Logo UNESCO Internationaler Tag der Muttersprache 21 02



















- Slides: 19
Logo UNESCO Internationaler Tag der Muttersprache 21. 02 Giornata internazionale della lingua madre
Wörterbrücken – Kulturbrücken Parole come ponti – Ponti tra persone “Wir sind alle anders, aber doch so gleich“ The true friends - somiglianze tra le lingue
katër (shqip Albanisch) sifr ( ﻋﺮﺑﻴﺔ Arabisch) quatre (français) cater (ladin) Ziffer cifra (Deutsch) (italiano)
špaiza Speisekammer (hrvatski, bosanski, cрпски) (Deutsch) kuchnia (polski) kουζίνα kouzina (Ελληνικά)
biskota bisuit ( ﻋﺮﺑﻴﺔ Arabisch) biszkopty (polski) (shqip Albanisch) biscotto (italiano)
����� tamaatar (������ Hindi) tamata (Kurdí) tomohuac (Náhuatl México) pomidor (polski)
vatten (Svenska) вода - vada (Ру сский язы к) voda (čeština Tschechisch) water (Nederlands)
���� kamara (������ Punjabi) camera (italiano) کﻤﺮہ kamara ( ﺍﺭﺩﻭ - Urdu)
školi (hrvatski Kroatisch) escola (português) shkolla (shqip Albanisch) škola (čeština Tschechisch) szkoła escuela (polski) (español)
sweater whisper knife (English) Schwetter wischpern (Südt. ) Gneip (English) (Südt. )
Kesten (hrvatski Kroatisch) Keschtn (Südt. ) pleurer (français) plearrn (Südt. ) štruca (slovenščina. Slowenisch) Struze (Südt. Weißbrot)
cartof musiikkia (română) (Suomi Finnisch) patate ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ musiqaa (shqip Albanisch) ( ﻋﺮﺑﻴﺔ Arabisch) queso (español) kaas (Nederlands)
������ i -dha-lian sa-la-me e apela (������� (����� Thai) Bengali) italiano salame Apfel
chakat (Kurdí) چﺎﻛﺖ jaket ( ﻋﺮﺑﻴﺔ - Arabisch) xhaketë (shqip Albanisch) giacca (italiano)
hår (Dansk) hár (Íslenska) haar (Nederlands) hair (English)
βαλίτσα valitsa walizka (Ελληνικά) kufor (slovenčina Slowakisch) (polski) valigia (italiano) Koffer (Deutsch)
Gute Reise! Buon viaggio!
Ein Projekt der Koordinierungsstelle für Integration in Zusammenarbeit mit dem Amt für Jugendarbeit der Abteilung Deutsche Kultur. Un progetto del Servizio di coordinamento per l‘integrazione, in collaborazione con l‘Ufficio giovani della Ripartizione cultura tedesca. Die Koordinierungsstelle für Integration übernimmt keine Verantwortung für die richtige Schreibweise und die Bedeutung der eingesandten Wörter. Il Servizio di coordinamento per l‘integrazione declina ogni responsabilità relativa alla correttezza delle parole presentate e del loro significato.