falcos many languages Symposion zum 10 Todestag Falcos

  • Slides: 19
Download presentation
„falcos many languages“ • Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 • erstmals Texte als

„falcos many languages“ • Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 • erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik betrachtet „Sprache in Österreich“ Birgit Eder, Magdalena Lenhart, Patrick Holpfer

Verwendete Sprachen • Standard-Deutsch es steht geschrieben und was wahres hat es schon: /

Verwendete Sprachen • Standard-Deutsch es steht geschrieben und was wahres hat es schon: / ja, der dumme lebt sich tot, nur mit hirn kommst du davon, / ja, / willst du vaters lob, sein auto, dazu sprit, dann mach in der schule mit (Nie mehr Schule, Einzelhaft 1982) • Wienerisch „i would like to have that wonderful wiener schnitzel. “ / „geh, gib eam zehn deka polnische in a wachauer!“ / „yeah, that‘s relly great!“ / „waaß i eh, des mocht hundat, naa, schilling, net dollar, übertreibm woimas net. “ (America, Falco 3 1985) • Standard-Englisch jeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/ such a lonely little girl in a cold, cold world/ there‘ s someone who needs you/ jeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/ Your‘re lost in the nicht/ don‘t wanna struggle and fight/ there‘ s someone who needs you, baby (Jeanny, Falco 3 1985) • Englische Varietäten (Slang) Check it out, joe, ha […] sugar sweet, / you got rappin' to the heat […] hey, wanna buy some stuff, man, ha / did you ever rap that thing, jack / so rap it to the beat (Der Kommissar, Einzelhaft 1982)

Verwendete Sprachen • Italienisch un ballo nuovo porta ritmo nei fianchi della cittá /

Verwendete Sprachen • Italienisch un ballo nuovo porta ritmo nei fianchi della cittá / ci vediamo, troviamo, cerchiamo che cosa si fa / ma non cercate die valori, / e magarí sensationi / la notte é nostra fin al mattino, / abbiamo illusion / non é la fine del viaggino, / cé sempre un domani e / ci sono dimensioni con illusioni e sensazioni (Junge Römer, Junge Römer 1984) • Französisch nous sommes les nouveaux riches / voici les nouveaux riches […] oh, are you one of the nouveaux riches/ ah, making money is all you preach / ah take a look at the n. r. (Les Nouveaux Riches, Emotional 1986) • Spanisch gentlemen, oh / qué pasa, hombre, oh / qué pasa hombre, ey / everybody catch, everybody catch it , ey / everybody catch tickets free, / leave your money alone with me. (Qué pasa hombre, Verdammt wir leben noch 1999) • Griechisch `ò θεός nμερn εύφρόγn, xειμών νέρος / πόλεμος είρnνn, xόρος λιμός αλλοιουται […] (Neo Nothing – Post of All, Data de Groove 1990) • Laute, die keiner Sprache zuordenbar sind (Stakkato, Lautmalerei) cha, ey, oh oh, na na na

Sprach-Mix • „wir haben zwar mit der deutschen sprache eine unglaubliche möglichkeit von der

Sprach-Mix • „wir haben zwar mit der deutschen sprache eine unglaubliche möglichkeit von der vielfalt her, die englische für mich net hat, aber natürlich auch das große handicap der -ks- und der -rs- und der -st-. und da war es von anfang an eine begabung eben, glaub‘ ich, die deutsche sprache mit zuhilfenahme englischer idioms, die ja eigentlich auch schon integriert sind in unsere umgangssprache, so flüssig zu machen, daß sie halt da drauf gehen auf diese popmusik, weil popmusik ist nicht unser kulturgut. “ (Falco in einem Interview 1990, zit. nach Christiane M. Pabst: Ein Mann von Welt in der Sprache, in: falcos many languages, S. 123)

„Code-Mixing“ drah di net um, oh oh oh, schau, der kommissar geht um, oh

„Code-Mixing“ drah di net um, oh oh oh, schau, der kommissar geht um, oh oh oh er wird di anschaun und du waaßt warum die lebenslust bringt di um alles klar herr kommissar? Verkehrsdialekt hey, wanna buy some stuff, man, ha? did you ever rap that thing, jack so rap it to the beat Englischer Jargon aus dem Drogenmilieu wir treffen jill und joe und dessen bruder hip und auch den rest der coolen gang Sie rappen hin, sie rappen her dazwischen kratzens ab die wänd dieser fall ist klar lieber herr kommissar, auch wenn sie andrer meinung sind den schnee auf dem wir alle talwärts fahrn, kennt heute jedes kind (Der Kommissar, Einzelhaft 1982) Standardsprache englische Umgangssprache deutsche Ausdrücke aus der Drogenszene

Dialekt und Betonung • Dialektale Ausdrücke amoi wird der tog kumma / die donau

Dialekt und Betonung • Dialektale Ausdrücke amoi wird der tog kumma / die donau außer rand und band Im u 4 geign die goidfisch / der bruno längst am sichern land / der hannes aa donn lerna ma schwimma / treibm tamma eh uh, alle teiferl weißes gwandl / weiß wie schnee / wien / kokain und codein/ heroin und mozambin / machen uns hin hin / hin, don't you know kokain und codein / heroin und mozambin / machen uns hin hin hin ganz wien, ganz wien (Ganz Wien, Einzelhaft 1982) • • Nasale Aussprache & Gestik – Rock me Amadeus (Falco 3) http: //www. youtube. com/watch? v=u. DPpq 4 qkkj. A

Reime & Grammatik • „any kind of vision in the air kein backspace mehr“

Reime & Grammatik • „any kind of vision in the air kein backspace mehr“ (Data de Groove, Data de Groove 1990) Englisch - Deutsch • „ er war so populär/ because er hatte flair“ (Rock me Amadeus, Falco 3 1990) Deutsch – Englisch englische Grammatik • „aber gut, denn wer sich retten tut der hat zum Untergang kann Mut“ (Titanic, Nachtflug 1992) dialektale Grammatik trotz Standard-Wortschatz

Wienerisch Wiener Blut - in diesem Saft, die Kraft, die Wiener Glut kommt ana

Wienerisch Wiener Blut - in diesem Saft, die Kraft, die Wiener Glut kommt ana link uns kommen wir in Wut, bis er erkennen tut Wir hab'n die Medizin, der Dekadenz hab'n wir a Preis verlieh'n dabei san wir moralisch überblieb'n, wir steh'n und fall'n und lieg'n Wir hab'n die Medizin Oh, oh. . . Heast der is da arg / Was is des für a Medizin Ooohh, der Professor hat an Dreia ausg'faßt, heit geht er ham Sein Weg führt ihn direkt in Prater, in'd Allee mit de Bam Kein Bein allein, er fasziniert sein Gürteltier erblickt, jedoch die Beste mit an, "jetzt kummst? ", stop retour in Krieag ihn schickt Man ruft den (Doktor, Doktor) / Der Professor sieht rot (Doktor, Doktor) Ane fragt: "is' der tot? “ Wiener Blut - mit Mord und Totschlag hab'n wir nix am Hut, doch sind für eine Hetz wir immer gut, für dich und mich in Wien Wir präsentieren Wien, auch im Club 45 samma drin, dort sind wir unter uns dann sehr intim, im Steh'n, im Fall'n, im Lieg‚n Wir präsentieren Wien (Wiener Blut – die Medizin, Wiener Blut 1988)

 • „die ‚summa‘ von falcos sprachverwendung ist also leicht gefunden: er verwendet zwar

• „die ‚summa‘ von falcos sprachverwendung ist also leicht gefunden: er verwendet zwar wörter, lautungen und redewendungen im wiener dialekt, seine texte sind aber keine dialekttexte. manches klingt wie englisch, es ist aber bei genauem hinhören kein wirkliches, muttersprachliches englisch. dasselbe läßt sich für seine anderen „sprachen“ sagen. wie in einem kaleidoskop mischen such bei ihm verschiedene sprachen, varietäten, stile zu einem ganz eigenem idiom, eben ‚falconisch‘. “ Peter Ernst: ‚Falconisch‘ – Falco und seine Sprachverwendung, in: Chistian Ide Hintze (Hg. ): falco’s many languages. Salzburg: Residenzverlag 2010. S. 125 -136, hier: S. 135. • „falco hat nicht – wie verschiedentlich behauptet – bloß die deutsche sprache in den rap eingeführt, er hat viel mehr getan. Er war einer der ersten – wenn nicht überhaupt der erste – den die mischung mehrerer sprachen in einem einzigen songtext interessiert hat und der dieses interesse mintunter meisterhaft realisiert hat. Wienerisch, hochdeutsch, standardenglisch, pidgin-englisch, italienisch, spanisch, jive-talk, slang, comic etc. – und das alles verbunden mit einer sorgfältig kalkulierten, unverwechselbaren, sofort wiedererkennbaren sprache der gebärden … falco hat einen sprachzugang gefunden, der seinesgleichen noch immer sucht…“ Christian Ide Hintze (Hg. ): Viva la Poesia. Schule für Dichtung – Nick Cave, Falco und Allen Ginsberg. Songs, Bilder und Anekdoten. Salzburg: Residenzverlag 2002.

Einflüsse der englischen Sprache

Einflüsse der englischen Sprache

 • Verwendung verschiedener Sprachen bei Falco markant • Setzte die Kombination von Sprachen

• Verwendung verschiedener Sprachen bei Falco markant • Setzte die Kombination von Sprachen gezielt ein • • Charakteristische Note Code-Switching bzw. Code-Mixing

Gründe dafür… • • • Verwendung von Ironie Aufbau von Reim-Effekten Identitätsstiftende Funktion Internationale

Gründe dafür… • • • Verwendung von Ironie Aufbau von Reim-Effekten Identitätsstiftende Funktion Internationale Verständlichkeit durch Verwendung des Englischen Image und Coolness (Status der englischen Sprache – vor allem im Pop-Business)

Folgende Beispiele dienen dem Aufbau von Reim-Effekten • „out of the dark, hörst du

Folgende Beispiele dienen dem Aufbau von Reim-Effekten • „out of the dark, hörst du die Stimme dir sagt“ (Out of the dark) • „die titanic sinkt in Panik ganz allanig, aber fesch, mit all den Millionen cash, und der teuren Wäsch“ (Titanic)

Sprachwechsel mitten im Satz Beispiele für den Sprachwechsel mitten im Satz • „accept no

Sprachwechsel mitten im Satz Beispiele für den Sprachwechsel mitten im Satz • „accept no credit cards an der Bar“ (Brillantin Brutal) • „er war Superstar, er war populär, er war so exaltiert, because er hatte Flair“ (Rock me Amadeus)

Die englische Sprache und der Wiener Dialekt • „ah, dort sogens: falco you are

Die englische Sprache und der Wiener Dialekt • „ah, dort sogens: falco you are wonderful!, komm hobts mi longsom gern, wenns meine records trotzdem kaufen tätets, tät es mi net stern“ (America)

Strumpfbandgürtelblues Michael Köhlmeier und Reinhold Bilgeri (1977) http: //www. youtube. com/watch? v=Jo 0 Al.

Strumpfbandgürtelblues Michael Köhlmeier und Reinhold Bilgeri (1977) http: //www. youtube. com/watch? v=Jo 0 Al. RL NDf. U)

Strumpfbandgürtelblues (1977) Mir hockan do und singand , da Strumpfbandgürtelblues, Des isch ned mol

Strumpfbandgürtelblues (1977) Mir hockan do und singand , da Strumpfbandgürtelblues, Des isch ned mol so einfach, vor so am volla hus Mir hockan do und singand, da Strumpfbandgürtelblues Des isch ned mol so einfach, vor so am volla hus if i see a girl, walking down the street, Ihr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocher i’m running hinanohe with a feeling in my glied Sunsch bringend ihr üs drus if i see a girl, walking down the street, dadaldadudldadadei i’m running hinanohe with a feeling in my glied Bob Hope you can smile about it, aber bittschön nocher denn honda no gnuag zit Sägen üs a thema, mir denkan blos an sex, dadaldadudldadadei mir denkan blos an d’wibr, es isch grad wia verhext, Bob Hope jo, segan üs a thema, mir denkan blos an sex, mir denkan blos a d’wibr, es isch grad wia verhext, Jetzt ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues, Ihr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocher des isch die letschte stropha, do komma numma drus Sus kommr usam text Jez ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues, dadaldadudldadadei des isch die letschte stropha, do komma numma drus Grace Kelly Ihr künnand drüberd lacha, am beschta glei, dadaldadudldadadei weil jez isch da blues, us bob hope

- Dialekt wirkt identitätsstiftend - hier jedoch vordergründig humoristische Absicht -> Anwenden von für

- Dialekt wirkt identitätsstiftend - hier jedoch vordergründig humoristische Absicht -> Anwenden von für den Vorarlberger-Dialekt typischer Merkmale auf den englischen Teil des Textes -> –sch- statt –s- und die starke Betonung des –r- Im Songtext zu erkennende Merkmale des Vorarlberger-Dialekts : -ei- wird zu einem langen -i- Weiber- Wibr -s- wird zu -sch- am besten- am beschta aus -au- wird -ü- bzw. –u- Haus- Hus Infinitiv Endung -en- wird zu -a- lachen- lacha

Danke für eure Aufmerksamkeit!

Danke für eure Aufmerksamkeit!