PENAS Cdigo Penal Traduccin especializada del espaol al

  • Slides: 21
Download presentation
PENAS (Código Penal) Traducción especializada del español al polaco mgr Anna Nowakowska-Głuszak

PENAS (Código Penal) Traducción especializada del español al polaco mgr Anna Nowakowska-Głuszak

Esta presentación presenta vocabulario jurídico relacionado con el sistema de penas español. Explicamos los

Esta presentación presenta vocabulario jurídico relacionado con el sistema de penas español. Explicamos los términos y proponemos su traducción.

Al principio citamos el art. 33 del Código Penal español. Después analizamos los términos,

Al principio citamos el art. 33 del Código Penal español. Después analizamos los términos, teniendo en cuenta las dificultades que puedan surgir a la hora de traducirlos.

Consejos: ¡APRENDA EXPRESIONES NO PALABRAS! ¡NO SE OLVIDE DE “LAS PALABRAS QUE VALE LA

Consejos: ¡APRENDA EXPRESIONES NO PALABRAS! ¡NO SE OLVIDE DE “LAS PALABRAS QUE VALE LA PENA CONOCER”! !SUERTE Y PACIENCIA!

En su función y naturaleza, las penas se clasifican en: graves menos graves leves

En su función y naturaleza, las penas se clasifican en: graves menos graves leves

Penas graves: a. La prisión superior a cinco años. b. La inhabilitación absoluta c.

Penas graves: a. La prisión superior a cinco años. b. La inhabilitación absoluta c. c. Las inhabilitaciones especiales por tiempo superior a cinco años. d. d. La suspención de empleo o cargo público por tiempo superior a cinco años. e. La privación del derecho a condicir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a ocho años. f. La privación del derecho a la tenencia y porte de armas por tiempo superior a ocho años.

g. La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos,

g. La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo superior a cinco años. h. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo superior a cinco años. i. La prohibición de comunicarse con la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo superior a cinco años.

Penas menos graves: a. La prisión de tres meses hasta cinco años. b. Las

Penas menos graves: a. La prisión de tres meses hasta cinco años. b. Las inhabilitaciones especiales hasta cinco años. c. La suspención de empleo o cargo público hasta cinco años. d. La privación del derecho a condicir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a ocho años. e. La privación del derecho a la tenencia y porte de armas de un año y un día a ocho años. f. La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo de seis meses a cinco años.

g. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares

g. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo superior a cinco años. h. La prohibición de comunicarse con la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de seis meses a cinco años. i. La multa de más de dos meses. j. La multa proposional, cualquiera que fuese su cuantía. k. Los trabajos en beneficio de la comunidad de 31 a 180 días.

Penas leves: a. La privación del derecho a condicir vehículos a motor y ciclomotores

Penas leves: a. La privación del derecho a condicir vehículos a motor y ciclomotores de tres meses a un año. b. La privación del derecho a la tenencia y porte de armas de tres meses a un año. c. La privación del derecho a residir en determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo inferior a seis meses.

d. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares

d. La prohibición de aproximarse a la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a menos de seis meses. e. La prohibición de comunicarse con la víctima o a aquellos de sus familiares u otras personas que determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a menos de seis meses. f. La multa de diez días a dos meses. g. La localización permanente. h. Los trabajos en beneficio de la comunidad de uno a 30 días.

!OJO! LA PRIVACIÓN DEL DERECHO A (cuando se trata de un derecho adquirido) LA

!OJO! LA PRIVACIÓN DEL DERECHO A (cuando se trata de un derecho adquirido) LA PROHIBICIÓN DE (+ infinitivo) (cuando se trata de un derecho „natural”) ZAKAZ

LA INHABILITACIÓN (DE) POZBAWIENIE PRAW - ABSOLUTA (privación definitiva de todos los honores, empleos

LA INHABILITACIÓN (DE) POZBAWIENIE PRAW - ABSOLUTA (privación definitiva de todos los honores, empleos y cargos públicos que tenga el penado) POZBAWIENIE PRAW PUBLICZNYCH - ESPECIAL (puede ser para empleo o cargo público, profesión, oficio, industrial o comercio) POZBAWIENIE OKREŚLONYCH PRAW LA SUSPENCIÓN (DE) ZAWIESZENIE (W)

MULTA GRZYWNA imposición al penado una sanción pecuniaria; la pena de multa se impondrá,

MULTA GRZYWNA imposición al penado una sanción pecuniaria; la pena de multa se impondrá, salvo que la ley disponga otra cosa, por el sistema de días-multa (wymierza się w stawkach dziennych, określając liczbę stawek oraz (KK)) por eso podemos traducir: la multa de dos meses - - grzywna w wysokości dwumiesięcznej stawki dziennej

LA LOCALIZACIÓN PERMANENTE su cumplimiento obliga al penado a permanecer en su domicilio o

LA LOCALIZACIÓN PERMANENTE su cumplimiento obliga al penado a permanecer en su domicilio o en lugar determinado fijado por el juez en sentencia; la localización permanente hunde sus raíces en el antiguo arresto domiciliario Tendra una duración de hasta 12 días. por eso proponemos traducir: ZAKAZ OPUSZCZANIA MIEJSCA ZAMIESZKANIA LUB MIEJSCA WYZNACZONEGO PRZEZ SĄD LOS TRABAJOS EN BENEFICIO DE LA COMUNIDAD PRACA NA CELE SPOŁECZNE

LAS PALABRAS QUE VALE LA PENA CONOCER: n n n ARRESTO DOMICILIARIO, m. –

LAS PALABRAS QUE VALE LA PENA CONOCER: n n n ARRESTO DOMICILIARIO, m. – areszt domowy CÓDIGO PENAL, m. – kodeks karny DERECHO (A), m. – prawo do DÍA-MULTA, m. – dzienna stawka grzywny JUEZ, m. – sędzia LEY DE ENJUICIAMIENTO CRIMINAL, f. – kodeks postępowania karnego MULTA, f. – grzywna, mandat MULTAR – ukarać grzywną, mandatem PENA ACCESORIA, f. – kara dodatkowa PENA CAPITAL (DE MUERTE), f. – kara śmierci PENA PRINCIPAL, f. – kara zasadnicza

LAS PALABRAS QUE VALE LA PENA CONOCER: n n n PENA MÍNIMA, f. –

LAS PALABRAS QUE VALE LA PENA CONOCER: n n n PENA MÍNIMA, f. – najniższy wymiar kary PENA SUSTITUTIVA – kara zastępcza PENA PRIVATIVA (DE), f. – kara pozbawienia wolności PENADO, m. – ukarany, skazany wyrokiem POR TIEMPO DE – na czas… PRISIÓN, f. - więzienie PRIVAR - pozbawiać PROHIBICIÓN, f. - zakaz PROHIBIR - zakazać SANCIONAR – karać, stosować sankcje SANCIÓN PECUNIARIA, f. – kara pieniężna VÍCTIMA, f. – ofiara

AHORA PRACTIQUE UN POCO:

AHORA PRACTIQUE UN POCO:

TRADUZCA LAS FRASES AL ESPAÑOL: n n Sąd zabronił mu zbliżać się do ofiary

TRADUZCA LAS FRASES AL ESPAÑOL: n n Sąd zabronił mu zbliżać się do ofiary oraz członków jej rodziny, jak również kontaktować się z nimi przez okres ośmiu miesięcy. Za jazdę pod wpływem alkoholu został pozbawiony prawa prowadzenia pojazdów mechanicznych na okres pięciu lat. Pozbawienie praw publicznych oznacza pozbawienie osoby fizycznej wszystkich honorów, stanowisk i funkcji publicznych na okres od 6 do 20 lat. Musi zapłacić grzywnę w wysokości dziesięciu stawek dziennych.

RELLENE LOS HUECOS: n n La prisión superior …………… cinco años. La privación ………….

RELLENE LOS HUECOS: n n La prisión superior …………… cinco años. La privación …………. . derecho ………… la tenencia y ……………. de armas ……… tiempo ………… 6 meses ………. cinco años. La prohibición …………. . aproximarse a las personas que …………………. el juez. Los trabajos ……………………. . de la comunidad de 31 días a 180 días.

Ahora sabes más ! ENHORABUENA !

Ahora sabes más ! ENHORABUENA !