Managing Localization of Production Documentation Ashwathama Gudugunti Localization

  • Slides: 26
Download presentation
Managing Localization of Production Documentation Ashwathama Gudugunti Localization Program Manager 09 December 2016 1

Managing Localization of Production Documentation Ashwathama Gudugunti Localization Program Manager 09 December 2016 1 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Agenda 1) Information Engineering @ Net. App (2 min) 2) Content Strategy for Localization

Agenda 1) Information Engineering @ Net. App (2 min) 2) Content Strategy for Localization (10 min) 3) Infrastructure (8 min) 4) Roles and Skill Sets (7 min) 5) Localization Workflow (8 min) 6) What We Have Learnt So Far (1 min) 7) Resources (1 min) 8) Qn. A (5 min) 2 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Key Objectives ▪ Learn the strategies to prime the content for localization (l 10

Key Objectives ▪ Learn the strategies to prime the content for localization (l 10 n). ▪ Understand tools to build the infrastructure. ▪ Define roles and skill sets to execute l 10 n workflow. 3 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Information Engineering @ Net. App 4 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Information Engineering @ Net. App 4 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

The Net. App Content Fabric (Source: http: //www. scriptorium. com/wp-content/uploads/2016/04/content_fabric. pdf 5 © 2016

The Net. App Content Fabric (Source: http: //www. scriptorium. com/wp-content/uploads/2016/04/content_fabric. pdf 5 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Content Strategy for Localization 6 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Content Strategy for Localization 6 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Localization is adapting a product or content to a specific locale or market 7

Localization is adapting a product or content to a specific locale or market 7 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Translation is communication of meaning from a source language to a target language (Source:

Translation is communication of meaning from a source language to a target language (Source: https: //www. gala-global. org/language-industry/intro-language-industry/what-translation) 8 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Why Localize? ▪ Increase sales ▪ Increase customer satisfaction ▪ Decrease support costs ▪

Why Localize? ▪ Increase sales ▪ Increase customer satisfaction ▪ Decrease support costs ▪ Meet legal or contractual requirements or audience expectations ▪ Because not everyone speaks English: ▪ English as native language, say, 350 m ▪ English as second language, say, 1 b ▪ People in the world, say, 7. 4 b (Source: Megan Bock, DITA Architect, Net. App) 9 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Why do we need a content strategy? When content is translated from a source

Why do we need a content strategy? When content is translated from a source language into a target language…. • the arrangement of grammatical elements (words/phrases) to construct a sentence can vary, • plural forms need not exist, • direction of reading order can change, • articles, verb tenses, and spaces between words might be absent, • number of characters can contract or expand. 10 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Example structures English to Hindi You can use the commands to enable accounts. (SVO)

Example structures English to Hindi You can use the commands to enable accounts. (SVO) �������� ������ �(SOV) English to Chinese You can use the commands to enable accounts. (SVO) 您可以使用命令来打开�� 。(SVO) 11 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Segmentation issues Example 1: <var> You can use the commands </var> to enable accounts.

Segmentation issues Example 1: <var> You can use the commands </var> to enable accounts. (SVO) ����������� ����. (SOV) Example 2: You can use <flag 1>the command line interface</flag 1> <flag 2>the graphical user interface</flag 2>to enable accounts. (SVO) ���������� <flag 1>������ </flag 1> <flag 2> ����������� </flag 2> ����. (SOV) 12 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Libraries • Product names • Proprietary and Trademark entries • Proper nouns • Complete

Libraries • Product names • Proprietary and Trademark entries • Proper nouns • Complete sentences • UI labels • Book titles • Hyperlinks • Graphics 13 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Infrastructure 14 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Infrastructure 14 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Tools Content Management System Authoring Tools 15 © 2016 Net. App, Inc. All rights

Tools Content Management System Authoring Tools 15 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved. Translation Management System Graphic Design Tools Machine Translation software

Roles and Skill Sets 16 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Roles and Skill Sets 16 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

On the CMS side ▪ Content Contributors ▪ Editors ▪ Localization Program Manager ▪

On the CMS side ▪ Content Contributors ▪ Editors ▪ Localization Program Manager ▪ Publication Captain/Lead ▪ Illustrator ▪ Architect ▪ CMS Team ▪ Production Specialist ▪ Manager 17 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved. Content Management System

On the TMS side ▪ Localization Program Manager ▪ Vendor Program Manager ▪ TMS

On the TMS side ▪ Localization Program Manager ▪ Vendor Program Manager ▪ TMS Team ▪ Illustrator ▪ Architect ▪ Translator ▪ Manager 18 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved. Translation Management System

Localization Workflow 19 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Localization Workflow 19 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Content localization workflow Legend: CMS in Green; TMS in Orange; Rest in blue. 20

Content localization workflow Legend: CMS in Green; TMS in Orange; Rest in blue. 20 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved. Release the CMS objects for translation Create target language objects Export the objects to be translated Translate the untranslated strings in each object Generate the bilingual files for translators Upload the exported objects into TMS Import the translated objects into CMS Publish the content in one or more output formats Hand-off the final deliverables for posting

Activities for localization workflow ▪ Partner with globalization stakeholders. ▪ Track the l 10

Activities for localization workflow ▪ Partner with globalization stakeholders. ▪ Track the l 10 n project status. ▪ Work with authors to schedule content drops. ▪ Prepare content packages for l 10 n. ▪ Track the CMS and TMS issues. ▪ Partner with the stakeholders to identify and fix the issues. 21 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

What We Have Learnt So Far ▪ Content strategy needed for localization (l 10

What We Have Learnt So Far ▪ Content strategy needed for localization (l 10 n). ▪ Tools required to build the l 10 n infrastructure. ▪ Roles and skill sets that need to be defined. ▪ Localization workflow and associated activities. 22 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Resources 23 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Resources 23 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

 • • Enabling Globalization by Nabil Freij The Global English Style Guide by

• • Enabling Globalization by Nabil Freij The Global English Style Guide by John R Kohl Microsoft Manual of Style for Technical Publications, 4 th Ed. http: //www. slideshare. net/Frydenlund/comparison-of-english-andgerman 2? next_slideshow=1 • http: //www-01. ibm. com/software/globalization/guidelines/guideb. html • The Globalization and Localization Association (GALA) • For any related queries, please feel free to contact Ashwath at gudugunti@gmail. com 24 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

25 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

25 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Thank You. 26 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.

Thank You. 26 © 2016 Net. App, Inc. All rights reserved.