capítulo 68

El vuelo capturar la esencia de la mariposa en vuelo sin clavarla, fijarla, matarla.

El vuelo capturar la esencia de la mariposa en vuelo sin clavarla, fijarla, matarla. Preservar las sugerencias y connotación. Investigarlas, en poesía se traduce también lo no dicho, lo sugerido, lo activado cerebralmente. Sentidos corporales en juego, referentes culturales, localización, personajes, eventos locales, nacionales, cuidado con la miopía el error cronológico y la egóica interpretación

Cuidado con los hiperónimos y la descontextualización. Cada elección de un vocablo suele anular

Cuidado con los hiperónimos y la descontextualización. Cada elección de un vocablo suele anular todo un otro mundo de posibilidades semánticas. No comprometer el poema. Mejor dar un sentido abierto aunque ambiguo o misterioso (pero verdadero) que elegir solo una parte y cercenar fragmentos vitales del poema

para no ser un tradittore Pulir recortar elementos no nucleares superficiales sustituibles y más

para no ser un tradittore Pulir recortar elementos no nucleares superficiales sustituibles y más cuidado con los miembros vitales tronco del poema Dos extremos o polos y sus peligros: 1 ser demasiado literal: perder ritmo, estilo sugerencias, efectos en lengua meta, personalidad del autor 2 alejarse del núcleo del poema: desvirtuar, crear otro poema. Es lícito pero no es traducir sino versionar.

Inventar no es necesario ni esperable hay que emplear todos los recursos lingüísticos y

Inventar no es necesario ni esperable hay que emplear todos los recursos lingüísticos y literarios a nuestro alcance para un resultado lo más fiel posible. ¿Qué es la fidelidad? ¿Qué espera el público que compra a esa traducción? ¿y la ética del traductor? ¿es un mero agente de intercambios o ejerce con su ideología? ¿puede negarse a aceptar un encargo? (Manual bomba atómica manifiestos ideológicos, políticos, documentos que violan los derechos humanos). ¿Se vuelve entonces cómplice… otro lo hará… traducir los sesgos…?

¿cualquiera puede traducir? ¿Basta un conocimiento somero del idioma o hay que ser filólogo?

¿cualquiera puede traducir? ¿Basta un conocimiento somero del idioma o hay que ser filólogo? ¿qué ventajas competitivas tiene el filólogo frente a otros traductores especialistas? ¿y si es un poeta que no conoce también el idioma pero es muy buen poeta y lector?

Ufficio 1. Despacho: In questo momento il direttore non si trova nel suo ufficio.

Ufficio 1. Despacho: In questo momento il direttore non si trova nel suo ufficio. /En estos momentos el director no se encuentra en su despacho. 2. Deber: È ufficio dei maestri educare i ragazzi. /Es deber de los maestros educar a los chicos. 3. Encargo: Ho dovuto rifiutare quell’ufficio perché sono molto impegnato. /He tenido que renunciar a ese encargo porque estoy muy ocupado. 4. Función: L’ufficio del professore non è quello di interrogare tutti i giorni gli studenti. /La función de un profesor no es la de preguntar todos los días a los estudiantes. 5. Cargo: Non ho il minimo dubbio: il suo è un ufficio di responsabilità. /No tengo la menor duda: el suyo es un cargo de responsabilidad.

Oficio 1. Professione Desde pequeña a ella le encantaba el oficio de peluquera. /Da

Oficio 1. Professione Desde pequeña a ella le encantaba el oficio de peluquera. /Da quando era piccola a lei piaceva la professione di parrucchiera. 2. Capacità Se ve que este nuevo profesor de Matemáticas es una persona con mucho oficio. /Si vede che questo nuovo professore di matematica è una persona con molta capacità. 3. Notifica Acabo de recibir un oficio de Hacienda. /Ho appenna ricevuto una notifica del fisco.

Contorno 1. Guarnición: Ho chiesto una bistecca con un contorno di verdure. /He pedido

Contorno 1. Guarnición: Ho chiesto una bistecca con un contorno di verdure. /He pedido un filete con una guarnición de verduras. 2. Grupo: All’uscita del teatro c’era un contorno di giornalisti aspettando gli attori. /A la salida del teatro había un grupo de periodistas que esperaba a los actores. 3. Entorno: In una società competitiva come la nostra bisogna considerare l’importanza del contorno. / En una sociedad competitiva como la nuestra hay que tener en cuenta la importancia del entorno. 4. Marco: A mia madre piacciono gli specchi contorni di fiori. /A mi madre le gustan los espejos con marcos de flores. 5. Acompañamiento: L’insalata, libera del ruolo di contorno che la tradizione le ha sempre riservato, può costituire un pranzo leggero, con del buon pane integrale. /La ensalada, libre del papel de acompañamiento que la tradición le ha reservado siempre, puede ser un almuerzo ligero, con un buen pan integral.

Las preposiciones Arriverà fra venti minuti, Llegará dentro de veinte minutos Oltre il fiume

Las preposiciones Arriverà fra venti minuti, Llegará dentro de veinte minutos Oltre il fiume más allá del río/ del otro lado del río. Lungo il fiume a lo largo del río Dietro la porta detrás de la puerta Eccetto me * Eccetto io Tranne me * Tranne io Nonostante me * Nonostante io * Excepto mí Excepto yo *no obstante ti * No obstante tú

Preposiciones • *Llovió por una semana. *Estudié por tres horas. • Este tren va

Preposiciones • *Llovió por una semana. *Estudié por tres horas. • Este tren va a Sevilla. Nuestro amigo se va a Perú el mes que viene. • Nos sentamos a la sombra de un árbol. Pedía limosna a la puerta de la iglesia. Se sentaron a la mesa • Podría quedarse por mí. Por mí, podría quedarse. • Juan ha traído muchos regalos para mí. Para mí, Juan ha traído muchos regalos.

Preposiciones • Roberto ya está más alto que su padre. Roberto ormai è più

Preposiciones • Roberto ya está más alto que su padre. Roberto ormai è più alto di suo padre. • È così bello da lasciare senza fiato. Es tan bonito que te corta la respiración. • Es un plato que se come frío. È una pietanza da consumare fredda. • Ha sido María quien nos ha avisado. È stata Maria ad avvisarci. • È stato punito perché disubbidiente. Ha sido castigado por desobediente.

Preposiciones Mi ha consigliato di restare. Me aconsejó que me quedara. Me aconsejó Ø

Preposiciones Mi ha consigliato di restare. Me aconsejó que me quedara. Me aconsejó Ø quedarme. He visto a tus hermanos en la feria. Ho visto Ø tuoi fratelli alla fiera. Ho comprato delle mele He comprado Ø manzanas. He comprado unas manzanas.

verbo [+ mov. ] (esp. ) (ita. ) Roberto va a Roma Roberto va

verbo [+ mov. ] (esp. ) (ita. ) Roberto va a Roma Roberto va a Italia Roberto va in Italia Roberto va a casa de Rosa Roberto va da Rosa Roberto está en Roma Roberto è a Roma Roberto está en Italia Roberto è in Italia Roberto está en casa de Rosa Roberto è da Rosa

Problemas de traducción. Forma Acróstico Inicial de Héctor Rosales L ímite impreso larva del

Problemas de traducción. Forma Acróstico Inicial de Héctor Rosales L ímite impreso larva del símbolo ilimitado E n ti el sonido del alma queda blindado T rinchera en el papel de la emoción escrita R ecluta en tus hilos de tinta esta breve cita A ntes que la olvide y antes que sea olvidado Fuente: http: //www. poemasde. net/acrostico-inicial-hectorrosales/

Problemas de traducción. Humor Aforismos de Jardiel Poncela Malo es querer beber agua y

Problemas de traducción. Humor Aforismos de Jardiel Poncela Malo es querer beber agua y no tener gota; pero peor es tener gota y no poder levantarse a beber agua. Una mujer de ojos bonitos nunca jugará a la «gallina ciega» . Entre el hombre y una mula hay una sola distinción: la de la mula. Greguerías de Ramón Gómez de la Serna Un tumulto es un bulto que le sale a las multitudes. Tocar la trompeta es como beber música empinando el codo

Problemas de traducción. Diacronía Cántico espiritual* Esposa: ¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste

Problemas de traducción. Diacronía Cántico espiritual* Esposa: ¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste habiéndome herido; salí tras ti clamando, y eras ido. Pastores, los que fuerdes allá por las majadas al otero, si por ventura vierdes aquél que yo más quiero, decidle que adolezco, peno y muero. Buscando mis amores, iré por esos montes y riberas; ni cogeré las flores, ni temeré las fieras, y pasaré los fuertes y fronteras. Respuesta de las criaturas: Mil gracias derramando pasó por estos sotos con presura, y, yéndolos mirando, con sola su figura vestidos los dejó de fermosura. Esposa: ¡Ay!, ¿quién podrá sanarme? Acaba de entregarte ya de vero; no quieras enviarme de hoy más ya mensajero que no saben decirme lo que quiero. Pregunta a las criaturas: Y todos cuantos vagan de ti me van mil gracias refiriendo, y todos más me llagan, y déjame muriendo un no sé que quedan balbuciendo. ¡Oh bosques y espesuras, plantadas por la mano del Amado! ¡Oh prado de verduras, de flores esmaltado!, decid si por vosotros ha pasado. Mas, ¿cómo perseveras, ¡oh, vida!, no viviendo donde vives, y haciendo porque mueras las flechas que recibes de lo que del Amado en ti concibes? ¿Por qué, pues has llagado aqueste corazón, no le sanaste? Y pues me le has robado, ¿por qué así le dejaste, y no tomas el robo que robaste? Apaga mis enojos, pues que ninguno basta a deshacellos, y véante mis ojos, pues eres lumbre dellos, y sólo para ti quiero tenellos. Descubre tu presencia, y máteme tu vista y hermosura; mira que la dolencia de amor, que no se cura sino con la presencia y la figura. ¡Oh cristalina fuente, si en esos tus semblantes plateados formases de repente los ojos deseados que tengo en mis entrañas dibujados!

Problemas de traducción. Cultura

Problemas de traducción. Cultura

Problemas de traducción. Figuras estilísticas ü Aliteración: en el silencio sólo se escuchaba…un susurro

Problemas de traducción. Figuras estilísticas ü Aliteración: en el silencio sólo se escuchaba…un susurro de abejas que sonaba (Égloga III, Garcilaso) ü Similicadencia: Partimos cuando nascemos, /andamos mientras vivimos, /e llegamos/al tiempo que feneçemos; /assí que cuando morimos, /descansamos. (Coplas Jorge Manrique) ü Diáforas y dilogías: No permitáis que esposas/vuestras esposas aflijan, /que esposas traban las manos/y a esposas quitan las vidas. (Quevedo) ü Rima interna: Infame turba de nocturnas aves. (Góngora)

Problemas de traducción. Métrica y acento Poema VII de Gustavo Adolfo Bécquer: Del salón

Problemas de traducción. Métrica y acento Poema VII de Gustavo Adolfo Bécquer: Del salón en el ángulo oscuro, de su dueño tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo, veíase el arpa. ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, como el pájaro duerme en las ramas, esperando la mano de nieve que sabe arrancarlas! ¡Ay!, pensé; ¡cuántas veces el genio así duerme en el fondo del alma , y una voz como Lázaro espera que le diga «Levántate y anda» !

Otros problemillas • Regencia preposicional • Índice de frecuencia • Coherencia y cohesión •

Otros problemillas • Regencia preposicional • Índice de frecuencia • Coherencia y cohesión • Uso de los signos de puntuación • El registro y el estilo. Benveniste.

Cuestiones culturales • • • Interjecciones Disfemismo religioso Substrato Folclore popular Historia Vanguardia (romper

Cuestiones culturales • • • Interjecciones Disfemismo religioso Substrato Folclore popular Historia Vanguardia (romper qué) y el movimiento Poesía social: Prestigio Influencias extranjeras: Francia o América Autores clave que marcan estilo Estética, canon

Reflexiones teóricas En la "traducción literaria" es donde la discusión sobre las diferencias entre

Reflexiones teóricas En la "traducción literaria" es donde la discusión sobre las diferencias entre "traducción", "adaptación", "transcreación", "imitación" es más frecuente y acalorada. Si el concepto de "literatura" es polémico, la traducción no es consensual, y sus fronteras conceptos como "adaptación" y la "imitación" no siempre son claras, ni dibujadas igualmente en diferentes momentos de la historia, ni siquiera en el mismo período histórico de la misma comunidad lingüística (LAMBERT, 1998, p. 130).

Estrategias de traducción I Adaptación o traducción libre , el traductor reemplaza un término

Estrategias de traducción I Adaptación o traducción libre , el traductor reemplaza un término connotaciones culturales que solo podrían entender los lectores de la lengua origen del texto con un término que mantiene unas connotaciones culturales similares pero que resulta más familiar a los lectores del texto traducido. Ej. Nutella Versus nocilla. Préstamo: uso de una palabra o expresión del texto origen sin modificarla en el texto meta. Normalmente, los préstamos que no están adaptados en la lengua meta se suelen escribir en cursiva , ej. Saudade. Calco: estructuración de la frase conservando la sintaxis de la palabra o expresión de la lengua original; por ejemplo podemos retomar el de ciencia ficción que es calco de science fiction. El calco bien hecho favorece el enriquecimiento de la lengua destino mientras que el calco sintáctico podría llegar a deformarla sin necesidad alguna.

Estrategias de traducción II Compensación: acto de solucionar los problemas de traducción del texto

Estrategias de traducción II Compensación: acto de solucionar los problemas de traducción del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma forma a la lengua meta sustituyéndolos por otros elementos o formas en el texto meta. Paráfrasis: el traductor reemplaza una palabra del texto origen por un conjunto de palabras o una expresión en el texto meta. Nota del traductor: (por lo general a pie de página) añadida por el traductor en el texto meta para proporcionar información adicional sobre la traducción, sobre un referente cultural o cualquier otra explicación

Las estrategias más utilizadas a) transferencia: aunque deja un poco de lado el mensaje,

Las estrategias más utilizadas a) transferencia: aunque deja un poco de lado el mensaje, privilegia la cultura en tanto la palabra no sufre modificación alguna en el proceso de transferencia b) análisis componencial: realiza completamente lo opuesto a la transferencia, centrándose en el mensaje y dejando de lado el elemento cultural de la palabra en la lengua fuente. Consiste en encontrar un elemento que pertenezca o sea común a las dos lenguas; dicho elemento va acompañado de componentes contextuales. Sin embargo, las traducciones a través de esta estrategia resultan largas y pierden la fuerza de la palabra original.

Reflexiones 1. El poema en prosa posee características semejantes al poema en verso, pues

Reflexiones 1. El poema en prosa posee características semejantes al poema en verso, pues también presenta ritmo, sonoridad, metro y figuras de lenguaje. 2. Para la traducción del texto poético es necesario, además de la lingüística, el conocimiento de teoría literaria. 3. La elección de los procedimientos de traducción depende de la relación entre forma y contenido. 4. Por más que el traductor se esfuerce para aproximar el TT (target text) al TO (original text), tendrá que recrear el texto teniendo en cuenta otros niveles estructurales además del semántico.

Reflexiones 5. La traducción literal no siempre es un buen camino al tratar el

Reflexiones 5. La traducción literal no siempre es un buen camino al tratar el texto poético. 6. En la traducción de un mismo texto se puede dar preponderancia a privilegiar uno u otro aspecto estructural; el aspecto estructural elegido determinará las diversas elecciones así como los procedimientos de traducción y recursos estilísticos. 7. La consideración de la intertextualidad del Texto Origen con otros textos del mismo autor puede ser recomendable para su mejor comprensión. 8. El traductor debe tener como fin recrear la «gramática del poema» (Laranjeira, 1993), o sea, su «forma arquitectónica original» (Bakhtin, 1990).

Referencias • http: //elies. rediris. es/Language_Design/LD 15_04_Luque_ Toro. pdf • http: //docenti. unimc. it/claudia.

Referencias • http: //elies. rediris. es/Language_Design/LD 15_04_Luque_ Toro. pdf • http: //docenti. unimc. it/claudia. breviglieri/teaching/2014/1356 1/files/falsos-amigos-2 • https: //www. aulafacil. com/cursos/italiano/1/falsos-amigos-mas -frecuentes-en-los-dos-idiomas-l 23800 • https: //cvc. cervantes. es/literatura/aispi/pdf/23/23_453. pdf • https: //retratoliterario. wordpress. com/tag/aliteracion/ • https: //cvc. cervantes. es/ensenanza/biblioteca_ele/publicacione s_centros/PDF/brasilia_2008/10_silvestre. pdf • https: //www. academia. edu/9105257/LA_TRADUCCI%C 3%93 N_ DE_POES%C 3%8 DA_PORT_ESP_PROBLEMAS_Y_ESTRATEGIAS