II Colquio de Traduo Traduo Literria Projetos e

  • Slides: 7
Download presentation
II Colóquio de Tradução: Tradução Literária : Projetos e práticas do tradutor PGET –

II Colóquio de Tradução: Tradução Literária : Projetos e práticas do tradutor PGET – UFSC 2016 El Caso del Sr. Crump de Ludwig Lewisohn (1882 – 1955) Trad. Martha Pulido Prof. Visitante UFSC Prof. Titular Ude. A

Libros II -HERBERT • Claves para la escritura traductora: • no abusar de la

Libros II -HERBERT • Claves para la escritura traductora: • no abusar de la puntuación, permitir que la escritura fluya • Utilizar pocos signos de admiración, en cambio utilizar más puntos suspensivos • Versos en alemán se mantienen dentro del texto en alemán y son traducidos en nota al final del capítulo

 • En todo caso, Herbert tenía la convicción de que ese canto, entretejido

• En todo caso, Herbert tenía la convicción de que ese canto, entretejido con los recuerdos de sus primeros años de vida, poseía gran valor musical. Le proveía el fundamento del material temático de su poema musical Renunciation con el motto de Goethe: Entsagen sollst du, sollst entsagen. . . , * cuya presentación ante la Sociedad de Amigos de la Música llegó muy tarde y no logró beneficiarlo. *“Abandonarte debes, debes abandonarte. . . ”

Libro VI - Crisis • Claves para la escritura traductora: –Frases cortas, rápidas. –La

Libro VI - Crisis • Claves para la escritura traductora: –Frases cortas, rápidas. –La utilización frecuente del punto indica gravedad, aridez, desespero, frenesí. –Frases de menos de una línea

 • “¿Tienes una amante, Herbert? ”. • Algo en él explotó. “No tengo

• “¿Tienes una amante, Herbert? ”. • Algo en él explotó. “No tengo nada”, gritó “¡Nada! • […] • Anne comenzó a vigilarlo insistentemente, para utilizar una de sus frases. Vigilaba sus salidas, sus compromisos, sus llegadas. • “Saliste de la casa a las once menos cuarto esta mañana. Dijiste que ibas a la oficina y que luego almorzarías con el doctor Markowski. Pero sólo regresaste a casa a las seis”. • “Regresé a la oficina”. • “Pues, a las cinco no estabas allí, lo sé porque telefoneé”.

VII - Justicia • Claves para. Libro la escritura traductora: • La palabra justicia

VII - Justicia • Claves para. Libro la escritura traductora: • La palabra justicia y justicia en este capítulo de 10. 000 palabras aparece más de 15 veces, esta frecuencia se debe mantener. • Las frases son medianamente largas. Más largas que en Crisis. • Esto da un ritmo mas sosegado a la narración

 • Herbert Crump dejó de temblar. En silencio fue hasta la ventana, la

• Herbert Crump dejó de temblar. En silencio fue hasta la ventana, la abrió y miró las estrellas. • […] • si todo esto fuera un proceso lento para llegar a ser, y el universo, como el hombre mismo, hacían esfuerzos para alcanzar valores superiores al polvo, entonces él habría ayudado a restablecer el equilibrio moral del mundo desestabilizado, habría ayudado a salvar el cosmos del caos, a hacer que prevaleciera la justicia.