A traduo numa perspectiva sociolgica Anlise sociolgica da

  • Slides: 15
Download presentation
A tradução numa perspectiva sociológica

A tradução numa perspectiva sociológica

Análise sociológica da tradução Abandona: • a abordagem interpretativa do texto; • a análise

Análise sociológica da tradução Abandona: • a abordagem interpretativa do texto; • a análise econômica transnacionais. das trocas

-Abordagem interpretativa - objetivista - subjetivista -Abordagem econômica

-Abordagem interpretativa - objetivista - subjetivista -Abordagem econômica

Análise sociológica da tradução - Analisa o conjunto das relações sociais no meio das

Análise sociológica da tradução - Analisa o conjunto das relações sociais no meio das quais as traduções são produzidas e circulam. - Considera os contextos de produção e recepção da tradução (cultura alvo). Þ Translation Studies Þ“Transferência cultural”

Análise sociológica da tradução ÞDeve levar em conta: - A estrutura do espaço das

Análise sociológica da tradução ÞDeve levar em conta: - A estrutura do espaço das trocas culturais internacionais; - Os tipos de exigências (políticas e econômicas) que pesam sobre tais trocas; - Os agentes da intermediação; - Os processos de importação e de recepção no país de destino.

O Espaço Internacional • Espaço caracterizado por relações de força entre países e grupos

O Espaço Internacional • Espaço caracterizado por relações de força entre países e grupos linguísticos, suas línguas e suas literaturas. – política – econômica – cultural (entre comunidades linguísticas, capital linguístico dos diferentes países) • Assimetrias, dominação (Bourdieu, Swann, Casanova, Mattelart)

Línguas mais traduzidas no mundo • Inglês => perto de 50% – Hipercentral •

Línguas mais traduzidas no mundo • Inglês => perto de 50% – Hipercentral • Alemão e francês => entre 10 e 12% – Central • Espanhol, italiano => 1 a 3% – Semiperiférica • Outras línguas => inferior a 1% – Periféricas

REGULARIDADES • Sentido do fluxo da tradução • Línguas periféricas - modo de circulação

REGULARIDADES • Sentido do fluxo da tradução • Línguas periféricas - modo de circulação – língua veicular • Variedade das obras traduzidas R posição da língua • Posição da língua R número de traduções

Proporção de livros traduzidos (anos 1990) • • • Inglês e Inglaterra=> menos de

Proporção de livros traduzidos (anos 1990) • • • Inglês e Inglaterra=> menos de 4% França e Alemanha => 14 a 18% Itália e Espanha => perto de 24% Países Baixos e Suécia => 25% Portugal e Grécia => 35 a 45%

Princípios de diferenciação das lógicas de troca • Relações políticas entre os países •

Princípios de diferenciação das lógicas de troca • Relações políticas entre os países • Mercado internacional dos bens culturais • Trocas propriamente culturais

Restrições externas – Políticas – Econômicas - Estrutura dos campos de produção cultural nos

Restrições externas – Políticas – Econômicas - Estrutura dos campos de produção cultural nos países de origem e de destino; - Seu grau de autonomia em relação às restrições; - Modalidades de exportação e importação.

Os agentes da intermediação • • Editoras Agentes literários Feiras internacionais Instâncias estatais Institutos

Os agentes da intermediação • • Editoras Agentes literários Feiras internacionais Instâncias estatais Institutos de tradução Autores Críticos Tradutores (técnicos / literários)

As lógicas de recepção • Estrutura do espaço de recepção – Lógica de mercado

As lógicas de recepção • Estrutura do espaço de recepção – Lógica de mercado ou lógica política • Princípios de funcionamento de suas instâncias – – – Controle dos impressos Campo editorial Coleções especializadas Política editorial Espaço das revistas e periódicos Modos de consagração (prêmios, distinções. . . )

Funções da tradução • Instrumento de mediação e de troca • Políticas ou econômicas

Funções da tradução • Instrumento de mediação e de troca • Políticas ou econômicas • Modo de legitimação – Valor => posição das línguas, dos autores e tradutores • Tradução consagração • Tradução acumulação de capital literário • Construção de identidades coletivas

F I M

F I M