Tipologas textuales del texto por traducir Scarpa Federica
- Slides: 19
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001
Ningún texto es un fenómeno aislado, pues puede corresponder a un determinado tipo/género sobre la base de: el contenido cognitivo; la función dominante del texto; el diferente nivel de especialidad del discurso, en el caso de las lenguas para fines específicos.
La tipización de los textos sobre la base de su tema es la más intuitiva e inmediata para el traductor. Agrupación de los textos por campos específicos ( médico, económico, jurídico) debido a la naturaleza estandarizada, especialmente desde el punto de vista terminológico.
Tipos de textos sobre la base del tema Toma solo en cuenta el contenido cognitivo, es poco indicativo porque: ignora el cruce de diferentes lenguas para fines específicos que normalmente caracterizan los textos de especialidad; ignora las variables pragmáticas fundamentales: 1) nivel de especialidad; 2) objetivo del texto de partida.
Clasificación de Hervey e Higgings (1992) Contenido cognitivo+modalidad de formulación de este por parte del emisor del texto de partida. Cinco pares de géneros textuales: literario/narrativo; teológico/ religioso; empírico/ descriptivo; persuasivo/ descriptivo.
Dicha clasificación establece una correspondencia entre la diversidad de abordajes de un determinado tema por parte del emisor y sus correspondientes variables textuales.
Peter Newmark (1981; 1988) Sobre la base de las macrofunciones comunicativas (Reiss), Newsmark elabora un tipología funcional. Sobre la base de una función dominante. Expresivos ( centrados en el emisor); Informativos (centrados en la realidad extralingüística); Vocativos (centrados en el destinatario).
Función informativa (tema científico, tecnológico, comercial, industrial, económico, etc. ) Se especifica también el lugar textual que define la situación comunicativa: forma textual especial: manual de estudio, informe de carácter técnico, artículo profesional, etc. ) Análisis lingüística contrastiva:
Análisis lingüístico contrastivo �Relaciones entre tipo de texto y rasgos lingüísticos: �En los textos informativos, por ejemplo: � expresiones metaforizadas; �colocaciones, sintaxis estandarizada; � fraseologismo; �Variedades lingüísticas, por ejemplo, en los textos informativos, grados de formalidad: estilo aséptico en los artículos científicos, neutralidad de los manuales de estudio, informalidad de la literatura científica divulgativa.
Dos conceptos empleados por Newmark: traducción semántica, redactada al nivel del autor del texto de partida y adecuada para los textos expresivos. traducción comunicativa, al nivel de los destinatarios, adecuada para los textos informativos y vocativos.
�En la traducción de los textos informativos, la unidad de traducción es la frase ( en cambio de la palabra, en los textos expresivos)y el abordaje es comunicativo. �En la traducción de textos vocativos es tanto el texto como la frase, el abordaje es comunicativo, diferenciándose según el tema y la forma textual concreta. �Ver cuadro de metodologías de traducción, según Newmark.
Hatim y Mason (1990) �La traducción es vista como un proceso comunicativo dentro de un contexto social. �Clasificación basada en la capacidad del traductor para poner en relación las características del texto de partida ( nivel semántico-léxico, sintáctico y textual) con la situación contextual para poder transmitir estas características al destinatario, en un contexto social diferente.
Hatim y Mason (1990) �Text-type focus: objetivo retórico dominante expositivo, argumentativo, instructivo. �Expositivo: Exposición descriptiva Exposición narrativa Exposición conceptual Argumentativo: explícito; implícito
Instructivo: Sin obligación ( discurso publicitario) Con obligación (contratos jurídicos y tratados).
Clasificación Mary Snell. Hornby �Prototipología textual dinámica, estratificación vertical de seis niveles a partir del nivel más general al más específico ( top down). Textos literarios textos generales textos de especialdad � ----------------------------------------------→ � ←---------------------------------------SITUACIÓN TP � � ← ----------------------------------------FUNCIóN TLL STATUS TP--------------------------------- → -
�y horizontalmente el modelo se conforma por una gradual transición representada con flechas que indican la mayor o menor importancia de los varios componetes del modelo �Cada texto es una estructura multidimensional. �Cada texto es la realización de un prototipo textual ideal y donde la traducción es vista como una “interdisciplina “ que conecta y atraviesa numerosas disciplinas aledañas
�Nivel A: principales áreas de traducción : traducción literaria; traducción general, traducción especializada � Nivel B: prototipología de tipos de textos ( de la Biblia a las lenguas especiales de la ciencia y la tecnología). �Nivel C : áreas extralingüísticas relacionadas con la traducción : historia de la cultura, literatura, ciencias sociales, etc. )
�Nivel D: aspectos y criterios que rigen el proceso de traducción con relación � 1 - al texto de partida, donde los límites de la interpretación del traductor aumentan a medida que se aleja de la traducción general y se acerca a la traducción especializada. � 2 - al texto de llegada , donde el grado de adherencia conceptual al texto de partida aumenta a medida que se acerca a la invariabilidad terminológica de la traducción especializada.
� 3)a la función comunicativa del texto de llegada , que es importante para todos los tipos de textos pero que en los textos de especialidad se sustituye con la función informativa. � el nivel E. : áreas de la lingüística relevantes para la traducción: la pragmalingüística, la lingüística textual, la sociolingüística �Nivel F. Aspectos fonológicos en algunas áreas de la traducción ( ritmo, aliteración , rima en la poesía y la publicidad)
- Texto expositivo causa-efecto ejemplo
- Traducir
- Traducir
- El bracero translation
- Traductor
- Traducir
- Leer es decodificar
- Patrón
- Traducir
- Traducir
- Traducir imperfect subjunctive
- Traducir
- Traducir de ingles a español
- Traducir
- Sistemas operativos
- Que es la propiedad textual de la adecuacion
- Marcadores textuales definicion
- Texto expositivo con citas textuales
- Texto con marcadores textuales
- Federica caboni unica