Lintercomprhension entre langues apparentes Intercomprhension entre langues apparentes

  • Slides: 34
Download presentation
L’intercompréhension entre langues apparentées

L’intercompréhension entre langues apparentées

Intercompréhension entre langues apparentées • la possibilité de développer en même temps des compétences

Intercompréhension entre langues apparentées • la possibilité de développer en même temps des compétences dans plusieurs langues de la même famille, en partant de l'idée qu'on peut communiquer en comprenant les langues des autres et en se faisant comprendre grâce à la parenté linguistique, aux connaissances préalables et à l'exercice d'un certain nombre de stratégies.

Approches plurielles « toute approche mettant en oeuvre des activités impliquant à la fois

Approches plurielles « toute approche mettant en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variététs linguistiques et culturelles et qui se distingue d’une approche singulière en tant que dans celle-ci le seul objet d’attention est une langue ou une culture particulière» CARAP -Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures Version 2 – Juillet 2007 Coordinateur du projet: Michel Candelier, GRAZ, CELV- CONSEIL DE L’EUROPE.

L’IC entre langues romanes « Les langues romanes dans le monde seraient parlées par

L’IC entre langues romanes « Les langues romanes dans le monde seraient parlées par environ un milliard d’individus, les quatre langues les plus diffusées (l’espagnol, le portugais, le français et l’italien) possédant à elles seules le statut de langue maternelle ou seconde pour 798 millions de locuteurs (dont 666 en tant que langue maternelle) et les arguments en faveur de leur apprentissage ne manquent pas. » C. Degache, « Présentation » , in C. Degache (dir), Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension à la sollicitation d'interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil n° 28, décembre 2003, Grenoble: Lidilem, 5 -21, original sur http: //lidil. revues. org/document 1723. html

Langues voisines et langues-ponts Proches par une syntaxe commune, les langues romanes ont en

Langues voisines et langues-ponts Proches par une syntaxe commune, les langues romanes ont en outre un lexique transparent et des paradigmes morphologiques réguliers. Le locuteur d’une langue peut avec un apprentissage régulier et peu coûteux comprendre assez vite les autres langues de même famille (espagnol, français, italien, portugais, roumain…). Les langues-ponts (occitan, catalan) sont autant d’aides qui réduisent la distance entre grandes langues qu’on appelle encore étrangères. Pierre Escudé et Pierre Janin, L’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Clé international, 2010.

Multilinguisme le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée

Multilinguisme le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée – qu’elle soit limitée ou étendue – de plus d’une « variété de langues » (c’est-à-dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue

Plurilinguisme le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du

Plurilinguisme le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues. Byram e Béacco (2007), Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. Conseil de l’Europe.

Quelques correspondances entre langues romanes Un tableau réalisé comme tâche d’un semestre d’apprentissage sur

Quelques correspondances entre langues romanes Un tableau réalisé comme tâche d’un semestre d’apprentissage sur Galanet: • http: //lingalog. net/dokuwiki/intercomprehension/ilr/cor respondances

Les différentes manières d’apprendre l’IC: Eurom 5 (sans interaction) Galatea (sans interaction) Galanet (avec

Les différentes manières d’apprendre l’IC: Eurom 5 (sans interaction) Galatea (sans interaction) Galanet (avec interaction) Gala. Pro (avec interaction pour les enseignants) A Lyon 2 l’IC est enseignée depuis 2004 au Cd. L: • Un TD basé sur Galanet • Depuis 2012 un TD basé sur la méthode EUROM Des formations ont lieu pour les étudiants en Master

Galanet 2001 -2004 www. galanet. eu Une plateforme pour l’apprentissage de l’IC à distance

Galanet 2001 -2004 www. galanet. eu Une plateforme pour l’apprentissage de l’IC à distance

Plus de 30 DDP en mai 12

Plus de 30 DDP en mai 12

13

13

Approche pédagogique Pédagogie centrée sur un projet à réaliser en groupe et de manière

Approche pédagogique Pédagogie centrée sur un projet à réaliser en groupe et de manière collaborative agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur Internet l’action suscite l’interaction entre les apprenants l’interaction doit susciter le besoin de développer les compétences d ’intercompréhension nécessaires

Plus spécifiquement le projet vise à développer les compétences : de compréhension écrite des

Plus spécifiquement le projet vise à développer les compétences : de compréhension écrite des interlocuteurs s’exprimant dans d’autres langues romanes de reformulation dans sa propre langue de façon à vérifier sa compréhension et solliciter les compétences de compréhension de l'interlocuteur d'utilisation des stratégies diverses visant à pallier les problèmes d'incompréhension susceptibles d'apparaître, y compris en recourant ponctuellement à la langue de l'autre

A qui s’adresse la formation ? Les groupes cibles de Galanet sont : Les

A qui s’adresse la formation ? Les groupes cibles de Galanet sont : Les étudiants (enseignement supérieur, centres de langues, écoles secondaires) … maîtrisant au moins une langue romane en tant que langue maternelle ou étrangère

Parcours chronologique • Phase 1: Briser la glace, choix du thème • Phase 2:

Parcours chronologique • Phase 1: Briser la glace, choix du thème • Phase 2: Remue-méninges • Phase 3: Collecte de documents et débat • Phase 4: Réalisation du dossier de presse et publication

Phase 1 • • Les participants font connaissance dans le forum, par mail à

Phase 1 • • Les participants font connaissance dans le forum, par mail à travers l'œil Ils complètent leur profil et leurs « préférences » (dans « Mon bureau» ) Ils complètent le profil de l'équipe Ils lancent des sujet de discussion dans le forum – Choix du thème : – Étape 1: dans chaque équipe on fait des propositions de thèmes et un 1 er vote interne pour choisir le thème qui va être propos¨é au vote général. L'animateur le transfère – Étape 2: avant le vote les équipes font leur « campagne électorale » pour promouvoir un sujet ou un autre – Étape 3: on clot le vote, on choisit le tème le plus voté • Le responsable de la session(Rd. S) avertit tous du thème choisi et de ce qui suit

Vote du thème commun

Vote du thème commun

Phase 2 • Objectif : • Sonder l'imagination et la créativité pour insérer dans

Phase 2 • Objectif : • Sonder l'imagination et la créativité pour insérer dans ce forum la quantit 2 maximale d'idées liées au thème commun dont on tirera les rubriques du DDP • Méthode : les 5 règles d'or du Brain-storming • Dis tout ce qui te vient à l'esprit, lié au thème – bien sûr! • Dis un maximum de choses, la quantité avant la qualité, la vitesse avant la réflexion • Copie ton voisin, associe tes idées aux siennes, y compris en sens contraire • Ne critique pas, ni fais de l'auto-critique • Ne te laisse pas freiner par la peur d'être ridicule ou par une volonté de conformité

Exemple : Canosession 2004 • Qu’il s’agisse de soigner par le rire, de raconter

Exemple : Canosession 2004 • Qu’il s’agisse de soigner par le rire, de raconter des blagues, d’introduire des expressions populaires dans notre vie quotidienne, de se moquer de soi ou des autres, avons-nous des points communs ou de grosses divergences? Retrouvons-nous ces traits caractéristiques dans l’art (cinéma, BD, musique, littérature, etc. ) ? L’humour est-il sujet à censure dans nos pays ? Le facteur humour est-il aussi important dans l’art de séduire selon nos origines? • • • La risoterapia. . reír es empezar a borrar el dolor • Qui se moque de qui? • Conoscete frasi, proverbi, barzellette che vi fanno "morire dal ridere"? • L'autoironia, l'autoderisione sono tipiche dell'umorismo italiano? • L’art est-il un bon véhicule d’humour ? • "No es lindo pero me hace morir de risa!!!" • La censura subita nell'umorismo. . . • Um ataque de riso, um momento insólito que provoca gargalhadas. . . • ¿Es la risa el mejor camino para ser feliz?

Phase 3 • Los participantes buscan y realizan documentos (audios, videos, textos, fotos) que

Phase 3 • Los participantes buscan y realizan documentos (audios, videos, textos, fotos) que cuelgan en los subtemas definidos al final de la fase 2 (que más o menos van a ser las rúbricas del DDP) • Debaten en torno de estos documentos, de su contenido, de su interés, de su relación con el tema, con el subtema… • Al final de la fase 3 se escogen los « redactores » , miembros de los equipos que van a tener un papel de « contacto » luego en la fase 4. Sandra Garbarino 23

Phase 4 • Se componen los grupos de trabajo mixtos (de diversos equipos y

Phase 4 • Se componen los grupos de trabajo mixtos (de diversos equipos y diversas lenguas): un grupo por rúbrica y por foro • • Cada grupo se distribuye las tareas para realizar los 4 tipos de elementos de la rúbrica • • Cada subgrupo de la rúbrica se organiza para llevar a cabo su tarea (en el foro, un wiki, etc. ) • • Se publican los elementos bajo el vistazo del (de los) redactor(es) y del (de los) animador(es) • 1. Texto associado à rubrica (apresenta a rubrica em aproximadamente dez linhas). • 2. Arquivo principal: a síntese do subtema, um texto de cerca de uma página. 3. Arquivos associados à rubrica: arquivos de áudio, imagem, vídeos, textos e de links da internet. • 4. Fotos e outras imagens preferencialmente em JPEG Sandra Garbarino 24

Maddalena De Carlo 25

Maddalena De Carlo 25

A chi è diretto Galanet? • A todos los estudiantes de la secundaria y

A chi è diretto Galanet? • A todos los estudiantes de la secundaria y adultos (educación continua, por ejemplo) que dominan al menos una de las seis lenguas y: • ningún conocimiento de otros idiomas • o sea novato o aprendiz de un otro de los cinco otros idiomas • o tenga un grado de competencia en uno o dos de los otros cinco idiomas Sandra Garbarino 26

Che abilità sviluppano i principianti? • entender a los hablantes que se expresan por

Che abilità sviluppano i principianti? • entender a los hablantes que se expresan por escrito en otras tres lenguas románicas(A 2 dopo 1 semestre, B 1 dopo 2 semestri) (CEF) • aprender a utilizar las habilidades y el conocimiento: estrategias cognitivas para la transferencia, la asociación, la analogía, la inferencia, la reflexión metalingüística. . . • saber utilizar diversas estrategias para superar las dificultades en la comprensión: - Repensar en su propio idioma para comprobar su comprensión - Cuando necesario, buscar recursos en la lengua de otro - Ajustar su producción a la capacidad receptiva del destinatario, Solicitar la asistencia de los demás y, en cambio, dar asistencia (para el aprendizaje mutuo) - Hacer uso de los recursos internos y externos Sandra Garbarino 27

Quali funzioni ha il tutor? • 1) FUNÇÃO TÉCNICA • -Dar instruções de navegação,

Quali funzioni ha il tutor? • 1) FUNÇÃO TÉCNICA • -Dar instruções de navegação, de utilização da plataforma e dos meios de comunicação • -Ajudar a resolver problemas técnicos • • • 2)FUNÇÃO ORGANIZACIONAL -Estimular o trabalho conjunto -Administrar imprevistos -Aconselhar, sugerir -Encaminhar o roteiro de trabalho - Adotar estratégias para mobilizar a participação -Animar as reuniões sincrônicas Sandra Garbarino 28

 • 3)FUNÇÃO METACOGNITIVA • -Desenvolver a auto-avaliação das dificuldades e das especificidades da

• 3)FUNÇÃO METACOGNITIVA • -Desenvolver a auto-avaliação das dificuldades e das especificidades da tarefa • -Sugerir estratégias cognitivas • 4)FUNÇÃO COGNITIVA E METODOLÓGICA • -Ajudar a definir estratégias de contribuição • -fornecer sínteses aos estudantes que não puderam participar do curso ou da ultima atividade • -Fornecer ajuda metalinguística Sandra Garbarino 29

5)FUNÇÃO METACOMUNICATIVA • -Facilitar e regular os intercâmbios • -Instaurar uma relação sócio-afetiva no

5)FUNÇÃO METACOMUNICATIVA • -Facilitar e regular os intercâmbios • -Instaurar uma relação sócio-afetiva no interior da equipe: encorajamento, boas relações, bom clima de trabalho • -Manter o equilíbrio multilingue Sandra Garbarino 30

MIRIADI 2012 -2015 www. miriadi. net

MIRIADI 2012 -2015 www. miriadi. net

MIRIADI Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à DIstance Programme Transversal Activité-

MIRIADI Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à DIstance Programme Transversal Activité- Clé 2 Langues-Réseaux Lifelong Learning Programme Nº candidature: 531186 - LLP-1 -2012 -1 -FR-KA 2 N

Objectifs Le projet MIRIADI naît de la nécessité de créer un réseau qui puisse

Objectifs Le projet MIRIADI naît de la nécessité de créer un réseau qui puisse mutualiser, diffuser, réunir et pérenniser les pratiques novatrices de l’apprentissage de l’intercompréhension (IC) en réseau de groupes à distance, à travars l’usage d’environnements informatiques. Le moteur du réseau consistera en la mise en commun de pratiques, documentation, instruments. Et le réseau devra offrir aux membres la possibilité de rencontrer des partenaires pour un projet pédagogique dans le domaine de l’IC.

Lot 1 - Management – MNGT- (CRTT - SG) Lot 2 - Mise en

Lot 1 - Management – MNGT- (CRTT - SG) Lot 2 - Mise en œuvre - Bilan des usages – Analyse des besoins (CRTT - SG) Lot 3 - Adaptation et évolution des outils dans la perspective du réseau Lot 4 - Outils d’évaluation/Référentiels en IC Lot 5 - Mise en œuvre –Scénario (CRTT - SG) Lot 6 - Mise en œuvre - Base d’activités Lot 7 - Mise en œuvre - Insertion Curriculaire de l’intercompréhension (CRTT : JCH contact + SG) Lot 8 - Assurance qualité interne Lot 9 - Assurance qualité externe- (CRTT - SG) Lot 10 – Dissémination- Extension du réseau – Lote 11 - Diffusion/dissémination. Communication/information. Lot 12 – Dissémination- Relations publiques – (CRTT: JCH) Lot 13 – Dissémination- Diffusion – Évènements - (CRTT: SG+ JCH) Lot 14 - Exploitation des résultats -