Mgr Marketa tefkov Ph D Tlmoncky stav Filozofick
- Slides: 17
Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. Tlmočnícky ústav Filozofická fakulta UK Bratislava Postavenie a úlohy tlmočníckeho ústavu v oblasti overovania odbornej spôsobilosti a celoživotného vzdelávania
Tlmočnícky ústav Fi. F UK založený v decembri 2004 vyskúšal vyše 500 uchádzačov z cca. 30 jazykov úspešnosť bola asi 50%, očakávame klesajúcu tendenciu usporiadal odborné (právne) minimum pre cca. 100 účastníkov
Odborné skúšky podmienka na zápis do zoznamu MSSR ústav nie je oprávnený organizovať odborné skúšky z vlastnej iniciatívy, ale vždy len na základe konkrétneho poverenia MS SR poverenia v príslušných jazykoch v zmysle ustanovenia § 7 a 8 vyhlášky MS SR č. 490/2004 z. z. , ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v znení novely č. 500/2005
Odborné skúšky dátum skúšok sa určuje na základe potrieb ministerstva ústav nedisponuje informáciami o počte prihlásených uchádzačov na jednotlivé jazyky MS SR postupuje tlmočníckym ústavom mená a adresy prihlásených uchádzačov podľa poradia prijatých prihlášok pozvaní uchádzači dostanú od tlmočníckeho ústavu pozvánku na skúšku 8 týždňov pred konaním skúšky
Skúšajúci členov skúšobných komisií menuje minister spravodlivosti SR na základe návrhu Tlmočníckeho ústavu dlhoroční renomovaní súdni tlmočníci a prekladatelia v prípade menej frekventovaných jazykov pozýva za členov skúšobných komisií najskúsenejších odborníkov aj zo zahraničia
Odborná skúška prekladateľa písomná skúška - 3 hodiny 1 normostrana textu z prvého jazyka do druhého a 1 normostrana textu z druhého do prvého uchádzač môže použiť akúkoľvek prinesenú literatúru okrem elektronickej súčasťou je aj test (multiple-choice) zo znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov -10 otázok
Výzvy žiadne ucelené akreditované vzdelávanie, ktoré by pripravilo komplexne na skúšku doterajšie vzdelávanie – najmä externé aspekty výkonu tejto prekladateľskej činnosti, základy práva, základy odborného prekladu, príslušné právne predpisy prekladateľov a tlmočníkov výskum parciálnych problémov, málo empirických dát, práce jednotlivcov chýba manažment vedomostí, kritériá hodnotenia kvality, etické normy. . .
Odborná skúška tlmočníka znalosť oboch jazykov rozhovorom konzekutívne tlmočenie z prvého jazyka do druhého a z druhého jazyka do prvého tlmočník test si robí tlmočnícky záznam zo znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov - 10 otázok.
Odporúčania medzinárodných fór komunikovať právne a etické aspekty zadávateľom zaškoliť ich na začlenenie právnych prekladateľov do fungovania štátnych orgánov zozbierať potrebné informácie a údaje systematicky plánovať rozvoj kvality a funkčnosti právnych prekladov zriadiť špecializované vzdelávanie právnych prekladateľov na úrovni univerzitného vzdelávania s porovnateľnou štruktúrou, obsahom a úrovňou umožniť výmenu študentov v jednotlivých jazykových kombináciách vyhodnocovať kvalitu prekladateľských úkonov (Hertog, van Gucht, 2006)
Ďalšie aktivity tlmočníckeho ústavu Fi. F UK Projekt TRANSIUS Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze október 2013 – september 2017 www. fphil. uniba. sk/transius Financovanie: APVV Hlavný riešiteľ Univerzita Komenského Bratislava Filozofická fakulta Spoluriešiteľ Univerzita Mateja Bela BB Fakulta humanitných vied
Výstupy bibliografia objem právneho prekladu prekladov a tlmočení za jednotlivé jazyky analýza trhu s právnym prekladom: dotazník prekladatelia a zadávatelia sekcia právneho prekladu na konferencii Odborná komunikácia v zjednotenej Európe 2014 - 2016, vždy v októbri výskum konvencii, návrh noriem
Translations 2010 50000 45000 40000 German 35000 English 30000 Italian 25000 Hungarian 20000 French Dutch 15000 Russian 10000 Polish Spanish 5000 kr a in h U an is Sp lis h Po an R us si h ut c D Fr en c h n ar ia un g n H Ita lia is h En gl m an er G ia n Ukrainian 0
Interpreting 2010 4999, 999999 Hungarian Russian German English Polish Ukrainian Bulgarian French Italian ut D n lia Ita Fr en ch Bu lg ar ia n kr ai n U lis h Po gl is h En an er m G us si an R ia n ga r un H ch Dutch 10
Publikácie TEÓRIA A PRAX SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA (2010) KONTEXTY SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA I. a II. (2012, 2013) Zuzana Guldanová (ed. ) - Kontexty II. dostupné v PDF na stránke projektu TRANSIUS Právny text v preklade Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, Ph. D.
Záverom zaradenie Slovenska do medzinárodných organizácii stanovenie štandardov kvality stanovenie kritérií hodnotenia kvality stanovenie noriem na riešenie parciálnych prekladateľských / tlmočníckych problémov systém celoživotného vzdelávania vychádzajúci z uvedených štandardov osveta u zadávateľov
ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ ! Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, Ph. D. mskrlantova@yahoo. com