doc Mgr Marketa tefkov Ph D Hyperdiversiteit aan

  • Slides: 9
Download presentation
doc. Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. Hyperdiversiteit aan bronteksten, terminologieën en opdrachtgeversus kwaliteit en

doc. Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. Hyperdiversiteit aan bronteksten, terminologieën en opdrachtgeversus kwaliteit en professionaliteit: dagelijks dilemma van beëdigd vertaler Nederlands

De dagelijkse dilemma´s. . . • kwaliteit van de wetgevende tekst ervaringen uit België,

De dagelijkse dilemma´s. . . • kwaliteit van de wetgevende tekst ervaringen uit België, onderzoeken van het Centrum voor Nederlandse Rechtstaal KUL • karakter van de juridische concepten • verplaatsing van deze concepten in een ander rechtsysteem • problemen van supranationaal recht ontstaan van quasi-synoniemen vertalen via de Engelse versie Deze presentatie ontstond in het kader van het onderzoeksproject TRANSIUS (APVV-0226 -12)

Hyperdiversiteit Noodzaak aan § § § kennismanagement permanente educatie legal linguist competenties contact met

Hyperdiversiteit Noodzaak aan § § § kennismanagement permanente educatie legal linguist competenties contact met deskundigen en collega´s kennis van de markt en opdachtgever effectieve inzet van de taaltechnologie Deze presentatie ontstond in het kader van het onderzoeksproject TRANSIUS (APVV-0226 -12)

Taaltechnologie en LLD´s Voordelen Problemen • opslaan en hergebruiken van de ad hoc gevonden

Taaltechnologie en LLD´s Voordelen Problemen • opslaan en hergebruiken van de ad hoc gevonden equivalenten • eenheid in terminologie • hergebruiken van de vertaalde standaardformuleringen • snelheid • foutencontrole • elektronisch toegang tot bronteksten • beschikbaarheid van vertaalgeheugens in de gewenste taal • kosten • diversiteit van de beschikbare producten

Hoe zorg ik voor kwaliteit en professionaliteit? open vragen • Wat is kwaliteit? duidelijke

Hoe zorg ik voor kwaliteit en professionaliteit? open vragen • Wat is kwaliteit? duidelijke kwaliteitscriteria • Wat is belangrijk en hoe vind/leer ik het? • Wat verwacht de opdrachtgever van me ? • Welke conventies heersen er bij het oplossen van vertaalproblemen? • Hoe zet ik effectief de taaltechnologie in? Deze presentatie ontstond in het kader van het onderzoeksproject TRANSIUS (APVV-0226 -12)

Project TRANSIUS Van conventies naar normen van de vertaling in juridische communicatie Doelen •

Project TRANSIUS Van conventies naar normen van de vertaling in juridische communicatie Doelen • bibliografie juridisch vertalen • omschrijving van de context en markt • formulering van theorie en normen • aanbevelingen voor LLL Methode • analyse bronnen, hulpmiddelen en taaltechnologie voor LLD´s • statistiek omvang opdrachten • enquête verwachtingen opdrachtgevers en conventies vertalers

Tussentijdse resultaten ü ü Bibliografie juridisch vertalen Omschrijving van de context en markt –

Tussentijdse resultaten ü ü Bibliografie juridisch vertalen Omschrijving van de context en markt – positie van LLD´s 50000 45000 German 40000 English 35000 Italian Hungarian 30000 French 25000 Dutch 20000 Russian 15000 Polish 10000 Spanish Ukrainian 5000 0 German English Italian Hungarian French Dutch Russian Polish Spanish Ukrainian Deze presentatie ontstond in het kader van het onderzoeksproject TRANSIUS (APVV-0226 -12)

Project TRANSIUS Posterpresentatie van het project donderdag en vrijdag 12. 30 – 13. 30

Project TRANSIUS Posterpresentatie van het project donderdag en vrijdag 12. 30 – 13. 30 of www. fphil. uniba. sk/Transius Zin om samen te werken? Neem contact met ons op! Deze presentatie ontstond in het kader van het onderzoeksproject TRANSIUS (APVV-0226 -12)

BEDANKT VOOR UW AANDACHT doc. Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. mskrlantova@yahoo. com

BEDANKT VOOR UW AANDACHT doc. Mgr. Marketa Štefková, Ph. D. mskrlantova@yahoo. com