Tipologas textuales del texto por traducir Scarpa Federica

  • Slides: 19
Download presentation
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e

Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001

 Ningún texto es un fenómeno aislado, pues puede corresponder a un determinado tipo/género

Ningún texto es un fenómeno aislado, pues puede corresponder a un determinado tipo/género sobre la base de: el contenido cognitivo; la función dominante del texto; el diferente nivel de especialidad del discurso, en el caso de las lenguas para fines específicos.

 La tipización de los textos sobre la base de su tema es la

La tipización de los textos sobre la base de su tema es la más intuitiva e inmediata para el traductor. Agrupación de los textos por campos específicos ( médico, económico, jurídico) debido a la naturaleza estandarizada, especialmente desde el punto de vista terminológico.

Tipos de textos sobre la base del tema Toma solo en cuenta el contenido

Tipos de textos sobre la base del tema Toma solo en cuenta el contenido cognitivo, es poco indicativo porque: ignora el cruce de diferentes lenguas para fines específicos que normalmente caracterizan los textos de especialidad; ignora las variables pragmáticas fundamentales: 1) nivel de especialidad; 2) objetivo del texto de partida.

Clasificación de Hervey e Higgings (1992) Contenido cognitivo+modalidad de formulación de este por parte

Clasificación de Hervey e Higgings (1992) Contenido cognitivo+modalidad de formulación de este por parte del emisor del texto de partida. Cinco pares de géneros textuales: literario/narrativo; teológico/ religioso; empírico/ descriptivo; persuasivo/ descriptivo.

 Dicha clasificación establece una correspondencia entre la diversidad de abordajes de un determinado

Dicha clasificación establece una correspondencia entre la diversidad de abordajes de un determinado tema por parte del emisor y sus correspondientes variables textuales.

Peter Newmark (1981; 1988) Sobre la base de las macrofunciones comunicativas (Reiss), Newsmark elabora

Peter Newmark (1981; 1988) Sobre la base de las macrofunciones comunicativas (Reiss), Newsmark elabora un tipología funcional. Sobre la base de una función dominante. Expresivos ( centrados en el emisor); Informativos (centrados en la realidad extralingüística); Vocativos (centrados en el destinatario).

 Función informativa (tema científico, tecnológico, comercial, industrial, económico, etc. ) Se especifica también

Función informativa (tema científico, tecnológico, comercial, industrial, económico, etc. ) Se especifica también el lugar textual que define la situación comunicativa: forma textual especial: manual de estudio, informe de carácter técnico, artículo profesional, etc. ) Análisis lingüística contrastiva:

Análisis lingüístico contrastivo �Relaciones entre tipo de texto y rasgos lingüísticos: �En los textos

Análisis lingüístico contrastivo �Relaciones entre tipo de texto y rasgos lingüísticos: �En los textos informativos, por ejemplo: � expresiones metaforizadas; �colocaciones, sintaxis estandarizada; � fraseologismo; �Variedades lingüísticas, por ejemplo, en los textos informativos, grados de formalidad: estilo aséptico en los artículos científicos, neutralidad de los manuales de estudio, informalidad de la literatura científica divulgativa.

Dos conceptos empleados por Newmark: traducción semántica, redactada al nivel del autor del texto

Dos conceptos empleados por Newmark: traducción semántica, redactada al nivel del autor del texto de partida y adecuada para los textos expresivos. traducción comunicativa, al nivel de los destinatarios, adecuada para los textos informativos y vocativos.

�En la traducción de los textos informativos, la unidad de traducción es la frase

�En la traducción de los textos informativos, la unidad de traducción es la frase ( en cambio de la palabra, en los textos expresivos)y el abordaje es comunicativo. �En la traducción de textos vocativos es tanto el texto como la frase, el abordaje es comunicativo, diferenciándose según el tema y la forma textual concreta. �Ver cuadro de metodologías de traducción, según Newmark.

Hatim y Mason (1990) �La traducción es vista como un proceso comunicativo dentro de

Hatim y Mason (1990) �La traducción es vista como un proceso comunicativo dentro de un contexto social. �Clasificación basada en la capacidad del traductor para poner en relación las características del texto de partida ( nivel semántico-léxico, sintáctico y textual) con la situación contextual para poder transmitir estas características al destinatario, en un contexto social diferente.

Hatim y Mason (1990) �Text-type focus: objetivo retórico dominante expositivo, argumentativo, instructivo. �Expositivo: Exposición

Hatim y Mason (1990) �Text-type focus: objetivo retórico dominante expositivo, argumentativo, instructivo. �Expositivo: Exposición descriptiva Exposición narrativa Exposición conceptual Argumentativo: explícito; implícito

 Instructivo: Sin obligación ( discurso publicitario) Con obligación (contratos jurídicos y tratados).

Instructivo: Sin obligación ( discurso publicitario) Con obligación (contratos jurídicos y tratados).

Clasificación Mary Snell. Hornby �Prototipología textual dinámica, estratificación vertical de seis niveles a partir

Clasificación Mary Snell. Hornby �Prototipología textual dinámica, estratificación vertical de seis niveles a partir del nivel más general al más específico ( top down). Textos literarios textos generales textos de especialdad � ----------------------------------------------→ � ←---------------------------------------SITUACIÓN TP � � ← ----------------------------------------FUNCIóN TLL STATUS TP--------------------------------- → -

�y horizontalmente el modelo se conforma por una gradual transición representada con flechas que

�y horizontalmente el modelo se conforma por una gradual transición representada con flechas que indican la mayor o menor importancia de los varios componetes del modelo �Cada texto es una estructura multidimensional. �Cada texto es la realización de un prototipo textual ideal y donde la traducción es vista como una “interdisciplina “ que conecta y atraviesa numerosas disciplinas aledañas

�Nivel A: principales áreas de traducción : traducción literaria; traducción general, traducción especializada �

�Nivel A: principales áreas de traducción : traducción literaria; traducción general, traducción especializada � Nivel B: prototipología de tipos de textos ( de la Biblia a las lenguas especiales de la ciencia y la tecnología). �Nivel C : áreas extralingüísticas relacionadas con la traducción : historia de la cultura, literatura, ciencias sociales, etc. )

�Nivel D: aspectos y criterios que rigen el proceso de traducción con relación �

�Nivel D: aspectos y criterios que rigen el proceso de traducción con relación � 1 - al texto de partida, donde los límites de la interpretación del traductor aumentan a medida que se aleja de la traducción general y se acerca a la traducción especializada. � 2 - al texto de llegada , donde el grado de adherencia conceptual al texto de partida aumenta a medida que se acerca a la invariabilidad terminológica de la traducción especializada.

� 3)a la función comunicativa del texto de llegada , que es importante para

� 3)a la función comunicativa del texto de llegada , que es importante para todos los tipos de textos pero que en los textos de especialidad se sustituye con la función informativa. � el nivel E. : áreas de la lingüística relevantes para la traducción: la pragmalingüística, la lingüística textual, la sociolingüística �Nivel F. Aspectos fonológicos en algunas áreas de la traducción ( ritmo, aliteración , rima en la poesía y la publicidad)