Informtica aplicada a la traduccin Licenciatura en Traduccin

  • Slides: 15
Download presentation
Informática aplicada a la traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación Curso 2001 -02 2002

Informática aplicada a la traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación Curso 2001 -02 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 1

Informática Ciencia que estudia el tratamiento automático y racional de la información. • El

Informática Ciencia que estudia el tratamiento automático y racional de la información. • El desarrollo y perfeccionamiento de máquinas. • La creación de aplicaciones informáticas y métodos de trabajo. “desarrollador, programador” 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 2

Informática aplicada Uso de los ordenadores en el sector doméstico o profesional por parte

Informática aplicada Uso de los ordenadores en el sector doméstico o profesional por parte del público en general “nivel usuario” 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 3

Informática aplicada l Ventajas: – Rapidez – Almacenamiento y recuperación de la información –

Informática aplicada l Ventajas: – Rapidez – Almacenamiento y recuperación de la información – Diligencia – Exactitud 2002 -03 l Inconvenientes: – El tiempo dedicado al aprendizaje – El coste económico del ordenador, sus accesorios y programas. – La barrera psicológica. Inf. Apl. Traducción 4

La profesión de traducir l Conseguir encargos de traducción – Envío de curriculum –

La profesión de traducir l Conseguir encargos de traducción – Envío de curriculum – Participación en foros de discusión – Creación de una página web propia l Recepción de textos/envío de traducciones – Uso de distintos formatos de archivo (DOC, HTML, ) y conversión entre ellos 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 5

La profesión de traducir l Lectura y comprensión del texto LO – Búsqueda de

La profesión de traducir l Lectura y comprensión del texto LO – Búsqueda de bibliografía relacionada con la especialidad – Consultas a expertos y a traductores – Consulta de diccionarios y bases de datos terminológicas Traducción automática o semiautomática l Traducción asistida l 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 6

La profesión de traducir l Redacción y revisión del texto LM – Escritura del

La profesión de traducir l Redacción y revisión del texto LM – Escritura del texto de llegada – Corrección ortográfica, gramatical y de estilo l Controlar el coste económico de las tareas 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 7

Objetivos de la asignatura l Conocer los tipos de herramientas informáticas útiles para el

Objetivos de la asignatura l Conocer los tipos de herramientas informáticas útiles para el traductor l Aprender el funcionamiento de algunos programas l Adquisición del vocabulario fundamental 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 8

Programa l l l l Comunicación y trabajo en grupo Escritura asistida Diccionarios y

Programa l l l l Comunicación y trabajo en grupo Escritura asistida Diccionarios y bases de datos terminológicas Elaboración de terminología Traducción asistida Traducción automática La estación de trabajo del traductor 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 9

Evaluación l Examen teórico – 5 preguntas l Trabajo práctico – Dossier de prácticas

Evaluación l Examen teórico – 5 preguntas l Trabajo práctico – Dossier de prácticas – Proyecto • Página web de empresa/traductor freelance • Memoria de traducción con al menos 5 proyectos • Escritura asistida: personalización de un entorno de trabajo 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 10

Desarrollo de las clases l 4 créditos: 2 teóricos (20 horas) y 2 prácticos

Desarrollo de las clases l 4 créditos: 2 teóricos (20 horas) y 2 prácticos (20 horas): – 10 sesiones de teoría – 10 sesiones de prácticas (grupos A, B, C, D) 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 11

Clases teóricas l 10 sesiones de 2 horas – Días: lunes de 17 a

Clases teóricas l 10 sesiones de 2 horas – Días: lunes de 17 a 19 h. – Período: de 24 septiembre al 6 de diciembre – Materiales: • Dossier de la asignatura (diapositivas de clase y ejercicios) 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 12

Clases prácticas – 4 Grupos de 20 alumnos (10 sesiones) • • A: miércoles

Clases prácticas – 4 Grupos de 20 alumnos (10 sesiones) • • A: miércoles de 15: 20 a 17 h B: miércoles de 17: 10 a 18: 50 h. C: miércoles de 19 a 20: 40 h. D: jueves de 15: 20 a 17 h. – Materiales necesarios: 2002 -03 • Dossier de la asignatura • Un disquete (con suficiente espacio libre) • El nombre de usuario y password de acceso a vuestro espacio en el servidor anubis de la UJI • El nombre de usuario y password de acceso a vuestro espacio en el servidor BSCW de traducción Inf. Apl. Traducción 13

Otros aspectos académicos l l l 2002 -03 Profesora: Amparo Alcina Horario de tutorías

Otros aspectos académicos l l l 2002 -03 Profesora: Amparo Alcina Horario de tutorías 1 r. Sem: lunes de 11 a 14 h. Y jueves de 10 a 13 h. 2º sem: martes y miércoles de 13 a 15 h. Y de 16 a 17 h. Despacho: C-108 Teléfono: 964 72 92 80 Correo-e: alcina@trad. uji. es Página web: http: //www 3. uji. es/~alcina Inf. Apl. Traducción 14

Investigación Terminología de la cerámica l Enciclopedia de géneros textuales l 2002 -03 Inf.

Investigación Terminología de la cerámica l Enciclopedia de géneros textuales l 2002 -03 Inf. Apl. Traducción 15