Traduction en situation de hiroglossie le cas de

  • Slides: 18
Download presentation
Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XVe et XVIe

Traduction en situation de hiéroglossie : le cas de Corée aux XVe et XVIe siècles Yeong-Houn Yi (Université Korea, Corée du Sud)

Structure de l’exposé Le coréen : présentation La diglossie et la hiéroglossie La situation

Structure de l’exposé Le coréen : présentation La diglossie et la hiéroglossie La situation linguistique en Corée du XVe au XVIe siècle La hiéroglossie et la traduction

Le coréen Langue officielle de la Corée du Sud (Hangugeo) et du Nord (Chosŏnmal

Le coréen Langue officielle de la Corée du Sud (Hangugeo) et du Nord (Chosŏnmal ) Coréanophones : 78 millions environ (deux Corées, Chine, Japon, Russie, Etats. Unis, Australie, etc) Famille altaïque (? ), agglutinante, SOV Alphabet Hangeul (14 con. et 10 voy. ), écriture par syllabe en bloc carré (한국어) Vocabulaire : 50 % de termes sino-coréens

Le coréen Langue de Psy (‘Gangnam Style’)

Le coréen Langue de Psy (‘Gangnam Style’)

La diglossie Diglossie : rapports hiérarchisés entre deux ou plusieurs langues (génétiquement liées ou

La diglossie Diglossie : rapports hiérarchisés entre deux ou plusieurs langues (génétiquement liées ou non) dans une société - Charles A. Ferguson (1959). "Diglossia". Word, 15: 325– 340. Joshua Fishman (1967). "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism“. Journal of Social Issues, 23 (2): 29– 38. -

La hiéroglossie Du grec hieros, sacré, et glossa, langue cf. hiérologie, hiérographie Rapport entre

La hiéroglossie Du grec hieros, sacré, et glossa, langue cf. hiérologie, hiérographie Rapport entre les langues, avant tout dans le cadre religieux : hiéroglosse (sacré) ↔ laoglosse (vulgaire et vernaculaire) Un des traits les plus marquant des cultures écrites de toute l’Eurasie

Jean-Noël Robert Orientaliste français, spécialiste de l’histoire du bouddhisme au Japon Traduction française du

Jean-Noël Robert Orientaliste français, spécialiste de l’histoire du bouddhisme au Japon Traduction française du Sūtra du Lotus Directeur d’études à l’École pratique des hautes études et membre de l’Académie des inscriptions et belles-lettres Professeur au Collège de France (chaire de Philologie de la civilisation japonaise) depuis 2011

Jean-Noël Robert : la hiéroglossie (2006) “Hieroglossia, a Proposal”, Nanzan Institute for Religion &

Jean-Noël Robert : la hiéroglossie (2006) “Hieroglossia, a Proposal”, Nanzan Institute for Religion & Culture Bulletin, 30: 25 -48. (2010) “Traduire les Ecritures et changer le monde comment la traduction transforme une langue, une vision du monde, un texte: l'exemple de l'Asie Orientale”, Shifting Paradigms : How Translation Transforms the Humanities (14 -16 oct. , University of Illinois at U. -C. ). (02 février 2012) « Philologie de la civilisation japonaise » , Leçon inaugurale, Collège de France. (octobre 2012) La hiéroglossie japonaise, Paris, Fayard, coll. « Leçons inaugurales du Collège de France » , n° 225.

Diglossie et hiéroglossie ← diglossie ⊂ hiérglossie diglossie : rapports sociologique et linguistique entre

Diglossie et hiéroglossie ← diglossie ⊂ hiérglossie diglossie : rapports sociologique et linguistique entre langues vivantes hiéroglossie : rapports religieux et interprétatif entre langue morte et langue(s) vivante(s)

Caractéristiques du hiéroglosse langue morte et gelée : latin classique langue du livre sacré

Caractéristiques du hiéroglosse langue morte et gelée : latin classique langue du livre sacré : latin de Vulgate survie littéraire au-delà de la période naturelle et vivante : latin médiéval influences morpho-lexico-grammaticales sur le laoglosse : langues romanes changements mineurs aux contacts avec le laoglosse : latin vulgaire

Chinois classique hiéroglosse en Asie de l’Est et du Sud-Ouest : Chine, Corée, Japon

Chinois classique hiéroglosse en Asie de l’Est et du Sud-Ouest : Chine, Corée, Japon et Vietnam langue vivante (environ 700 av. J. -C. – 200) et morte mais survivante en langue littéraire jusqu’au XXe siècle langue du livre sacré : canons bouddhiques et confucianistes lingua franca en Extrême-Orient : conversation par écrit entre hommes lettrés langue littéraire par excellence : patrimoine culturel asiatique à transmettre

Situation linguistique en Cor ée aux XVe et XVIe siècles invention de l’alphabet hangeul

Situation linguistique en Cor ée aux XVe et XVIe siècles invention de l’alphabet hangeul (1443) et sa proclamation (1446) par le roi Sejong hiéroglosse : chinois classique avec hanja (sinogramme) laoglosse : coréen avec hangeul (phonogramme) chinois classique : langue du Soutra et des canons confucianistes, langue écrite des hommes lettrés, langue écrite officielle coréen : langue parlée officielle, langue écrite du peuple, des femmes et des enfants

Annales de la dynastie Joseon De 1413 à 1865 avec 1893 volumes écrits en

Annales de la dynastie Joseon De 1413 à 1865 avec 1893 volumes écrits en chinois classique Inscrites au registre "Mémoire du monde" de l’UNESCO et font partie de la liste des trésors nationaux coréens (N° 151) Pendant le règne d’un roi, des historiens professionnels ont enregistrés les événements concernant les activités de l’état ainsi que les actions et les paroles du roi.

Hiéroglossie et traduction Apparition du terme moderne de traduction ‘ 飜譯 (Bŏnyŏk)’ vers 1401

Hiéroglossie et traduction Apparition du terme moderne de traduction ‘ 飜譯 (Bŏnyŏk)’ vers 1401 Mise en pratique de la traduction interlinguale B⇒A ‘諺解(Ŏnhae)’ vers 1514 Création de l’Institut de traduction et d’interprétation de quatre langues étrangères (1393 -1426) : mandarin, mongol, japonais et mandchou Etablissement du service de traduction et de publication des canons bouddhiques (1461)

Hiéroglossie et traduction Directions de traduction : A⇒B, B⇒A Langues de départ et d’arrivée

Hiéroglossie et traduction Directions de traduction : A⇒B, B⇒A Langues de départ et d’arrivée : chinois classique, mandarin, chinois diplomatique, mandchou, mongol, japonais, coréen-hangeul Textes traduits : canons bouddhiques et confucianistes, documents diplomatiques et légaux, manuel d’agriculture, de médecine et de stratégie militaire, moralités, poésie classique, proses littéraire et épistolaire

Hiéroglossie et traduction Qui - - a traduit ? Traducteurs savants : hommes d’origine

Hiéroglossie et traduction Qui - - a traduit ? Traducteurs savants : hommes d’origine noble ou reçus au concours national de la haute administration Traducteurs professionnels : hommes d’origine populaire soit formés à l’Institut royal de traduction et d’interprétation de quatre langues soit reçus au concours national de petits fonctionnaires

Hiéroglossie et traduction Objectifs de traduction - Edification et instruction du peuple - Formation

Hiéroglossie et traduction Objectifs de traduction - Edification et instruction du peuple - Formation des lettrés confucianistes et des interprètes - Enseignement de la langue chinoise classique - Normalisation des textes en alphabet hangeul Normes de traduction : - Traduction interlinéaire et littérale sous forme de gloses et annotations du texte-source Modes de publication - Edition fréquemment bilingue (original + traduction) - Ecriture presque mixte de sinogrammes et d’alphabets hangeul

Merci de votre attention ! (Gam-sa-ham-ni-da)

Merci de votre attention ! (Gam-sa-ham-ni-da)