Colloque Traduire pour le grand public 7 dcembre
Colloque « Traduire pour le grand public » , 7 décembre 2013 Bruxelles, Institut supérieur des traducteurs et interprètes « Séparer la fine fleur du chiendent » : De la sélection des œuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone Kevin HENRY Université libre de Bruxelles Université des études internationales de Shanghai 去 芜 存 菁
Table des matières • Cadre théorique • Analyse quantitative • Analyse qualitative • L’offre en français de la littérature chinoise moderne et contemporaine jusqu’aux années 1980 • Autopsie du boom des années 1990 et 2000 • Les grands oubliés de la littérature chinoise contemporaine 去 芜 存 菁 • Conclusion 2
Cadre théorique • Descriptive Translation Studies (voir Hermans 1999) • Cartographie de la discipline par Holmes (1972/2004) et Toury (1995/2012) : Translation studies "Pure" Applied General Translator training Descriptive Theoretical Product oriented Partial Process oriented Translation aids 去 芜 存 菁 Translation criticism Function oriented 3 Medium restricted Area restricted Rank restricted Text-type restricted Time restricted Problem restricted
Cadre théorique • Toury (1995/2012, p. 82) : normes préliminaires > translation policy = « tous les critères qui orientent le choix du type de textes, voire des textes individuels, qu’une langue-culture particulière importe par la traduction à une certaine époque » • Lefevere (1992, pp. 15 -16) : patronage = « les pouvoirs (personnes, institutions) qui peuvent contribuer ou s’opposer à la lecture, à l’écriture et à la réécriture de la littérature » ↳ facteur idéologique = « ce treillis de formes, de conventions et de croyances qui ordonnent nos actions » 去 芜 存 菁 4
Analyse quantitative • Recensement des traductions d’œuvres littératures chinoises du XXe siècle dans les grandes maisons d’édition françaises, sur la base de Sapiro (2010, p. 431) A. S. Ga. S. F. A. B. Gr. C. B. E. A. 1984 2002 17 15* +8 1 1 4 0 5 7* 2002 2013 35* 46* 21* 1* 4* 1* 6* B. C. P. P. Y. F. 76* 52* 38* 去 芜 存 菁 12* A. S. = Actes Sud ; Ga. = Gallimard ; S. = Seuil ; F. = Fayard ; A. B. = Albin Michel ; Gr. = Grasset ; C. B. = Christian Bourgois ; E. A. = Éditions de l’Aube ; B. C. = Bleu de Chine ; P. P. = Philippe Picquier ; Y. F. = You Feng 5
Analyse qualitative Une ouverture difficile • Dutrait (2011, p. 77) : « L’histoire de la Chine depuis 1949 a voulu que la littérature chinoise soit, depuis la deuxième moitié du XXe siècle, la grande absente de la littérature mondiale et ce, jusqu’à la mort de Mao Zedong en 1976. […] Jusqu’en 1976, les traducteurs français sinisants ont essentiellement traduit des œuvres anciennes écrites en chinois classique ou en chinois vernaculaire, et les œuvres de la littérature du “ 4 -Mai”. » 去 芜 存 菁 6
Analyse qualitative Une ouverture difficile • La politique de réformes et d’ouverture de Deng Xiaoping ouvre les portes d’une littérature méconnue • Pendant les premières années, essentiellement deux chemins de traduction : • Anthologies « militantes » compilant des témoignages ou d’autres textes visant à exorciser les souffrances de la Révolution culturelle (Lu Xinhua, Liu Binyan, Zhang Xinxin…) • Surtout dans les années 1990, découvertes individuelles d’un auteur et d’un traducteur (Wang Meng & Can Xue = Françoise Naour ; A Cheng & Gao Xingjian = Noël Dutrait ; etc. ) 去 芜 存 菁 7
Analyse qualitative Les années 1990 et 2000 : le boom • Abandon progressif du militantisme pur et souci grandissant de la qualité littéraire >< intérêt commercial • D’abord, succès du courant de la « quête des racines » (A Cheng, Han Shaogong, Wang Zengqi…), qui répondent à la soif d’authenticité apaisée de l’immédiat après-Révolution culturelle → souci plus « ethnologique » , voire « anthropologique » que purement littéraire • À l’inverse, ignorance de l’avant-garde des années 1980, caractérisée par sa confluence de l’horreur et de l’absurde et ses expérimentations formelles 去 芜 存 菁 8
Analyse qualitative Les années 1990 et 2000 : le boom Influence capitale du cinéma de la « cinquième génération » • Zhang Yimou : • Le sorgho rouge (1988) → Mo Yan, Le clan du sorgho (VF. 1990) • Épouses et concubines (1991) → roman éponyme de Su Tong (1992) • Vivre ! (1994) → roman éponyme de Yu Hua (1994) 去 芜 存 菁 • Chen Kaige : • Le roi des enfants (1988) → A Cheng, Les trois (1988) • Adieu ma concubine (1993) → roman éponyme de Lilian Lee (1993) 9
Analyse qualitative Les années 1990 et 2000 : le boom • Néanmoins, ces adaptations cinématographiques « réinterprètent » les œuvres, au risque d’en détourner le message et de brosser un portrait caricatural de la Chine • « Le succès remporté dans les festivals cinématographiques internationaux par la “cinquième génération”, incarnée par un Zhang Yimou ou un Chen Kaige, n’est pas sans susciter la suspicion sur les recettes de complaisance qui consistent à offrir, pour ne pas dire vendre, une image de la Chine conçue selon l’imaginaire occidental. » (Zhang 2003 : 77) 去 芜 存 菁 10
Analyse qualitative Les années 1990 et 2000 : le boom « Anti-conformisme vendeur » : goût pour le scandale, le censuré, le polémique (surtout quand il s’agit de best-sellers) • Wang Shuo : histoires de « hooligans » asociaux et violents • La Capitale déchue de Jia Pingwa (1993/1997) : décadentisme, scènes érotiques, alternance entre préciosité et scatologie • Le rêve au village des Ding de Yan Lianke (2006/2007) : dénonciation du scandale du sang infecté par le VIH • Wei Hui et Mian : sexe, drogue, alcool et boîtes de nuit • Le totem du loup de Jiang Rong (2004/2008) : apologie des « barbares » mongols et protection de l’environnement 去 芜 存 菁 11
Analyse qualitative Les oubliés de la traduction CH-FR • Les deux principaux prix littéraires en Chine continentale sont le prix Mao Dun et le prix Lu Xun. • Des 38 lauréats des 8 éditions du prix Mao Dun depuis 1982, seuls 10 ont été traduits en français, la plupart d’auteurs déjà bien établis (Mo Yan, Bi Feiyu, Wang Anyi, Liu Zhenyun) • Le prix Lu Xun est encore moins bien loti ↳ Cela s’explique peut-être par le fait qu’il récompense ce qui serait considéré comme des « nouvelles » chez nous (中篇小 说 zhōngpiān xiăoshuō « prose de longueur moyenne » , et 短 篇小说 duǎnpiān xiăoshuō « prose courte » ) 去 芜 存 菁 12
Analyse qualitative Les oubliés de la traduction CH-FR • Faible présence de la poésie (Guo Moruo, Bei Dao et poètes obscurs, Yu Jian, Wu He, Meng Ming), en particulier la poésie moderne d’avant 1949 : sont par ex. totalement absents Xu Zhimo, Ye Shengtao, Ai Qing, Dai Wangshu, Zhu Zhiqing… • Pièces de théâtre rarement ou médiocrement traduites (1 de Guo Moruo, 1 de Lao She, 2 de Xia Yan, quelques-unes de Gao Xingjian + 1 version bilingue de Cao Yu) et, quand elles le sont, elles ne sont quasiment jamais jouées dans nos contrées 去 芜 存 菁 13
Analyse qualitative Les oubliés de la traduction CH-FR • Littérature pour la jeunesse totalement ignorée ; de même pour l’horreur, le fantastique, la science-fiction et la fantasy • Littérature policière et d’espionnage largement sous-exploitée • Par exemple, la saga d’espionnage de Mai Jia, dont le deuxième volume 《暗算》 Ànsuàn [Opérations secrètes], comparé au Da Vinci Code de Dan Brown, a reçu le prix Mao Dun en 2008 et a fait l’objet d’un film et d’une série télévisée • Les romans wŭxiá n’ont pas bénéficié du succès des films d’arts martiaux => les sagas de Jin Yong, Wang Dulu et Gu Long, universellement connues dans le monde sinophone, n’ont été traduites qu’à partir des années 2000 (le premier étant Tigre et dragon en 2007, 7 ans après le film d’Ang Lee !) 去 芜 存 菁 14
Analyse qualitative Les oubliés de la traduction CH-FR • Autofictions féminines intimes, voire érotiques (Chen Ran, Lin Bai), et histoires d’amour contrariées ou parcours de jeunes en proie au doute à destination d’un public jeune (Annie Baobei, Bao Jingjing) absentes des rayons des librairies francophones • Nouveaux acteurs de la génération Internet passés sous silence : les « faiseurs de best-sellers » Han (sauf ses blogues) et Guo Jingming, aux romans formatés pour séduire Exception : Murong Xuecun et son ton cynique et caustique • Sites de littérature en ligne et plateformes en libre accès dédaignés par les éditeurs francophones 去 芜 存 菁 15
Analyse qualitative Les oubliés de la traduction CH-FR • Genre récent tout à fait ignoré : les « workplace novels » (职场 小说 zhíchǎng xiăoshuō) • 《杜拉拉升职记》Dù Lālā Shēngzhí jì [La promotion de Du Lala] de Li Ke, 1997 -2001, 4 épisodes tous livres les plus vendus de l’année ; adaptations en comédies romantiques et séries télévisées • 《侯卫东官场笔记》Hòu Wèidōng guāchăng bĭjì [Le journal officiel de Hou Weidong] de Zhang Bing, 8 tomes, 2010 -2013 • 《全中国最穷的小伙子发财日记》Quán Zhōngguó zuì qióng de xiǎo huǒzi fācái rìjì [Comment l’homme le plus pauvre de Chine est devenu millionnaire] de Lao Kang, 2010 去 芜 存 菁 16
Conclusion • Pendant le dernier quart du XXe siècle, après un long hiatus, explosion fulgurante de la traduction en français de la littérature contemporaine chinoise • Les premières années, affichage d’un certain militantisme à l’encontre du régime maoïste et de ses conséquences • Ensuite, reconnaissance progressive de la qualité intrinsèque et de la diversité de la littérature chinoise • Depuis les années 1990, tension constante entre une certaine forme d’ « élitisme » (exclusion de la « paralittérature » ) et un souci commercial (choix de best-sellers, éventuellement accompagnés de polémiques) • Pour l’instant, la sélection a permis de préserver l’amateur de littérature chinoise du sensationnalisme et de l’immodération 去 芜 存 菁 17
Bibliographie • • • • Dutrait, Noël (2006) : Petit précis à l’usage de l’amateur de littérature contemporaine chinoise, Arles, éditions Philippe Picquier, édition revue et augmentée. Dutrait, Noël (2009) : « Jiang Rong, Le Totem du loup (traduit par by Yan Hansheng and Lisa Carducci) » , in Perspectives chinoises [en ligne], 2009/2, mis en ligne le 01 avril 2009, consulté en novembre 2013. URL : http: // perspectiveschinoises. revues. org/5236 Dutrait, Noël (2011) : « Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXI e siècle – Une question de choix » , in Servais Paul, La traduction entre Orient et Occident – Modalités, difficultés et enjeux, Louvain-la-Neuve, Harmattan Academia. Even-Zohar, Itamar (1990) : Polysystem Studies, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics et n° 11 -1 de Poetics Today, Durham, Duke University Press. Holmes, James (2004) : « The Name and Nature of Translation Studies » , in Venuti Lawrence (édit. ), The Translations Studies Reader, 2 e édition, Londres et New York, Routledge. Lefevere, André (1992) : Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres/New York, Routledge Mialaret, Bertrand (2012) : « Reading Chinese Novels in the West » , in Chinese Cross Currents, volume 9 -2, Institut Ricci de Macao, pp. 42 -57. Sapiro, Gisèle (2010) : « Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translation in the US and in France » , in Poetics, no 38, Amsterdam, Elsevier, pp. 419 -439. Tam, Pauline (2011) : « Traduire la littérature chinoise à Beijing à destination d’un public francophone » , in Servais Paul, La traduction entre Orient et Occident – Modalités, difficultés et enjeux, Louvain-la-Neuve, Harmattan Academia. Toury, Gideon (1995/2012) : Descriptive Translation Studies and Beyond, édition révisée, Amsterdam, John Benjamins. Venuti, Lawrence (2008) : The Translator’s Invisibility — A History of Translation, 2 e édition, Londres, Routledge. Zhang, Yinde (2003) : Le monde romanesque chinois au XXe siècle – modernité et identité, Paris, Honoré Champion [ULB, UCL, KUL]. Sites internet consacrés à la littérature chinoise et à sa traduction en français ou en anglais : www. mychinesebooks. com (Bertrand Mialaret) et www. chinese-shortstories. com (Brigitte Duzan), www. paperrepublic. org. Site internet consacré au cinéma chinois : www. chinesemovies. com. fr (Brigitte Duzan). 去 芜 存 菁 18
Merci de votre attention ! 谢谢诸位的聆听! 去 芜 存 菁 Questions et remarques : kehenry@ulb. ac. be 19
- Slides: 19