SFRUTTARE LA TECNOLOGIA PER UNA QUALIT MIGLIORE Te
- Slides: 32
SFRUTTARE LA TECNOLOGIA PER UNA QUALITÀ MIGLIORE Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 1
QUALITÀ? Cos’è la Qualità - dipende dall’utente, intesa come il cliente/committente del lavoro Non dobbiamo confonderlo con il ‘prezzo più alto' o l’appellativo ‘alta qualità' Anche prodotti con prezzi “competitivi” possono essere considerati “di qualità” purché soddisfino le esigenze di mercato Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 2
OPINIONI VARIE RENATO BENINATTO (2007) Quality doesn’t matter!. . Still doesn’t matter! LUIGI MUZII La qualità è relativa…. . Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 3
OPINIONI VARIE JOHN KOHL (2008) La qualità migliora produttività DANILO NOGUEIRA (2008) Essere fedele all’originale… Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 4
DISCUSSIONI/INTERESSE Abbastanza vivace fino al 2007 -2008: Numerosi articoli e tesi sulla qualità della traduzione Palex Survey (2007) sulle conoscenze e l’uso dei QA tools Translation. Quality. com (ultimo aggiorn. 2007) Wikipedia: un pò scarne Jo. STrans (2011) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 5
CONTROLLO QUALITA’ La verifiche e l’intercettazione di prodotti difettosi. Verificare che la qualità dei deliverables sia accettabile: completi e accurati. Per traduzioni, comprende peer reviews e il processo di controllo Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 6
METODI VARI 4 occhi TEP PCTP TQA TEP + back translation TQM QA tools Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 7
PEER REVIEWS Risorse • Disponibilità • Soggettività Tempi/costi • Misurabilità • Obbiettività Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 8
TECNOLOGIA LINGUISTICA Sistemi di gestione terminologica (1960) Sistemi di controllo ortografico (1980) Sistemi di controllo linguistico (1980) Sistemi TM (1980) Sistemi QA (2003) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 9
TECNOLOGIA Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 10
TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 11
TECNOLOGIA MICROSOFT Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 12
TECNOLOGIA “QA” Software che facilita l’identificazione di possibili difetti nel “contenuto” Esegue controlli veloci, obbiettivi e accurati. Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 13
TECNOLOGIA “QA” Per monitorare e certificare materiale bilingue in entrata ed uscita. Coadiuvante al traduttore e al revisore, per risparmiare tempo ed evidenziare non-conformità. NON è sufficiente da solo – deve essere parte di un processo che sfrutta molte tecnologie diverse Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 14
ATTORI Redattori LSP Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 15
DALL’INIZIO Per redattori • Acrolinx • Across Plug-in • Arbortext (PTC) • Author Assistant (SDL) • Author-it • Authoring coach (Sajan) • Hyper. STE (tedopres) • Writer’s Workbench (EMO) • Xmetal Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan
PER DOCUMENTI Monolingua • MS Word • Acrolinx Acrocheck • Smart MAXit Checker • Star Formatcheckers (Word e Framemaker) • Doc 3 Cross. Check (In. Design e Framemaker) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan
Originali dal cliente Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 COSTI TEMPISTICA FATTORI CHIAVE Juliet Macan 18
ESTRAZIONE E GESTIONE Terminologia multilingua • Multiterm (SDL) • Termstar (Star) • Term. Web (Interverbum) • cross. Term (Across ) • Déjà Vu Lexicon (Atril) • Multitrans • Logiterm Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan
PER DOCUMENTI Bilingu a • SDL Trados & SDLX • Star Transit • Wordfast • Atril Déjà Vu • Across • Memo. Q • Heartsome Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan
SOFTWARE SPECIALIZZATI QA tools • Acrocheck (Acrolinx) • Formatcheckers (Star) • QA Distiller (Yamagata) • Error. Spy (Dog) • Okapi Rainbow • Cross. Check (Doc 3) • XBench (APSIC ) Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan
TECNOLOGIA CHIAVE Pianificazione Redazione Comunicazione Traduzione Archiviazione Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 22
L’IMPORTANZA DI Materiale: • Terminologia • Testi bilingue Tecnologia: • Supportare i «loop» • Tracciare modifiche Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Gestione di: • Istruzioni • Domande • Risposte • Feedback Juliet Macan 23
L’ACCESSO A: Terminologia Redattori in rete Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 24
L’ACCESSO A: Redattori CM/ TM Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Traduttori Juliet Macan 25
MA ANCHE: La condivisione di materiale di riferimento • Redattori • Traduttori • Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 26
TECNOLOGIA QA: Redattori Traduttori Revisori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 27
COSA MANCA? Comunicazione • Redattore • Terminologo • Traduttore • Revisore Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 28
ESISTE: Revisori Traduttori Redattori email, commenti, Wiki, blog, forum online Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 29
E ANCHE: Tracked changes e feedback dopo QA e revisioni Revisori Redattori Traduttori Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 30
SFRUTTARE TUTTI: Gestione e archiviazione materiale di riferimento Redazione per mercati internazionali Gestione risorse Pianificazione e supporto Comunicazione Revisione e validazione Gestione terminologica Gestione memorie di traduzione Gestione contabilità e ordini Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 31
UNA SFIDA PER SPECIALISTI DELLA COMUNICAZIONE! Te. Tra 2: Tecnologie nel Futuro della Traduzione 29/09/2011 Juliet Macan 32
- Cosa fecero i sumeri per sfruttare l'acqua dei fiumi
- Insieme per un mondo migliore
- Sulfadimetossina struttura
- La qualit
- Qualit eval
- La qualit
- Fiche autocontrole qualit'enr
- Acepciones de la tecnología
- Clasificación de las ondas
- Approssimazione per difetto e per eccesso
- Coop per te
- Una voce il mio diletto
- Sukarpyta sudraskyta laukuose išmėtyta
- 186 282 miles per second into meters per second
- For 1 minutes
- 1800 dam per jam = hm per menit
- Per stirpes v per capita
- Multas per gentes et multa per aequora vectus
- Longum iter est per praecepta breve et efficax per exempla
- Per capita vs per stirpes
- Multās per gentēs et multa per aequora vectus
- Diritti umani collegamento con tecnologia
- Tesina razzismo
- Tecnologia 2 eso ley de ohm
- Importancia de la tecnología
- Que es la tecnologia inverter
- Efluentes al final del tubo
- Que es variable independiente en ciencia y tecnologia
- Interdipendenze generiche
- Mandatos primero prender tu computadora
- Scale unificate
- Tecnologia smart card
- Conclusiones y recomendaciones de la tecnología