SFRUTTARE LA TECNOLOGIA PER UNA QUALIT MIGLIORE Te

  • Slides: 32
Download presentation
SFRUTTARE LA TECNOLOGIA PER UNA QUALITÀ MIGLIORE Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della

SFRUTTARE LA TECNOLOGIA PER UNA QUALITÀ MIGLIORE Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 1

QUALITÀ? Cos’è la Qualità - dipende dall’utente, intesa come il cliente/committente del lavoro Non

QUALITÀ? Cos’è la Qualità - dipende dall’utente, intesa come il cliente/committente del lavoro Non dobbiamo confonderlo con il ‘prezzo più alto' o l’appellativo ‘alta qualità' Anche prodotti con prezzi “competitivi” possono essere considerati “di qualità” purché soddisfino le esigenze di mercato Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 2

OPINIONI VARIE RENATO BENINATTO (2007) Quality doesn’t matter!. . Still doesn’t matter! LUIGI MUZII

OPINIONI VARIE RENATO BENINATTO (2007) Quality doesn’t matter!. . Still doesn’t matter! LUIGI MUZII La qualità è relativa…. . Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 3

OPINIONI VARIE JOHN KOHL (2008) La qualità migliora produttività DANILO NOGUEIRA (2008) Essere fedele

OPINIONI VARIE JOHN KOHL (2008) La qualità migliora produttività DANILO NOGUEIRA (2008) Essere fedele all’originale… Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 4

DISCUSSIONI/INTERESSE Abbastanza vivace fino al 2007 -2008: Numerosi articoli e tesi sulla qualità della

DISCUSSIONI/INTERESSE Abbastanza vivace fino al 2007 -2008: Numerosi articoli e tesi sulla qualità della traduzione Palex Survey (2007) sulle conoscenze e l’uso dei QA tools Translation. Quality. com (ultimo aggiorn. 2007) Wikipedia: un pò scarne Jo. STrans (2011) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 5

CONTROLLO QUALITA’ La verifiche e l’intercettazione di prodotti difettosi. Verificare che la qualità dei

CONTROLLO QUALITA’ La verifiche e l’intercettazione di prodotti difettosi. Verificare che la qualità dei deliverables sia accettabile: completi e accurati. Per traduzioni, comprende peer reviews e il processo di controllo Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 6

METODI VARI 4 occhi TEP PCTP TQA TEP + back translation TQM QA tools

METODI VARI 4 occhi TEP PCTP TQA TEP + back translation TQM QA tools Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 7

PEER REVIEWS Risorse • Disponibilità • Soggettività Tempi/costi • Misurabilità • Obbiettività Te. Tra

PEER REVIEWS Risorse • Disponibilità • Soggettività Tempi/costi • Misurabilità • Obbiettività Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 8

TECNOLOGIA LINGUISTICA Sistemi di gestione terminologica (1960) Sistemi di controllo ortografico (1980) Sistemi di

TECNOLOGIA LINGUISTICA Sistemi di gestione terminologica (1960) Sistemi di controllo ortografico (1980) Sistemi di controllo linguistico (1980) Sistemi TM (1980) Sistemi QA (2003) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 9

TECNOLOGIA Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 10

TECNOLOGIA Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 10

TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 11

TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 11

TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 12

TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 12

TECNOLOGIA “QA” Software che facilita l’identificazione di possibili difetti nel “contenuto” Esegue controlli veloci,

TECNOLOGIA “QA” Software che facilita l’identificazione di possibili difetti nel “contenuto” Esegue controlli veloci, obbiettivi e accurati. Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 13

TECNOLOGIA “QA” Per monitorare e certificare materiale bilingue in entrata ed uscita. Coadiuvante al

TECNOLOGIA “QA” Per monitorare e certificare materiale bilingue in entrata ed uscita. Coadiuvante al traduttore e al revisore, per risparmiare tempo ed evidenziare non-conformità. NON è sufficiente da solo – deve essere parte di un processo che sfrutta molte tecnologie diverse Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 14

ATTORI Redattori LSP Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori

ATTORI Redattori LSP Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 15

DALL’INIZIO Per redattori • Acrolinx • Across Plug-in • Arbortext (PTC) • Author Assistant

DALL’INIZIO Per redattori • Acrolinx • Across Plug-in • Arbortext (PTC) • Author Assistant (SDL) • Author-it • Authoring coach (Sajan) • Hyper. STE (tedopres) • Writer’s Workbench (EMO) • Xmetal Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan

PER DOCUMENTI Monolingua • MS Word • Acrolinx Acrocheck • Smart MAXit Checker •

PER DOCUMENTI Monolingua • MS Word • Acrolinx Acrocheck • Smart MAXit Checker • Star Formatcheckers (Word e Framemaker) • Doc 3 Cross. Check (In. Design e Framemaker) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan

Originali dal cliente Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 COSTI TEMPISTICA

Originali dal cliente Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 COSTI TEMPISTICA FATTORI CHIAVE Juliet Macan 18

ESTRAZIONE E GESTIONE Terminologia multilingua • Multiterm (SDL) • Termstar (Star) • Term. Web

ESTRAZIONE E GESTIONE Terminologia multilingua • Multiterm (SDL) • Termstar (Star) • Term. Web (Interverbum) • cross. Term (Across ) • Déjà Vu Lexicon (Atril) • Multitrans • Logiterm Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan

PER DOCUMENTI Bilingu a • SDL Trados & SDLX • Star Transit • Wordfast

PER DOCUMENTI Bilingu a • SDL Trados & SDLX • Star Transit • Wordfast • Atril Déjà Vu • Across • Memo. Q • Heartsome Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan

SOFTWARE SPECIALIZZATI QA tools • Acrocheck (Acrolinx) • Formatcheckers (Star) • QA Distiller (Yamagata)

SOFTWARE SPECIALIZZATI QA tools • Acrocheck (Acrolinx) • Formatcheckers (Star) • QA Distiller (Yamagata) • Error. Spy (Dog) • Okapi Rainbow • Cross. Check (Doc 3) • XBench (APSIC ) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan

TECNOLOGIA CHIAVE Pianificazione Redazione Comunicazione Traduzione Archiviazione Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della

TECNOLOGIA CHIAVE Pianificazione Redazione Comunicazione Traduzione Archiviazione Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 22

L’IMPORTANZA DI Materiale: • Terminologia • Testi bilingue Tecnologia: • Supportare i «loop» •

L’IMPORTANZA DI Materiale: • Terminologia • Testi bilingue Tecnologia: • Supportare i «loop» • Tracciare modifiche Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Gestione di: • Istruzioni • Domande • Risposte • Feedback Juliet Macan 23

L’ACCESSO A: Terminologia Redattori in rete Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della

L’ACCESSO A: Terminologia Redattori in rete Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 24

L’ACCESSO A: Redattori CM/ TM Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione

L’ACCESSO A: Redattori CM/ TM Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 25

MA ANCHE: La condivisione di materiale di riferimento • Redattori • Traduttori • Revisori

MA ANCHE: La condivisione di materiale di riferimento • Redattori • Traduttori • Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 26

TECNOLOGIA QA: Redattori Traduttori Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011

TECNOLOGIA QA: Redattori Traduttori Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 27

COSA MANCA? Comunicazione • Redattore • Terminologo • Traduttore • Revisore Te. Tra 2:

COSA MANCA? Comunicazione • Redattore • Terminologo • Traduttore • Revisore Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 28

ESISTE: Revisori Traduttori Redattori email, commenti, Wiki, blog, forum online Te. Tra 2: Tecnologie

ESISTE: Revisori Traduttori Redattori email, commenti, Wiki, blog, forum online Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 29

E ANCHE: Tracked changes e feedback dopo QA e revisioni Revisori Redattori Traduttori Te.

E ANCHE: Tracked changes e feedback dopo QA e revisioni Revisori Redattori Traduttori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 30

SFRUTTARE TUTTI: Gestione e archiviazione materiale di riferimento Redazione per mercati internazionali Gestione risorse

SFRUTTARE TUTTI: Gestione e archiviazione materiale di riferimento Redazione per mercati internazionali Gestione risorse Pianificazione e supporto Comunicazione Revisione e validazione Gestione terminologica Gestione memorie di traduzione Gestione contabilità e ordini Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 31

UNA SFIDA PER SPECIALISTI DELLA COMUNICAZIONE! Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione

UNA SFIDA PER SPECIALISTI DELLA COMUNICAZIONE! Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 32