Universit degli Studi di Macerata Facolt di Lettere

  • Slides: 15
Download presentation
Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in

Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione Francese III Modulo A “Prassi Traduttiva 3” Docente: Barbieri Omar Anno Accademico 2011/2012 II semestre

Il dilemma del tradurre: fedeltà semantica o finezza stilistica? « Malheur aux faiseurs de

Il dilemma del tradurre: fedeltà semantica o finezza stilistica? « Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie. » (Voltaire) « Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles. » (Esaias Tegnér)

Testi letterari e testi informativi Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento

Testi letterari e testi informativi Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento estetico per suscitare reazioni emotive nel destinatario, quelli informativi mirano alla razionale acquisizione di informazioni, così da far passare in subordine l’elemento estetico e l’emotività. (…) la traduction des textes informatifs peut être analysée de manière suffisamment approfondie pour proposer aux apprenants des outils conceptuels relativement puissants et pour leur permettre ainsi de mieux tirer parti, en matière de discipline intellectuelle, des exercices de traduction qui leur sont proposés dans le cadre universitaire. La traduction littéraire s’écarte souvent de ces principes intellectuels en faveur de l’intuition et du sens artistique et ne s’enseigne pas de la même manière. (Gile, 2005: 4)

Perché imparare a tradurre? La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème

Perché imparare a tradurre? La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème e version, viene inizialmente impiegata per scopi didattici di apprendimento delle lingue (traduction universitaire), ma nel corso del tempo assolve una funzione sempre più professionalizzante, ovvero quella di formare traduttori altamente qualificati per il mercato del lavoro (traduction professionnelle). Dans la vie extra-universitaire, la traduction n’a que rarement une fonction d’acquisition de compétences linguistiques ou de vérification de celles-ci. Dans la quasi-totalité des cas, il s’agit plutôt d’un service professionnel, dont la fonction est de faire connaître à destinataires le contenu d’un texte écrit dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas, et ce à la demande d’un client et moyennant rémunération. (…) De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels, économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est cantonnée dans un environnement d’apprentissage. (Gile, 2005: 9)

Il know-how del traduttore 1. 2. 3. 4. 5. Une compréhension suffisante de la

Il know-how del traduttore 1. 2. 3. 4. 5. Une compréhension suffisante de la langue de départ sous sa forme écrite Des connaissances extralinguistiques générales (la culture générale) ou spécialisées Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée Une maîtrise des principes et de la démarche du traducteur Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du métier (Gile, 2005: 12 -18)

Oltre la lingua Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il

Oltre la lingua Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il fattore puramente linguistico, poiché entrano in gioco le direttive, le aspettative, le intenzioni, gli interessi e i rapporti di potere tra tutti gli attori facenti parte del cosiddetto participation framework. Il traduttore freelance può prestare servizio per una panoplia di clienti diversi, con i quali non sempre entra direttamente in contatto (ad esempio, un’agenzia di traduzione può fungere da intermediario): Indépendants, ils [les traducteurs] traduisent à la demande d’un client (ou donneur d’ouvrage), qui peut être un intermédiaire, tel qu’une agence de traduction ou de communication, ou un client direct (…). Ce client peut être éditeur, laboratoire pharmaceutique, service hospitalier, organisation internationale, cabinet d’avocats, ministère ou autre organisme gouvernemental, usine, entreprise de télécommunications, compagnie d’assurance, etc. , et plus rarement, simple particulier (par exemple pour la traduction d’un acte de naissance, d’un certificat de mariage, d’un diplôme universitaire étranger, d’une lettre, d’un article scientifique, etc. ). (Gile, 2005: 39)

La traduzione e lo style collectif Scavée e Intravaia distinguono chiaramente i concetti di

La traduzione e lo style collectif Scavée e Intravaia distinguono chiaramente i concetti di style e stylistique: Si la stylistique (…) désigne le réservoir des possibilités d’expressions affectives d’une langue, et le style individuel le choix préférentiel d’une personne puisant dans ce potentiel linguistique, le style collectif concerne le choix préférentiel propre à toute une collectivité qui, parmi toutes les possibilités d’expressions affectives, privilégie certaines d’entre elles selon un mode de sensibilité particulier. (…) Celui-ci se manifeste par une certaine manière d’utiliser la gamme des expressions affectives que la langue met à la disposition de l’usager (stylistique). Cette manière (…) est commune à l’ensemble de la collectivité linguistique. (Scavée e Intravaia, 1979: 14 -15)

La traduzione e lo style collectif I testi che i traduttori sono chiamati a

La traduzione e lo style collectif I testi che i traduttori sono chiamati a trasporre implicano una sensibilizzazione agli usi tipici dello style collectif, inteso come “reflet d’une manière collective de sentir et d’exprimer qui est celle de la langue de départ et qui en aucun cas ne demande à être déversée dans la langue-cible” (Scavée e Intravaia, 1979: 18). La descrizione della retorica italiana, alla base della quale i due autori collocano una generale tendenza al barocchismo (si pensi, ad esempio, al continuo contrasto tra costruzioni astratte e concrete in espressioni quali “portare avanti un certo discorso”, “afferrare un problema nelle sue più profonde matrici”, “galleggiare nella provvisorietà”, ecc. ), avviene mediante l’individuazione di tre complexes affectifs: Nous parlerons ainsi d’un « complexe de Saint François » pour désigner les traces évidentes d’un humanisme sentimental qui imprègne la sensibilité italienne, d’un « complexe de Benedetto Croce » pour désigner un penchant pour le conceptualisme et l’abstraction, d’un « complexe de Pietro Bembo » pour désigner un goût atavique pour la sonorité des périodes, le « cursus » rythmique, les redondances et l’ « ampollosità » , etc.

La traduzione e lo style collectif Al fine di caratterizzare lo style collectif italiano

La traduzione e lo style collectif Al fine di caratterizzare lo style collectif italiano e metterlo in relazione a quello francese, Scavée e Intravaia hanno individuato un comune denominatore tra i vari complexes affectifs, tenendo conto dell’eterogeneità degli usi linguistici a seconda delle stratificazioni sociologiche, della distribuzione geografica, del divario tra la lingua degli uomini e quella delle donne, della distinzione tra lingua orale e lingua scritta, ed escludendo dalla loro analisi i linguaggi specialistici (amministrazione, giustizia, medicina, ecc. ), i gerghi, nonché i dialetti. Fonti utilizzate per la costruzione del corpus: 1. Materiale orale (registrazioni di conversazioni libere in vari contesti situazionali; registrazioni di trasmissioni radiofoniche e televisive, tra cui dibattiti e interviste su tematiche di attualità). 2. Materiale scritto (giornali, quotidiani e riviste settimanali; resoconti stenografici di dibattiti politici; romanzi e novelle).

Il complexe de Saint François Ingloba “toutes les manifestations d’une sensibilité participationniste à base

Il complexe de Saint François Ingloba “toutes les manifestations d’une sensibilité participationniste à base d’humanisme chrétien: compréhension et compassion universelle, pathétique pouvant aller jusqu’à la sensiblerie, au populisme et au misérabilisme, mais aussi élans de spontanéité, immédiateté d’appréhension du beau comme du laid, de la joie comme de la souffrance…” (Scavée e Intravaia, 1979: 48). Italiano Français È difficile tirare avanti in queste condizioni. Ce n’est pas facile de vivre dans ces conditions. Si tira avanti a fatica. On vivote tant bien que mal. Si tira a campare. On essaye de faire aller. Come si fa a campare con una pensione di Comment peut-on vivre avec une pension … al mese? mensuelle de …? Il siciliano non è nato per vivere ma per campare. Le sicilien n’est pas né pour vivre mais pour subsister tant bien que mal.

Il complexe de Benedetto Croce Designa “le penchant (…) pour les dérivations abstraites et

Il complexe de Benedetto Croce Designa “le penchant (…) pour les dérivations abstraites et le conceptualisme philosophique, tendance évidemment culturelle et académique qui touche au paroxysme caricatural dans le jargon des hommes politiques mais qui aboutit aussi à une mode généralisée par l’influence de la presse écrite et parlée…” (Scavée e Intravaia, 1979: 48). Italiano Français L’europeismo è andato indietro. L’idée européenne a régressé. È finita l’era del consumismo disinvolto e irresponsabile. L’ère de la consommation désinvolte et irresponsable est révolue. Il PCI è aperto al pluripartitismo. Le parti communiste italien est ouvert aux pluralismes des partis. È difficile dissipare l’allarmismo tra le classi sociali più vulnerabili. On peut difficilement dissiper le climat d’inquiétude qui règne parmi les classes sociales plus vulnérables.

Il complexe de Pietro Bembo Designa “un goût hédoniste d’origine essentiellement culturelle et savante

Il complexe de Pietro Bembo Designa “un goût hédoniste d’origine essentiellement culturelle et savante pour la cadence et le rythme des phrases, le « cursus » sonore, la redondance, l’ « ampollosità » et l’ « anfrattuosità » des périodes ” (Scavée e Intravaia, 1979: 48) Italiano Français È una realtà di immediata constatabilità. C’est une réalité d’une évidence immédiate. L’argomento è di ardua trattazione. Le sujet est difficile à traiter. È indubbio che essi siano di valido ausilio allo studioso. Indiscutablement, ils sont d’un secours précieux pour le chercheur. È un libro di indubbia utilità. C’est un livre d’une utilité indéniable. Sono critiche di scarsa incisività mosse ad un partito soltanto. Ce sont des critiques de faible portée parce que dirigées contre un seul parti. È un problema di non facile soluzione. C’est un problème ardu.

Raccogliere la sfida del tradurre Nous pensons que l’acquisition d’une langue étrangère n’est complète

Raccogliere la sfida del tradurre Nous pensons que l’acquisition d’une langue étrangère n’est complète que si l’on parvient à faire siennes les démarches mentales et affectives propres à la langue étudiée, sans quoi il ne peut y avoir de véritable communication. L’enjeu, en effet, est bien celui-là, plus encore que la valeur esthétique qui s’attache au fait de « bien parler » une langue étrangère : un élargissement de la conscience et un enrichissement de la sensibilité qui rendent possible un authentique échange intellectuel et affectif entre les hommes. C’est alors que l’étude des langues débouche sur un véritable Humanisme. (Scavée e Intravaia, 1979: 224)

Riferimenti bibliografici Da leggere per intero in vista dell’esame orale: § Gile, D. (2005).

Riferimenti bibliografici Da leggere per intero in vista dell’esame orale: § Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France (PUF). § Scavée, P. e P. Intravaia (1979). Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français. Bruxelles: Didier. Grammatiche e opere di consultazione consigliate: § Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Firenze: La Nuova Italia Editrice. § Boch, R. (2009). Dizionario dei falsi amici di francese. Les faux amis aux aguets. Bologna: Zanichelli. § Merger, M. -F. e L. Sini (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.

Grazie per l’attenzione!

Grazie per l’attenzione!