Chapter 11 Listen to German Lied The German

  • Slides: 14
Download presentation
Chapter 11 Listen to German Lied

Chapter 11 Listen to German Lied

The German Lied • Flourished late 18 th and 19 th centuries • Music

The German Lied • Flourished late 18 th and 19 th centuries • Music to bring text to life • Voice with piano accompaniment

The German Lied • Composers – Franz Schubert (1797 -1828) – Robert Schumann (1810

The German Lied • Composers – Franz Schubert (1797 -1828) – Robert Schumann (1810 -1856) – Johannes Brahms (1833 -1897) – Gustav Mahler (1860 -1911) – Richard Strauss (1864 -1949)

The German Lied • Poets – Johann Wolfgang von Goethe (1749– 1832) – Heinrich

The German Lied • Poets – Johann Wolfgang von Goethe (1749– 1832) – Heinrich Heine (1797– 1856) – Friedrich von Schiller (1759– 1805)

Franz Schubert • Natural Gift • Vienna Choir Boy at the Royal Chapel •

Franz Schubert • Natural Gift • Vienna Choir Boy at the Royal Chapel • Introverted • “The Schubertians” • 600 Compositions – 200 Lieder

Der Erlkonig • Franz Shubert • Wolfgang von Goethe • Characters in the poem:

Der Erlkonig • Franz Shubert • Wolfgang von Goethe • Characters in the poem: – Narrator – Father • Bass register – Boy • High register – The Erlking • Often in major mode (enticement)

Der Erlkonig • What to listen for: – Mode: Minor (some major) – Meter:

Der Erlkonig • What to listen for: – Mode: Minor (some major) – Meter: Duple Compound – Accompaniment: Piano illustrates the text • urgency – The change of characters – Music illustrates the text Dietrich Fischer-Dieskau Der Erlkong Pictures

Der Erlkonig Introduction Narrator: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist

Der Erlkonig Introduction Narrator: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Narrator Who rides so late through night and wind? It is the father with his child. He has the boy safe in his arm, He holds him secure, he holds him warm.

Der Erlkonig Father: "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ” Son:

Der Erlkonig Father: "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ” Son: Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? ” Father: "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. " Father: "My son, what makes you hide your face in fear? ” Son: "Father, don't you see the Erlking? The Erlking with crown and flowing robe? ” Father: "My son, it is a wisp of fog. "

Der Erlkonig: "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich

Der Erlkonig: "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. " Erl King "You dear child, come along with me! Such lovely games I'll play with you; Many colorful flowers are at the shore, My mother has many a golden garment. "

Der Erlkonig "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten

Der Erlkonig "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein. " Erlking "Won't you come along with me, my fine boy? My daughters shall attend to you so nicely; My daughters do their nightly dance, And they will rock you and dance you and sing you to sleep. "

Der Erlkonig Son: "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter

Der Erlkonig Son: "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? ” Father: "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. " Son: "My father, my father, do you not see over there, Erlking's daughters in that dark place? ” Father: "My son, my son, I see it most definitely: It is the willow trees looking so grey. "

Der Erlkonig "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht

Der Erlkonig "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. ” Son: "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!" Erlking "I love you; I'm charmed by your beautiful form; And if you are not willing, then I'll use force. ” Son: "My father, my father, now he's grabbing hold of me The Erlking has done me harm!"

Der Erlkonig Narrator: Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das

Der Erlkonig Narrator: Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Narrator: The father shudders, he rides swiftly, He holds in his arms the moaning child, He reaches the farmhouse with effort and urgency; In his arms, the child was dead.