Mgr Marketa tefkov Ph D Tlmoncky stav Filozofick

  • Slides: 17
Download presentation
Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. Tlmočnícky ústav Filozofická fakulta UK Bratislava Postavenie a úlohy

Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. Tlmočnícky ústav Filozofická fakulta UK Bratislava Postavenie a úlohy tlmočníckeho ústavu v oblasti overovania odbornej spôsobilosti a celoživotného vzdelávania

Tlmočnícky ústav Fi. F UK založený v decembri 2004 vyskúšal vyše 500 uchádzačov z

Tlmočnícky ústav Fi. F UK založený v decembri 2004 vyskúšal vyše 500 uchádzačov z cca. 30 jazykov úspešnosť bola asi 50%, očakávame klesajúcu tendenciu usporiadal odborné (právne) minimum pre cca. 100 účastníkov

Odborné skúšky podmienka na zápis do zoznamu MSSR ústav nie je oprávnený organizovať odborné

Odborné skúšky podmienka na zápis do zoznamu MSSR ústav nie je oprávnený organizovať odborné skúšky z vlastnej iniciatívy, ale vždy len na základe konkrétneho poverenia MS SR poverenia v príslušných jazykoch v zmysle ustanovenia § 7 a 8 vyhlášky MS SR č. 490/2004 z. z. , ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v znení novely č. 500/2005

Odborné skúšky dátum skúšok sa určuje na základe potrieb ministerstva ústav nedisponuje informáciami o

Odborné skúšky dátum skúšok sa určuje na základe potrieb ministerstva ústav nedisponuje informáciami o počte prihlásených uchádzačov na jednotlivé jazyky MS SR postupuje tlmočníckym ústavom mená a adresy prihlásených uchádzačov podľa poradia prijatých prihlášok pozvaní uchádzači dostanú od tlmočníckeho ústavu pozvánku na skúšku 8 týždňov pred konaním skúšky

Skúšajúci členov skúšobných komisií menuje minister spravodlivosti SR na základe návrhu Tlmočníckeho ústavu dlhoroční

Skúšajúci členov skúšobných komisií menuje minister spravodlivosti SR na základe návrhu Tlmočníckeho ústavu dlhoroční renomovaní súdni tlmočníci a prekladatelia v prípade menej frekventovaných jazykov pozýva za členov skúšobných komisií najskúsenejších odborníkov aj zo zahraničia

Odborná skúška prekladateľa písomná skúška - 3 hodiny 1 normostrana textu z prvého jazyka

Odborná skúška prekladateľa písomná skúška - 3 hodiny 1 normostrana textu z prvého jazyka do druhého a 1 normostrana textu z druhého do prvého uchádzač môže použiť akúkoľvek prinesenú literatúru okrem elektronickej súčasťou je aj test (multiple-choice) zo znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov -10 otázok

Výzvy žiadne ucelené akreditované vzdelávanie, ktoré by pripravilo komplexne na skúšku doterajšie vzdelávanie –

Výzvy žiadne ucelené akreditované vzdelávanie, ktoré by pripravilo komplexne na skúšku doterajšie vzdelávanie – najmä externé aspekty výkonu tejto prekladateľskej činnosti, základy práva, základy odborného prekladu, príslušné právne predpisy prekladateľov a tlmočníkov výskum parciálnych problémov, málo empirických dát, práce jednotlivcov chýba manažment vedomostí, kritériá hodnotenia kvality, etické normy. . .

Odborná skúška tlmočníka znalosť oboch jazykov rozhovorom konzekutívne tlmočenie z prvého jazyka do druhého

Odborná skúška tlmočníka znalosť oboch jazykov rozhovorom konzekutívne tlmočenie z prvého jazyka do druhého a z druhého jazyka do prvého tlmočník test si robí tlmočnícky záznam zo znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov - 10 otázok.

Odporúčania medzinárodných fór komunikovať právne a etické aspekty zadávateľom zaškoliť ich na začlenenie právnych

Odporúčania medzinárodných fór komunikovať právne a etické aspekty zadávateľom zaškoliť ich na začlenenie právnych prekladateľov do fungovania štátnych orgánov zozbierať potrebné informácie a údaje systematicky plánovať rozvoj kvality a funkčnosti právnych prekladov zriadiť špecializované vzdelávanie právnych prekladateľov na úrovni univerzitného vzdelávania s porovnateľnou štruktúrou, obsahom a úrovňou umožniť výmenu študentov v jednotlivých jazykových kombináciách vyhodnocovať kvalitu prekladateľských úkonov (Hertog, van Gucht, 2006)

Ďalšie aktivity tlmočníckeho ústavu Fi. F UK Projekt TRANSIUS Od konvencií k normám prekladu

Ďalšie aktivity tlmočníckeho ústavu Fi. F UK Projekt TRANSIUS Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze október 2013 – september 2017 www. fphil. uniba. sk/transius Financovanie: APVV Hlavný riešiteľ Univerzita Komenského Bratislava Filozofická fakulta Spoluriešiteľ Univerzita Mateja Bela BB Fakulta humanitných vied

Výstupy bibliografia objem právneho prekladu prekladov a tlmočení za jednotlivé jazyky analýza trhu s

Výstupy bibliografia objem právneho prekladu prekladov a tlmočení za jednotlivé jazyky analýza trhu s právnym prekladom: dotazník prekladatelia a zadávatelia sekcia právneho prekladu na konferencii Odborná komunikácia v zjednotenej Európe 2014 - 2016, vždy v októbri výskum konvencii, návrh noriem

Translations 2010 50000 45000 40000 German 35000 English 30000 Italian 25000 Hungarian 20000 French

Translations 2010 50000 45000 40000 German 35000 English 30000 Italian 25000 Hungarian 20000 French Dutch 15000 Russian 10000 Polish Spanish 5000 kr a in h U an is Sp lis h Po an R us si h ut c D Fr en c h n ar ia un g n H Ita lia is h En gl m an er G ia n Ukrainian 0

Interpreting 2010 4999, 999999 Hungarian Russian German English Polish Ukrainian Bulgarian French Italian ut

Interpreting 2010 4999, 999999 Hungarian Russian German English Polish Ukrainian Bulgarian French Italian ut D n lia Ita Fr en ch Bu lg ar ia n kr ai n U lis h Po gl is h En an er m G us si an R ia n ga r un H ch Dutch 10

Publikácie TEÓRIA A PRAX SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA (2010) KONTEXTY SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA

Publikácie TEÓRIA A PRAX SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA (2010) KONTEXTY SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA I. a II. (2012, 2013) Zuzana Guldanová (ed. ) - Kontexty II. dostupné v PDF na stránke projektu TRANSIUS Právny text v preklade Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, Ph. D.

Záverom zaradenie Slovenska do medzinárodných organizácii stanovenie štandardov kvality stanovenie kritérií hodnotenia kvality stanovenie

Záverom zaradenie Slovenska do medzinárodných organizácii stanovenie štandardov kvality stanovenie kritérií hodnotenia kvality stanovenie noriem na riešenie parciálnych prekladateľských / tlmočníckych problémov systém celoživotného vzdelávania vychádzajúci z uvedených štandardov osveta u zadávateľov

ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ ! Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, Ph. D. mskrlantova@yahoo. com

ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ ! Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, Ph. D. mskrlantova@yahoo. com