Traduction langues de spcialit Aleksandra obiskaNowak 1 Traduction
Traduction langues de spécialité Aleksandra Żłobińska-Nowak 1
Traduction des documents de voiture 1. Quelques principes de base dans la traduction spécialisée 2. Proposition des équivalents polonais de quelques expressions françaises utiles dans le travail de traduction 3. Présentation des documents : - permis de conduire, - certificat d’immatriculation 4. Traduction par groupes de quelques étudiants Aleksandra Żłobińska-Nowak 2
5. Exercices supplémentaires de traduction du polonais vers le français dans le domaine de l’automobilisme Principes de base à prendre en considération lors de la traduction de la langue spécialisée : La terminologie ne possède pas la simplicité d’un étiquetage. En se limitant à une terminologie, un domaine concrets on est au moins débarrassé du problème de la polysémie de certains mots qui acquièrent leur signification plus compréhensible, dépourvue d’ambiguïtés. La connaissance des notions est un prérequis difficilement séparable de la connaissance des objets : elle entre en jeu quand on dépasse l’identification pour s’interroger sur les propriétés qui les caractérisent dans la pratique. Aleksandra Żłobińska-Nowak 3
Il s’agit alors non seulement de propriétés définitoires mais aussi de cadres, de scénarios, de conditions d’effectivité. A vrai dire, la traduction spécialisée est de plus en plus l’affaire de spécialistes du domaine plus ou moins bilingues. Le ‘plus’ du traducteur de métier ne peut donc être que linguistique. L’unité de base en traduction n’est pas le mot mais tout l’énoncé. La maîtrise de l’énoncé signifie qu’on est capable de l’enchaîner, de varier, de focaliser. Le traducteur spécialisé qui est son propre relecteur doit éviter le calque entre les deux langues. Aleksandra Żłobińska-Nowak 4
Explication des termes utiles dans la traduction : un imprimé spécial – odrębny druk un titulaire – posiadacz une destruction du véhicule – kasacja pojazdu une cession du véhicule – przeniesienie własności pojazdu un acquéreur – nabywca une mutation du véhicule – zmiana posiadacza pojazdu une attestation de gage ou de non-gage – zaświadczenie o oddaniu lub nieoddaniu w zastaw une exonération fiscale – zwolnienie z opłaty skarbowej VP = une voiture personnelle – samochód osobowy pl. ass. = places assises – miejsca siedzące Aleksandra Żłobińska-Nowak 5
poids à vide –ciężar właściwy poids T. R. – dopuszczalna masa całkowita z przyczepą poids T. C. – ciężar całkowity une visite technique – przegląd techniczny P. T. A. C. = poids total accepté en charge – dop. masa całkowita un poids total – ciężar własny une validité du titre – ważność dokumentu des véhicules couplés – pojazdy połączone délivré par – wystawiony przez pour qqn – z upoważnienia un embrayage – sprzęgło un véhicule tracteur – pojazd ciągnący un véhicule transport en commun – pojazd do przewozu osób un vehicule transport des marchandises – pojazd do przewozu Aleksandra Żłobińska-Nowak towarów 6
Présentation des documents à traduire : - permis de conduire PAGE INTÉRIEURE : 1. Nom : Prénom : Date et lieu de naissance : Domicile : Numéro : À: Le : Délivré par : Signature du titulaire : Aleksandra Żłobińska-Nowak 7
2. Catégories de véhicules pour lesquels le permis est valable Cachet de l’autorité Durée de validité du titre : Le. . . , valable jusqu’au. . . A – tricycles et quadricycles à moteur. – motocyclettes légères. – motocyclettes. B – véhicules de moins de 10 places et d’un P. T. A. C. < 3, 5 t. C – véhicules transport de marchandises dont le P. T. A. C. > 3, 5 t. D – véhicules transport en commun de plus de 9 places assises ou transportant plus de 9 personnes. E – ensembles de véhicules de la catégorie B dont le P. T. A. C. > 3, 5 t ou dont le P. T. A. C. remorque > poids à vide du véhicule tracteur – ensembles de véhicules couplés dont le véhicule tracteur rentre dans les catégories C ou D attelé d’une remorque d’un P. T. A. C. > 750 kg Aleksandra Żłobińska-Nowak 8
PAGE EXTÉRIEURE : 3. République Française F, Permis de conduire, modèle des communautés européennes Conditions particulières d’usage – motocyclettes légères < 80 cm 3 , vitesse <. . . embrayage et changement de vitesse automatique Duplicata + date Validations périodiques : groupe léger, groupe lourd Cachet de l’autorité ; Le. . . Valable jusqu’au. . . Aleksandra Żłobińska-Nowak 9
1. certificat d’immatriculation : 2. PAGE INTÉRIEURE : 3. 4. 4. N° immatriculation, date de 1ère mise en circulation, 5. Nom Prénoms, domicile, commune 6. Partie à découper lors de la cession ou de la destruction du véhicule 7. Genre, marque, type ; N° dans la série du type, carrosserie, puissance, pl. ass. , larg. , surf. , poids T. C. , poids à vide, poids T. R. , Br. (d. Ba), Rég. mot. (tr/mn) 8. Date et N° certificat précédent 9. Droits payés sur état : taxe régionale, taxe parafiscale, total 10. Dates visites techniques Aleksandra Żłobińska-Nowak 10
PAGE EXTÉRIEURE : 5. République Française, Ministère des Transports, Certificat d’Immatriculation Le titulaire du présent certificat est tenu, sous peine d’amende, de déclarer à la préfecture de son domicile, sur imprimé spécial ; • toute modification dans les caractéristiques du véhicule mentionnées sur le certificat, dans les quinze jours qui suivent ; • la destruction du véhicule dans les quinze jours qui suivent, accompagnée du présent certificat, dont le coin supérieur droit aura été découpé comme indiqué 6. En cas de cession du véhicule, il doit : • porter sur le certificat la mention ‘vendu le. . . ’ ou ‘cédé le. . . ’ suivie de sa signature et découper le coin supérieur droit comme indiqué, avant de la remettre à l’acquéreur ; Aleksandra Żłobińska-Nowak 11
• adresser à la préfecture, dans les quinze jours suivant la transaction, une déclaration mentionnant l’identité et le domicile déclarés par l’acquéreur. En cas de cession du véhicule en vue de sa destruction, cette déclaration doit être accompagnée du présent certificat dont le coin supérieur droit aura été découpé. La mise en gage d’un véhicule immatriculé est soumise aux formalités et obligations prévues par le décret no 53 -968 du 30 septembre 1953 modifié. REMARQUE : en cas de mutation d’un véhicule d’occasion, la production d’une attestation de gage ou de non-gage et de non opposition est obligatoire, il est de votre intérêt de le demander à votre vendeur. • Article R. 241 du Code de la route 7. Ministère du Budget Direction générale des douanes et droits indirects. Les véhicules bénéficiant de l’exonération fiscale ou douanière et fiscale ne peuvent être utilisés que pour les besoins personnels exclusifs du bénéficiaire. Ils ne peuvent être vendus, mis en gage, loués, nantis, exposés, prêtés Aleksandra Żłobińska-Nowak 12
ou utilisés dans un but lucratif pour le compte d’une personne ou d’une société établie en France ; Le titulaire du certificat d’immatriculation d’un véhicule bénéficiant de l’exonération fiscale ou douanière et fiscale doit se rapprocher d’un bureau de douane dès qu’il cesse de remplir les conditions pour continuer à bénéficier de l’exonération ou s’il a des doutes à ce sujet. Exercices de traduction du polonais vers le français : biuro rejestracji pojazdów – numer podwozia – świadectwo stanu pojazdu – kwit opłaty celnej – znak wodny – zaświadczenie o braku sprzeciwu prawnego – Aleksandra Żłobińska-Nowak 13
włączenie samochodu do ruchu – pojazd powypadkowy – rejestr handlowy – pojazd z przyczepą – pojazd zlikwidowany – SAMOCHÓD Aleksandra Żłobińska-Nowak 14
akumulator – koła tylne – skrzynia biegów – rozrusznik – sprzęgło – tłok – klocki hamulcowe – chłodnica – tłumik – zawieszenie – układ kierowniczy ze wspomaganiem – amortyzator – Aleksandra Żłobińska-Nowak 15
- Slides: 15