IESO LA PAZ CINTRUNIGO Da Europeo de las

  • Slides: 34
Download presentation
 IESO LA PAZ CINTRUÉNIGO Día Europeo de las Lenguas 26 de Septiembre 2016

IESO LA PAZ CINTRUÉNIGO Día Europeo de las Lenguas 26 de Septiembre 2016

¿Qué es el Día Europeo de las Lenguas? • El 26 de septiembre de

¿Qué es el Día Europeo de las Lenguas? • El 26 de septiembre de 2001 fue proclamado por el Consejo de Europa con el apoyo de la Unión Europea, el Día Europeo de las Lenguas • Su principal objetivo es fomentar el aprendizaje de idiomas en toda Europa

Objetivos ● Comunicar la importancia de conocer distintas lenguas ● Fomentar la riqueza lingüística

Objetivos ● Comunicar la importancia de conocer distintas lenguas ● Fomentar la riqueza lingüística y cultural de Europa ● Promover el aprendizaje de idiomas

 • Las lenguas en nuestro centro: Español Euskera Francés Inglés

• Las lenguas en nuestro centro: Español Euskera Francés Inglés

 HOLA KAIXO BONJOUR HELLO

HOLA KAIXO BONJOUR HELLO

 • • Eskerrik asko Gracias Merci Thank you

• • Eskerrik asko Gracias Merci Thank you

Primer Ciclo de Secundaria Participantes de 1º y 2º ESO

Primer Ciclo de Secundaria Participantes de 1º y 2º ESO

LECTURAS A language puts you in the corridor of life. Two languages open every

LECTURAS A language puts you in the corridor of life. Two languages open every door of your road. Irene Díaz (1º ESO) If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk in his language, that goes to his heart

 This is love You, you always wanted to fly Life is Beautiful Today

This is love You, you always wanted to fly Life is Beautiful Today you move away as When you find love a bird one day When you find the place She nested in my heart. You are meant to be Dove forward, without rancor. Alicia García (2ºESO) Sheila García y Rebeca Martínez (2ºESO) I see leaves, they are ground I see leaves, they are on grounds falling leaves are of different colours, green, red, yellow and brown Iustin Alexander y David Cornago (2º ESO)

JAUNDONE JACUEKO HIRIARI MADRIGALA-Euskera Jondone Jacuen euria, Carrican ilharguiari beha ieçoc, ene maite eztia.

JAUNDONE JACUEKO HIRIARI MADRIGALA-Euskera Jondone Jacuen euria, Carrican ilharguiari beha ieçoc, ene maite eztia. harrizco eta crystalezco auhena Airearen camelia çuria Haice galduan beha ieçoc, lanho-artean dirdiratzen da eguzquitara. heure itsasoaren itzala eta hautsa. Heure itsasoaren eztala eta hautsa, Jondone Jacuen euria, Jondone Jacue, eguizquitic urrun; gau ilhunean. Goiçaren ur çaharra Cilharrezco eta ametsezco belarrec ene bihotzean ikaratzen da. ilhargui hutsa estaltzen dute. Dainamys Moreno (2º ESO)

Madrigal a la ciutat de Santiago-Catalán Plou a Santiago, Mira la pluja al carrer,

Madrigal a la ciutat de Santiago-Catalán Plou a Santiago, Mira la pluja al carrer, dolç amor meu. lament de pedra i cristall. Camelia blanca de l´aire Mira en el vent esvaït brilla entenebrida al sol. ombra i cendra del teu mar. Plou a Santiago Ombra i cendra del teu mar, en la nit fosca. Santiago, tan lluny del sol; Herbes de plata i de somni aigua d´antigues albades cobreixen la buida lluna. tremolen dintre el meu cor. Sabah Azzi ( 2º PMAR)

 Cheryl Sandberg AUTUMN TIME Here are many colours that now appear, Once September´s

Cheryl Sandberg AUTUMN TIME Here are many colours that now appear, Once September´s here. The trees transform before our eyes, rain marks the skies. Bold yellow, sharp orange, deep red, Beneath the sky of lead. Birds migrate and insects vanish, harsh winds banish. Days grow short the night time long, Hear the blackbirds song. The winds are cooler the night air cold, autumns taking hold. Cheryl Sandberg Mario Martín, Alejo Martínez, Borja Jiménez y Manuel Pitillas (2º ESO)

 . Le cancre Il dit non avec la tête Mais il dit oui

. Le cancre Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le c? ur Il dit oui à ce qu’il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges El alumno travieso Dice no con la cabeza Pero dice si con el corazón Dice si a lo que le gusta Dice no al profesor Está de pie Le preguntan Y todos los problemas están enunciados De repente se ríe a carcajadas Y borra todo Los números y las palabras Las fechas y los nombres Las frases y las trampas Y a pesar de las amenazas del maestro Bajo los abucheos de los niños pródigos Con tizas de todos los colores En la pizarra negra de la infelicidad Dibuja la cara de la felicidad Avec les craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur. Sheila García (2º ESO) Jacques Prévert

“Valid criticism makes you a favour” “La crítica constructiva te hace un favor” (Carl

“Valid criticism makes you a favour” “La crítica constructiva te hace un favor” (Carl Sagan, (1934 -1996)) Paula Delgado (2º ESO) “We are storytelling animals, and cannot bear to acknowledge the ordinariness of our daily lives” “Somos animales de cuento, y no somos capaces de reconocer la cotidianeidad de nuestras vidas” (SJ Gould, (1941 -2002)) Sheila García (2º ESO)

“A man who dares to waste one hour of time has not discovered the

“A man who dares to waste one hour of time has not discovered the value of life” “Un hombre que osa desperdiciar una hora todavía no ha descubierto el valor de la vida” (Charles Darwin, (1809 - 1882)) “Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now it’s the time to understand more, so what we may fear less” “Nada en la vida debe ser temido, tan sólo ha de ser comprendido. Ahora es el momento de entender más, y por tanto temer menos”. (Marie Curiè, (1867 - 1934)) Rebeca Martínez (2º ESO)

Abu’Ali al Husayn ibn’abd Allah Ibn Sina (Avicena; 980 - 1037), médico y filósofo

Abu’Ali al Husayn ibn’abd Allah Ibn Sina (Avicena; 980 - 1037), médico y filósofo persa Zahra Azzi (1ºESO) y Maryam Bougadima (2º ESO)

. Un poema Un poème Bien situadas bien el elegidas Bien placés bien choisis

. Un poema Un poème Bien situadas bien el elegidas Bien placés bien choisis Algunas palabras hacen una poesía Quelques mots font une poésie Les mots il suffit qu’on les aime I f Para escribir un poema Pour écrire un poème On ne sait pas toujours ce qu’on dit Lorsque naît la poésie Faut ensuite recher le thème No siempre se sabe lo que se dice Cuando nace la poesía Luego hay que buscar el tema Para poner título a la poesía Pour intituler le poème Mais d’autres fois on pleure on rit Pero otras veces, reímos, lloramos Escribiendo poesía En écrivant la poésie Ça a toujours kekchose d’extrême Un poème Las palabras, basta con quererlas Siempre tiene algo extremo Un poema Raymond Queneau Paula Delgado (2º ESO)

Segundo Ciclo de Secundaria Participantes de 3º y 4º ESO

Segundo Ciclo de Secundaria Participantes de 3º y 4º ESO

“We wish to put forward a radically different structure for the salt of deoxyribose

“We wish to put forward a radically different structure for the salt of deoxyribose nucleic acid (DNA). This structure has two helical chains, each coiled round the same axis” [. . . ] Fragment from the paper: Molecular structure of the nucleic acids. Watson and Crick, Nature, 1953 Marcos Navascués (3º ESO)

Euskera MAITE DITUT MAITE, GURE BAZTERRAK AMO NUESTROS RINCONES LANBROAK IZKUTATZEN DIZKIDANEAN ZER IZKUTATZEN

Euskera MAITE DITUT MAITE, GURE BAZTERRAK AMO NUESTROS RINCONES LANBROAK IZKUTATZEN DIZKIDANEAN ZER IZKUTATZEN DUEN EZ DIDANEAN CUANDO LOS ESCONDE LA NIEBLA IKUSTEN UZTEN LO QUE ESCONDE ORDUAN HASTEN BAINAIZ IZKUTUKOA NIRE BAITAN PIZTEN DIREN BAZTER MIRESGARRIAK IKUSTEN. COMIENZO A VER ESOS J. A. ARTZE Ángela Marín y Mario Liso (4º ESO) CUANDO NO ME DEJA VER MARAVILLOSOS RINCONES EN MI INTERIOR

 Poème à mon cher frère blanc . Poema para mi querido hermano blanco

Poème à mon cher frère blanc . Poema para mi querido hermano blanco Querido hermano blanco Cher frère blanc, Quand je suis né, j’étais noir Cuando yo nací, era negro Cuando crecí era negro Cuando estoy al sol, soy negro Quand j’ai grandi, j’étais noir Cuando estoy enfermo, soy negro Quand je suis au soleil, je suis noir Cuando muera, seré blanco I f Quand je suis malade, je suis noir Quand je mourrai, je serai noir Tandis que toi, homme blanc Quand tu es né, tu étais rose Quand tu as grandi, tu étais blanc Mientras que tu, hombre blanco Cuando naciste, eras rosa Cuando creciste, eras blanco Cuando vas al sol, eres rojo Cuando tienes frío, eres azul Quand tu vas au soleil, tu es rouge Quand tu as froid, tu es bleu Quand tu as peur, tu es vert Quand tu es malade, tu es jaune Quand tu mourras, tu seras gris. Cuando tienes miedo, te pones verde Cuando estás enfermo, eres amarillo Cuando te mueras, serás gris. Entonces, de los dos Quién es el hombre de color? Alors, de nous deux, Qui est l’homme de couleur ? (Léopold Sedar Senghor) Daniel Chivite (3ºESO)

ALL THAT IS GOLD DOES NOT GLITTER It is a poem written by J.

ALL THAT IS GOLD DOES NOT GLITTER It is a poem written by J. R. R. Tolkien for his fantasy novel “ The Lord of the Rings” No reluce todo el oro, All that is gold does not glitter, ni está perdido todo aquél que vaga; Not all those who wander are lost; perdura lo añejo, si es vigoroso, The old that is strong does not wither, y a sus raíces no llega la escarcha. Deep roots are not reached by the frost. De las cenizas despertará un fuego, From the ashes a fire shall be woken, una luz de las sombras brotará. A light from the shadows shall spring; La espada rota forjarán de nuevo, Renewed shall be blade that was broken: The crownless again shall be king el destronado volverá a reinar. Miriam Rández (3º ESO)

LAUGHING SONG It is a poem by the English poet William Blake. This poem

LAUGHING SONG It is a poem by the English poet William Blake. This poem is in Blake's collection Songs of Innocence. When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; when the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, Cuando los verdes bosques ríen con la voz del júbilo, y el arroyo encrespado se desplaza riendo; cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias, y la verde colina ríe del estrépito que hacemos; cuando los prados ríen con vívidos verdes, y ríe la langosta ante la escena gozosa; When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!" When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread: Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of "Ha, he!" Cuando Mary y Susan y Emily cantan "¡ja, ji!" con sus dulces bocas redondas. Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra donde nuestra mesa desborda de cerezas y nueces, acercaos y alegraos, y uníos a mí, para cantar en dulce coro el "¡ja, ji!" Íker Sánchez y Álvaro Arévalo (3º ESO)

LOVE AND FRIENDSHIP It is a poem by the English novelist and poet Emily

LOVE AND FRIENDSHIP It is a poem by the English novelist and poet Emily Brönte. Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree. The holly is dark when the rose-briar blooms, But which will bloom most constantly? El amor es como el rosal silvestre; La amistad es como el acebo. Éste es fosco cuando el rosal florece, Pero ¿Cuál florecerá más tiempo? Dulce es la primavera del rosal, The wild rose-briar is sweet in spring, La flora de su estío aroma el aire; Its summer blossoms scent the air; Más cuando el invierno torne una vez más, Yet wait till winter comes again, Y quién habrá ya que su hermosura alabe? And who will call the wild-briar fair? Then, scorn the silly rose-wreath now, And deck thee with the holly's sheen, That, when December blights thy brow, He still may leave thy garland green. Desprecia las guirnaldas de las rosas, ten tu adorno en el lustre del acebo, que al cubrirte diciembre con sus sombras, aún seguirá verde tu aderezo. Ánder Rincón, Juan Mora y Marcos Navascués (3º ESO)

IF It is a poem by Rudyard Kipling. Si puedes soñar sin que los

IF It is a poem by Rudyard Kipling. Si puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen; If you can dream - and not make dreams your Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único; master; I If you can think - and not make thoughts your aim; Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar de la misma manera a esos dos impostores; f If you can meet with Triumph and Disaster Si puedes aguantar que a la verdad por ti expuesta And treat those two impostors just the same; la veas retorcida por los pícaros, If you can bear to hear the truth you've spoken para convertirla en lazo de los tontos, O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho, Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, y agacharte y construirlas de nuevo, aunque sea con gastados instrumentos! And stoop and build 'em up with worn-out tools. If you can talk with crowds and keep your virtue, ' Or walk with Kings - nor lose the common touch, if neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son! SI puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud, o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos; Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos, pueden causarte daño; Si todos los hombres pueden contar contigo, pero ninguno demasiado; Si eres capaz de llenar el inexorable minuto, con el valor de los sesenta segundos de la distancia final; Tuya será la tierra y cuanto ella contenga Y -lo que vale más- serás un hombre! hijo mío! Gonzalo Andrés y Elena Dúcar (3º ESO)

Madrigal a la ciudad de Santiago-Castellano Llueve en Santiago, Mira la lluvia en la

Madrigal a la ciudad de Santiago-Castellano Llueve en Santiago, Mira la lluvia en la calle, mi dulce amor. son de piedra y de cristal. Camelia blanca del aire, Mira en el viento desvaído brilla su tristeza al sol. sombra y ceniza del mar. Llueve en Santiago, Sombra y ceniza del mar, la noche es oscura. Santiago, lejos del sol; Hierbas de plata y de sueño agua de mañana antiguo están cubriendo la luna. estremece el corazón.

MADRIGAL A LA CIBDÀ DE SANTIAGO-Gallego Chove en Santiago, Olla a choiva pola rúa,

MADRIGAL A LA CIBDÀ DE SANTIAGO-Gallego Chove en Santiago, Olla a choiva pola rúa, meu doce amor. laio de pedra e cristal. Camelia branca do ar Olla no vento esvaído brila entebrecida ó sol. soma e cinza do teu mar. Chove en Santiago Soma e cinza do teu mar. na noite escura. Santiago, lonxe do sol; Herbas de prata e de sono ágoa de mañán anterga cobren a valeira lúa. trema no meu corazón. Begoña (Matemáticas)

“Les hommes politiques ne connaissent la misère que par les statistiques. One ne pleure

“Les hommes politiques ne connaissent la misère que par les statistiques. One ne pleure pas devant les chiffres” (“Los políticos no conocen la miseria más que por las estadísticas. No se llora ante las cifras”. John Adams (1735 - 1826), segundo presidente de los Estados Unidos) Elena Dúcar (3º ESO) “Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe” (“Dos cosas son infinitas: el universo y la estupidez humanas; y no estoy seguro sobre el universo” - (Albert Einstein (1879 - 1955)) Álvaro Arévalo (3º ESO) “J’ai decidé d’etrê heureux, c’est meilleur pour la santé” “He decidido ser feliz, es mejor para la salud” - (Michel Focault, (1926 - 1984)) Juan Mora (3º ESO)

“Il faut faire de la vie un revê, et faire d’un revê une realité””

“Il faut faire de la vie un revê, et faire d’un revê une realité”” (“Hay que hacer de la vida un sueño, y de un sueño, una realidad”. (Georges Clemenceau, (1841 - 1929), médico, periodista y político francés) Diego Rincón (3º ESO) “Le gain de la recherche, c’est la recherche même”” (“El beneficio de la búsqueda es la búsqueda en sí misma”) St. Grégoire de Nisse Zaira Ballester (3º ESO)

“Quel dommage de partir, ça commençait à être amusant” (“Qué pena tener que irse,

“Quel dommage de partir, ça commençait à être amusant” (“Qué pena tener que irse, esto se estaba poniendo divertido”) Louis Joseph Gay Lussac (1778 - 1850) , químico y físico francés. Blanca Sesma (3º ESO) "Les vrais amis doivent se fâcher de temps en temps. " (“Los verdaderos amigos tienen que enfadarse de vez en cuando”) Lous Pasteur, (1822 - 1895), químico y microbiólogo francés. Diego Rincón (3º ESO) "N'évitez pas les difficultés à vos enfants, aidez-les plutôt à les surmonter. " (“Los verdaderos amigos tienen que enfadarse de vez en cuando”) Lous Pasteur, (1822 - 1895), químico y microbiólogo francés. Blanca Sesma (3º ESO)