Projets europens et familles de langues Famille romane

  • Slides: 15
Download presentation
Projets européens et familles de langues • Famille romane • Famille germanique • Famille

Projets européens et familles de langues • Famille romane • Famille germanique • Famille slave

Famille romane : projets • appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le

Famille romane : projets • appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc. ), • projets Eurocom. Rom, Eurom 4, Galatea, Galanet, Itinéraires Romans, Euromania.

Galanet • Sensibilisation à la romanophonie (P, I, E, F) • Communicaton à travers

Galanet • Sensibilisation à la romanophonie (P, I, E, F) • Communicaton à travers des messages écrits dans ces langues sur une plateforme interactive

Familles germanique et slave : projets • Igloo • Eurocomgerm • Eurocomslav

Familles germanique et slave : projets • Igloo • Eurocomgerm • Eurocomslav

Le grec • Stratégies pour comprendre le grec • Le grec par rapport aux

Le grec • Stratégies pour comprendre le grec • Le grec par rapport aux autres familles de langue (Projet Eu + I) • Le grec langue isolée ? (Delveroudi, Moustaki, 2007)

Textes écrits Lecture passive Lors des projets mentionnés, on a travaillé avec des textes

Textes écrits Lecture passive Lors des projets mentionnés, on a travaillé avec des textes essentiellement écrits, oralisés à l’aide d’un locuteur natif. On a ainsi testé la lecture passive (receptive) des participants à ces expérimentations.

Le but des projets • La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères.

Le but des projets • La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères. • Non pas la connaissance approfondie de ces langues.

Définitions de l’IC • Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC.

Définitions de l’IC • Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC. • C ’est la compétence de faire appel, dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, à des connaissances linguistiques et culturelles acquises préalablement (projet ILTE, Univ. De Aveiro).

Définitions de l’IC • Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies.

Définitions de l’IC • Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies. C’est aussi l’éveil interculturel (focalisation sur les similitudes ou des différences culturelles) (Projet Eu + I).

Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue • D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste

Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue • D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste 2001, les bons et mauvais lecteurs en LM sont respectivement des bons et mauvais lecteurs en LE (ils font un transfert de stratégies de lecture).

IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho 2002. Compréhension de

IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho 2002. Compréhension de l’énoncé du moment où l’on connaît un des lexèmes qui le composent (importance du co-texte) : Morangos con chantilly Erdbeeren mit Schlagsahne Fragole con la panna

IC, vocabulaire langues romanes • Projet Euromania http: //euromania. org/index. php? option=com_cont ent&task=view&id=4&Itemid=19 •

IC, vocabulaire langues romanes • Projet Euromania http: //euromania. org/index. php? option=com_cont ent&task=view&id=4&Itemid=19 • manuel didactique pour enfants de 811 ans, dossier : Le mystère du Mormoloc, texte en P, E, Occitan, I, R.

Bibliographie • Βenveniste C. -B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue »

Bibliographie • Βenveniste C. -B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue » , Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode Eu. Rom 4, le 13 décembre 2001, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Nice Sophia-Antipolis. • Capucho F. , 2002, “Morangos (fraises, fragole, fresas, strawberries, Erdbeeren) com ou sem chantilly ? – de la notion d’Intercompréhension à l’apprentissage du vocabulaire”, in Pöl, B. & Ollivier Ch. , Lernerlexicographie und Wortshatzwerb im Fremdsprachenunterricht, Pöl, Wien, Ed. Praesens, p. 57 -70.

Bibliographie • Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour

Bibliographie • Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour la compréhension d’une langue génétiquement isolée, le grec moderne, “Diálogos em Intercompreensão”, Lisboa, 6 -8 septembre 2007, Universidade Católica Editora, pp. 171 -183. • Collectif 1997, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes » , in C. , -B. , Benveniste et A. , Valli (coord. , ), Le français dans le monde, Clé international. (en bibliothèque) •